BACK TO HOME PAGE

Name: Nomani -
E-mail: nomani_123@netscape.net
Location: Washington, dc     USA
Comments:   In old times Punjabis used to quote akhans. They were honest and simple people who devised their akhans from their practical experiences and vice versa. So there were no contradictions between what they said and what they did. Now a days they quote religious quotations like Hadiths and Koranic versus. They talk a lot about honesty but practically they don't care for honesty anymore. They're not trustworthy anymore.


Name: Zahra -
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   Rupinder:

I got your note on the book and will be very much interested in looking into it when time permits. I gather the publishers are in UK, if I am not mistaken. Any excerpts or links to their publication? If yes, please feel free to forward me.

Take Care.


Name: Akhilesh -
E-mail: HiTMaN9497@aol.com
Location: ,      Europe
Comments:  

Dear Javed, i only have a link to the article i read on 'Bol Punjab De' which is below:
http://www.tribuneindia.com/2003/20030308/ldh1.htm#9

Sadly, i dont have anymore information on it.

I agree with 'she jatt' that we need to 'live and let live'. Look all around the world and you can clearly see that religion is not the identity and culture of the masses, their ethnicity, language and historical background is.

As Punjabi's our identity IS PUNJABI before anything else. It is complete rubbish to suggest that Sikhs, Muslims, Hindus, etc cannot live together, share the same culture/identity or coexist with eachother. Is it really necessary to discuss religion as if that is all there is in regard to Punjab and Punjabiyat?

Religon is something you voluntarily commit yourself to and have faith in, being Punjabi is something we were born as and cannot change. So tell me how one can believe Punjabi's cannot coexist, given that we are of the same kind, and why a Mosque, Mandir, and Gurdwara cannot stand side-by-side? Yeah, Punjab has seen periods of major religious strife, but surely Punjabiyat is above that and is a much stronger uniting force than religion can be used as a dividing one. If this was not the case then there would have been nothing left of Punjabiyat after the rioting, mass exodus, and Punjab's partition in 1947.


Name: she-jatt -
E-mail: rsandhu1000@hotmail.com
Comments:   Wisdom is wisdom - take it or leave it. Everything exists on this our earth doesn't it? So why not in a buliding?

I have no problem with athiests - but you have proved my point - you cannot co-exist with the non-athiests! I basically agree with Karl Marx when he states that religion is the opiate of the masses. But that is how the people chose to package and market it. Then the very people who followed his (Marx's)theory turned around and depended on the gun for solutions - inadvertantly defeating the need to throw the baby out with the water.

Like I said before, if people did not fight then the buildings will not, not will the scriptures, because they essentially agree. It is humans who chose to make laws and dogmas out of simple straightforward directions for living, according to their idiosyncracies. The guns or swords are harmless symbols until our egos and tempers run amuck. So looking at history it is all about ego and urge to control not about religion - even though people hide behind religion or the non-religion - the result is still the same - destruction until the time we recognise the need to live and let live.


Name: Sameer -
E-mail: jbsameer@hotmail.com
Comments:   Lets have two APNA organization, Allah (Rab/ Eshwar/ Bhagwan etc) waley Panjabis of North America and Athiest Panjabis of North America. I suppose Athiests will coexist better because they do not need to worry about the coexistance of religions......-:))


Name: Saeed -
E-mail: saeedfaranipk@yahoo.com
Location: Pindi, Punjab     Pakistan
Comments:   Mr. Nomani,

I fully agree with you that these akhaan can do a lot to fill the gap between torned out punjabis. First I worked on Waris Shah and Mian MOhammad Bakhsh. It is very successful path which I discoved silently and it worked quite well. As two editions of each, Great Sufi Wisdom - Waris Shah and Great Sufi Wisdom - Mian Mohammad Bakhsh are sold out and now I am arranging to print their third editions. These books are in Punjabi and English and people liked them very much. Presently, I am working on the third book in this series of wisdom and this work is on our great folk akhans ( common proverbs. After the study on this subject I found one thing very interesting that our akhans are full of wisdom and that wisdom which has been lost in the rola gola of religious and sectarian voilence. We need to revive it.


Name: Bhugiddar Singh -
E-mail: bhugiddar_singh@chowk.com
Location: Toronto,      Canada
Comments:   PUNJAB WICH SADHWAN, BHUDHWAN, TAY JOGGIAN NAY LOKAN THE MUT MARUN LAI BARRA TILL LAIYA, PER ONHA THE IK NA CHALLI. ALBUTA SUFI TAY GRU PUNJABIAN THEY GITTIAN WICH BEH GAIY. OH AAP TAY LAGAY GAIY PER SANO OH MOULVIAN TAY KHALASIAN THEY WUSS PA GAIY. HON OH SANO JIDDHAR LAI RUKHUN ISSI ODHER HE LUG JANNAY AAN. OHI SADA DHRAM NEIN TAY OHI SADA EMAAN NEIN. SADA EIDHAY WICH KOI KASUR NAHIN. PEHLAY KASUR SADA SEE, JUDDON OTHAY BABA BHULE SHAH REHNDA SEE. BABA BHULE SHAH INHAN DAY UTAY LANAAT BHAIJDA SEE. TUDI TAY SADY VADIAN DAY DILLAN WICH VASDAA SEE. HON AH SADAY DIL TAY RAJ KARDAY NEIN, TAY BABAY UTTAY LANAT BHEJ DAY NEIN. HON ISSI IK DOJAY NAAN KHUL KAY LAR TAY SAKDAY AAN PER DILLON IK DOOJAY DAY NERRAY NAHIN AA SAKDAY. APNAY AAP NA JHOOTH TAY NA BOLO.


Name: wayfarer -
E-mail: abc@xyz.com
Comments:  

Were there ever times when Punjabis were "sacrilegious"? Because, if you consider the archeological fact that Harrapan governors were priestly kings, the fact that Rig Vedas were compiled in Punjab, the fact that Taxila of all the places became a seat of Buddhism, and the fact that even an unmarked grave in far-flung corners of Punjab can draw large crowds of adherents point to deeply rooted culture of reverence. Or maybe we have different versions of history here.

Personally, I don’t believe the culture of reverence of commoners of Punjab is a problem here, but rather opportunism of the elites. This is the same clique who has always been quick at changing garbs. They exchanged their Pagg and Dhoti with Arabian Chugha and Headdress (whatever that's called) when the Arabs (and Muslims in general) were on the upswing and now are scrambling for ideologies of conveniences when Islam seems to be under fire.


Name: Nomani -
E-mail: nomani_123@netscape.net
Location: Washington, dc     USA
Comments:   she-jatt sounds funny. we cannot have a mandir, a mosque, and a grudwara in the same building. we're lying to ourself if we say that all religions are for humanity. in fact it's opposite of it. collective actions of religious people as well as their history proves this. don't believe their words. look at their actions.


Name: Jamshed -
E-mail: jamshed@hotmail.com
Location: Mirpur,      Azad Kashmir
Comments:   People used to fight with each other when there were disputes on some common material interests. There's always a solution to handle these kinds of disputes. But now-a-days people are made to fight with each other like fools even when there's nothing to fight. Punjabis were considered to be wisest and most respectable people when there were no religions in Punjab. They considered spiritualism as pakhand. Now they too fight with each other like fools. It's some spiritual buildings and books for which they fight. What if they don't fight for these things? Will their religious leaders let them live in peace if they don't? How could you blame the people when they do such things only on the directions of their religious scholars? Can somebody show his wisdom and criticize a religious scholar when he's giving a religious interpretation of some religious book in some religious building? Why do people behave like mobs after listening to these religious books in religious buildings?


Name: she-jatt -
E-mail: rsandhu1000@hotmail.com
Comments:   It is not relgions that cannot co-exist - it is people who think they have contained the "Great Truth" who DO NOT co-exist. Masjid & Gurdwara did co-exist with Guru Nanak, but it is us people who think Allah/AkalPurukh is our personal property or that the supreme power is dependent upon our services to be supreme, that have managed to axe our own feet - not to mention intellect! It is an irony - buildings do not fight, holy books do not - it is people! Isn't it time to take the blame as well?


Name: Nomani -
E-mail: nomani_123@netscape.net
Location: Washington, DC     USA
Comments:   Whenever we open the pandorabox of religions, a feud is must to come out.


Name: Bhugiddar Singh -
E-mail: bhugiddar_singh@chowk.com
Location: Toronto,      Canada
Comments:   I visited this website for the first time. It seems to be an effort to bring hearts closer to each other, but . . . . . . . . . . . . Good luck anyway. My opinion about it's as follows: A RIVAJ HEY MASJIDDAN MANDRAN DA - ETHAY HUSTIAN TAY KHOD PRASTIAN NEIN . . . . . MEYKHANAY WICH MUSTIAN HE MUSTIAN NEIN - OTHAY BETHDAY NEIN KHAKSAAR AA JA. (I mean a masjid, a grudwara and a meykhana cannot coexist. We're just trying to develop dual, rather tripple personalities. We're already much confused about ourselves).


Name: Rupe -
E-mail: Rupe@panindia.com
Comments:   sorry I did not mean to start a religioues feud. I only mentioned book because factly many punjabees are muslims and sikhs. My main interst is just in punjabi language


Name: Nomani -
E-mail: nomani_123@netscape.net
Location: Washington, DC     USA
Comments:   It's the religion which divided Punjabis. They jointly fought against spiritulism for thousands of years before falling prey to it in the name of Islam or Sikhism. Sufis and gurus only softened their resistance against feudalism. Now, deeper they go into their respective religions more distant they get from each other. Their religions distract their efforts in finding their roots which are very deep in Punjab. I thinks old punjabi akhans can help them find their facts much better than their religions.


Name: Rupinder Dhillon -
E-mail: Rupe@panindia.com
Comments:   Note strictly Punjabi but pertinent, A book has been published called Sikh religion and Islam 0 A comparative study. It uses the holy scriptures in each case as sourse. The aim is for both sets of people to understand where the other is comning for and prevent misconceptions each way. It is available from Mehur Singh ( Distributer ) for Free from Dharam Parchar Society 44 208 552 3772


Name: Nomani -
E-mail: nomani_123@netscape.net
Location: Washington, DC     USA
Comments:   Please suggest some book/link for quotable punjabi akhans.


Name: Preeto -
E-mail: preeto@hotmail.com
Location: Lahore,      Pakistan
Comments:  

Teray baHjoN barey dukh mahia
SanoN burfaN toN Chithi likh mahia
TuN Toronto da gubHroo Sikh mahia

Otahy vekh kay goriaN maimaN nooN
JudoN vajdey teray baraN neiN
Sadi kali raat da vujjay ik mahia

Kar ash tay sukh mahia
Pee bottle whisky de
Kha bukrey de mikh mahia

AveiN phitda e janna aeiN
Niri jan e na banaya kar
Thori koshti vee sikh mahia


Name: Rupinder Dhillon -
E-mail: Rupe@panindia.com
Comments:   Article: New Words for the Punjabi Lexicon and why influence of other languages is a positive factor in enriching a language. - New words for definition of species not indigenous to Punjab, where lexicon lacks sufficient nouns - The importance of preserving ‘pure’ Punjabi amongst changes that have occurred and need to occur - Why original Punjabi words have been lost , and what damage limitation can be done All the above is argued in the context for a need to add specie definitions. The project being triggered by Khushwant Singh’s comments that Punjabi was inferior to English and not capable of dealing with species such as Blackbirds by being specific. Author / Kalam : Rupinderpal Singh Dhillon 1.0 Khushwant Singh had stated 2 years ago that he prefers to write in the English language as it’s word power is superior to Punjabi. His logic was simple. Punjabi only had words to describe indigenous creatures to itself, stretching at the most to those in the rest of the Indian Subcontinent. For international words it had been invaded by the influences of Urdu, Persian, and Hindi. But what made it impractical was that it had absorbed English words, which when used in a Punjabi context were illogical. For example an English word adopted by Punjabi is ‘ First Class’ which in Punjabi has become Fasklas. Although this instance works, in the case of ‘Blackbird’ if used it would probably be balakbad Although this can be used for this foreign English bird, it is illogical as in Punjabi it should be Kala Panchee / Cheeree. But that could be any black bird. And thus he felt confident in his argument. However his argument is both illogical as will be seen and a direct challenge to the Punjabi lexicon to produce nouns to define international species specially in Punjabi.

2.0 Where Khushwant Singh’s logic fails is this. All languages evolve over time and as part of the natural process absorb words of other cultures, adapt words and invent words. In English for example the name Wendy was total invention of an author ( from Peter Pan), and has become part of the English lexicon. Shakespeare was always doing this, and Dr Samuel Johnson compiled the world’s first English dictionary mixing up the words of all regional influences to standard it. So on that basis Fasklas from English is natural from meeting Westerners, Piaz from meeting Persians and Mez from Urdu. These words filled a need. Invention of words also come from the imagination of the educated too. Latin and Greek have been married so many times to construct new words. So Punjabi is no different, absorbing the lexicon of all invading cultures. As for dealing with species, quite simply it is up to us to use traditional Punjabi or other languages that comfortably fit within the Punjabi tongue , to devise these words. Perhaps I am vain, but I have made this my task. I have no right to dictate new words merely suggest, and therefore hope to trigger off a debate where all of us between us deal with the classification of Species and other words.

3.0 Of course we can be defensive also. France has gone out of its way to protect its culture and lexicon, by making it illegal to use English words where French ones have not existed. It simply has invented its own. A famous example is that France refuses the word ‘Software’ and has created it’s own version to be used in written documents and books. We certainly must not forget the importance of ‘pure Punjabi’. Day by day Hindi, Urdu and English are replacing old Punjabi words. This is not acceptable. Adaptation of new words mean an alternative or an addition, not obliteration of perfectly functional Punjabi words. What must never change is the common Punjabi and basics. That would kill the language. The problem Punjabi has faced is that from Ranjit Singh onwards foreign languages have curried favour with the influential and powerful. So Punjabi words were lost to Urdu ones. Most of us Punjabis ( me included) can only speak the common tongue and are uneducated people. Only a handful, such as (Guru) Nanak and Shah Bullah have maintained high level literati status. Only since the introduction of the printing press and its political communicative needs in the last century have most of us began to learn to read and write. I speak brilliant basic Punjabi. But like many can not read or write and certainly have a small volcabury ( perhaps 600 Punjabi words). These are the basics. Every language has that much. In English it is a fact that the majority common population only have 400-600 words in their personal use ( mostly sentence constructing words at that). The highly educated have 2,000 words. And that is where Punjabi has fell, as only a few know the more rarer and high level words. Nouns are Punjabi’s biggest weakness, as any known high level nouns go out of use by the common man.

To challenge Khushwant Singh I first needed to learn to read and write so I could create my Species Book. The positive side has been I now can read Punjabi and write it. The negative side has been I have realised when reading Punjabi written by the Literati and press that us common Punjabis have extremely limited volcaburies. So I invested in a Punjabi dictionary which has been brilliant. But coming back to my project it lacks many words as well. So although in this section I have argued that we have to prevent our language from being overtaken by foreign influence, there is an argument to say that it can be positive too. English has become richer by adopting certain words. The idea is to adopt without losing the ‘ bread and butter’ of one’s mother language. As common Punjabis have enough words for this ( and those in Punjab itself definitely do) and Singers are helping keeping our language alive, there will never be a danger here.

4.0 Some languages offer alternatives to using the forcibly invasive ones such as English and naturally fit the phonetics of Punjabi. Others provide alternatives to prevent the balakbad problem. Spanish is the first category, and native American and other languages are in the second category. It has been argued why Punjabi must be defensive and why Species definition is a good project. Now the argument is why it is good to adopt words from other languages and the discussion of samples form my proposals.

5.0 Just because due to Hindi, Urdu and Persian ( Punjabi the word is actually Persian) have altered Punjabi does not make it unnatural or bad. For example Middle English is nothing like modern English. ( Forget Old English, that is to modern English what Sanskrit is to Urdu). Chaucer’s sentence “ When April shovers coombe asoote” was middle English. In modern English that would be "“When April showers arrive.” So it can be seen languages do change. Fact After Chauser French , and Latin and Anglo altered English. Fact Urdu, Hindi and English have done the same to some Punjabi. Being influenced or useful to add words is not ruining a language. It is enriching it. As argued above, the fundamentals of a language must never be changed.

6.0 Many of us common Punjabis would be hard pressed to name actual existing animal names beyond bhed, Ooth and Sher. This is strictly not true in Punjab. But the influence of names and words is important. Like American English developed separately from British English, it is a fact that Diaspora Punjabi has become its own Version of traditional Punjabi. It is Diaspora Punjabi that I am concerned with. Traditional Punjabi itself is changing. For example in India, Punjabi schools are now teaching the words Cheetera for Tiger. Punjabis from the old days who had immigrated to the west, remember Sher as being Tiger, and Babar Sher as Lion. In Modern day Punjab Sher has become Lion. Taxila Punjabi is challenging the regional variation like Dr Johnson did. Standardisation is good, but as has been seen Punjabi in the Diaspora will use different words. That is why a classification that is specific is required. It is not enough to call a big cat just Sher anymore. to add to the confusion older Punjabis in India call a Tiger a Cheetah. So below I discuss the animal names I propose.

7.0 Well known animals are Tiger ( Cheetah) citw, Peacock ( More) mOr, Butterfly ( Titlee) IqqlI, Crow ( kaan) kW and Frog (dadoo) f`dU. Note so well known animals include Crab ( kekrha) kykV, Flamingo ( baglaa) bglw, Cockroach ( tilchataa) iqlctw, Gorilla ( banmaanas) bnmwns and star fish( Tara Mucchee) qwrw m`CI. New to the lexicon , by my research ( and by this read it to mean I have adapted these ones) is Hummingbird ( Valeo) v`lya, Lobster ( Langosta{Jeenga}) lw\gOsqw, Comodo Dragon ( Comodo Draache) komodo fRwCy and Meercat ( meerkat) mIrkq.

The above are a small sample. others I have adopted include Lanav Kaan , which is Cheerokee for Raven. Draache is the German word for Dragon and Langosta the Spanish for Lobster. Jeenga does exist in Punjabi for is used to describe all of them from Prawns to Lobsters, and I feel the adopted word should pretext it. Incidentally Ghambass is Spanish for Prawns , so Ghambass Jeenga sounds more Punjabi then using the word Prawn. I have also invented a handful of words such as lal Banmanhs for Orangu tan. The Banmanhs being a use of the word for Gorilla adapted. In the same way I suggest a Polor Bear Should be called Chittah Ricchch and a Koala bear Koala Balloo. Please use Anmollipi to view the Punjabi spellings suggested. I hope this has got you thinking. If there is any interest in this subject matter. please contact me on Rupe@panindia.com or go to www.5abi where the Gian Rattan section will lead you too me. And please if you are a westerner like me who wants to learn Punjabi, use it to teach yourself. You will need someone who knows Punjabi to decipher the site. Otherwise e-mail for a link . I would like to hear what you the Punjabi people think of the above and whether any of you who have ideas are willing to participate. To this end my next article will be a detailed analysis of specie names and the logic behind them. This is an introductory article in to why it is being done.


Name: Saeed -
E-mail: saeedfaranipk@yahoo.com
Location: Rawalpindi, Punjab     Pakistan
Comments:   Dear Dr. Zaki,

Thanks for the true version of Puran's story. It is very interesting that this morning I was reading the beautiful lines of the Saif-ul-Malook of Mian Mohammad Bakhsh on Puran's Ishq. Mian Sahib was saying that Ishq is merciless butcher and it does not spare or forgive anyone even he is a prince or king or she is a queen or princess.

It is the main object of this forum ie to enrich the readers with any knowledge related to Punjab, Punjabi and Punjabiat. Bravo!


Name: Saeed -
E-mail: saeedfaranipk@yahoo.com
Location: Rawalpindi, Punjab     Pakistan
Comments:   Dear Dr. Zaki,

Thanks for the true version of Puran's story. It is very interesting that this morning I was reading the beautiful lines of the Saif-ul-Malook of Mian Mohammad Bakhsh on Puran's Ishq. Mian Sahib was saying that Ishq is merciless butcher and it does not spare anyone even he is a prince or king.

It is the main object of this forum ie to enrich the readers with any knowledge related to Punjab, Punjabi and Punjabiat. Bravo!


Name: Javed Zaki -
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Akhilesh Jee. "Do Bol Punjab De" da address mil sakda e.


Name: Javed Zaki -
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   "The well of fertility."

By Salman Rashid

(The Dawn-Karachi, March 9, 2003)

Salman Rashid narrates the true version of Puran's story. While going through a fortnight old issue of Dawn, by chance I came upon a story filed from Sialkot. Quoting a work entitled Tareekh-e-Sialkot, the correspondent tells the story of Puran, the son of Raja Salvahan of Sialkot. This correspondent's story is unfortunately replete with mindless misrepresentations. It is therefore necessary that the legend be told as it has been for over two thousand years.

The myth of Puran was preserved in the minds of men, until it was first committed to writing by a poet of Gujranwala named Qadir Yar. And as he tells it, Puran was the first-born child of Raja Salvahan and his wife Ichhran. On his birth, the royal astrologers decreed that the new-born prince be separated from his parents for twelve years. Great misfortune would befall the house of Salvahan, it was said, if the decree of the stars was not executed.

And so Puran was sequestered in a portion of the royal palace. There he was provided for by wet nurses, and later as he grew older by the best scholars and trainers; so that he would be ready for life as a prince, at the end of his twelve years of seclusion. And so when the prescribed period of time was over, the young prince was brought into the presence of his father, the king. The reunion was one of ecstacy.

Now, meanwhile Providence had denied Salvahan and Ichhran a second child. Therefore, the king had taken another bride, a woman called Luna. But even this woman, that tradition makes either a tanner's daughter or the princess of a neighbouring state, had failed to bear Salvahan a child. Be that as it may, young Puran having visited his own mother subsequently went to Luna's chamber to pay respect as bid by the king.

Seeing the handsome Puran, Luna was overcome with libidinous desire and attempted to draw the prince into her bed. But Puran, of a philosophic mind, was revolted and breaking free he escaped from Luna's chamber. That evening when Salvahan came to his wife he found a light burning in Luna's quarter of the palace. As for Luna, she was sprawled out on the bed, dishevelled and distraught.

That 'young race-horse of a son of yours,' she told Salvahan had tried to have his way with her. In a paroxysm of rage, the king ordered his son to be brought in chains at once. And then roundly rebuking the prince and refusing to hear his pleas of innocence, he ordered Puran's hands and feet to be amputated and for him to be dumped in a well outside the city.

The king's orders having been carried out, the hapless Puran lay in that abandoned well. Almost dead, but not quite, Puran lay in the well for twelve years until the great Guru Goraknath, founder of the jogi monastery at Tilla Jogian, happened to come by. The Guru had the moribund prince drawn out of the well, and moved by his sorry tale ran his hands over the mutilated body. Miraculously Puran was restored to fullness. Brushing aside the Guru's advice to return to his father's palace and let the truth be known, Puran joined the Guru's train. Remaining in his tutelage the prince rose to be a Bhagat Jogi of the Kanphatta sect. And so forever after he was called Puran Bhagat.

Only as a Bhagat Jogi did Puran return to Sialkot. There he saw that joy and fortune had abandoned his father's palace. The gardens of Sialkot were wretched, the citizenry sad and devoid of cheer. Over the palace hung a pall of dark gloom. Puran Bhagat sang through the town and the gardens burst into splendour. As he passed by the palace his mother, Ichhran, now blind from years of weeping for her son, recognized his voice. On her request he entered the palace where he told his ruing father what had actually transpired on that evening long ago. Salvahan asked his son to take the crown for even in all these years he had not been blessed by another child.

Puran refused, but not before he had given the tidings of a son to be born to Luna. This was the prince who was to become Raja Rasalu - the Slayer of Demons, the Hercules of Punjabi legend and mythology. Restoring his own mother Ichhran's eyes Puran left Sialkot once again. Since he had foretold the birth of his half-brother Rasalu, Puran was revered as a prophet of fertility, and the well that had housed him for twelve long years became blessed. Its water healed barren women, if they bathed in it, it was believed. To this day childless women regardless of caste or creed, resort to Puran's well just outside Sialkot by the village of Karol or Gulbahar.

The poetry of Puran's ballad is moving, but what is even more interesting is its parallel with Greek mythology. Puran's counterpart in ancient Greece is Hippolytus the son of Theseus the king of Attica and his Amazon wife Antiope. Sworn to celibacy, the young Hippolytus was fancied by his step-mother Phaedra, whose libidinous advances he spurned just as Puran did Luna's. Like Luna, Phaedra was guilty of calumny and Hippolytus was killed by Poseidon, as he attempted to flee his father's wrath.

The academic question which arises out of the story of Puran, is whether the Greeks brought their legend to the subcontinent, or whether it was already prevalent there and they took it back with them. Interestingly, the same story is related in Taxila about Kunala, the son of Raja Asoka. A third version features Suddheran, a nephew of Neru the king of Nerunkot in Sindh.

Now history tells us that Alexander was in all the places connected with the story. He was in Taxila, Sialkot (Sangala of his time) and Hyderabad called Pattala in his time, and believed to be the Nerunkot of the Middle Ages. In Taxila Punjabi and Macedonian soldiers came together not as adversaries in war but as allies. Surely in those evenings long ago when the fleshpots bubbled over the fires and Punjabis and Macedonians reposed after the day's exercises, they regaled each other with stories.

One of the stories that tugged at the heart was the poignant tale of a philosophic prince sworn to celibacy, calumniated against by his step-mother and punished by a heedless father. One wonders if the hero of the tale swapped long ago was called Hippolytus or Puran. Whoever it was, the story had enough appeal to become widely prevalent. If the Greeks took it home with them they celebrated Hippolytus. But if they brought it here in the first place, the people of the land of the Sindhu River so loved it as to graft it upon three different sites.


Name: she-jatt -
E-mail: Rsandhu1000@hotmail.com
Comments:   Kaura Sach ji, The scandanavians are humans too, and they trace their descent to foothills of the himalayas as well. It may be difficult to beleive but there is no such thing as "pure races". The jatts are not from one concentrated area, they are from the northern climes in general and caspian sea and the steppes in paritcular in waves of greater and lesser jatt tribes comprising of scythians (cousins of the celts - who again trace their origins to the hindukush area), alans and goths - and they did spread in all directions."Jut" as an english term would not be relevant to scandanavian countries - as the english did not invade - it was the other way around - the vikings and the saxons invaded england, It is more likely that they carried their language and names to the islands. Looking at the predominantly green eyes - a recessive trait - a common feature between the scandanavian types and the jatts, to date, does make for some common ancestry somewhere. Of course over the centuries people do intermingle - The jatt today may not meet the European criteria - but we still see lighter skin tones and coloured eyes. I know families who never meet the stereotypical criteria of a dark-hued jatt - but they are jatt nevertheless. Maybe the theory does have some truth to it. We have so far only depended upon brahmanical history and ignored other sources. A recent exhibition of scythian ornaments from Ukeriane did not have much similarity to the present ukranian culture - but it did have strikingly similar ring to the jatt culture.

people have been on the go - and three thousand plus years of known and previous unknown history is a long time - and changes do occur due to climate, living, intermingling.


Name: Ally -
E-mail: kisya_nuN_kee@koiserver.com
Comments:   Its good that all these books are published in Punjabi, but the thing is many ppl dont understand them, due to the high level of Punjabi they use... does anyone know of a book that explains their writings for the ordinary person in laymans terms? I feel that ancient Punjabi language shuold be made available to Punjabi ppl, thro explanations in modern Punjabi, that way many normal ppl will also be able to enrich their Punjabi vocabulary...


Name: kaura sach -
E-mail: kaurasach@yahoo.com
Comments:   ADH JAL GHAGRI CHALKAT JAI! i read an article by a jat stating that PUNJABI jutts are from scandinavia. his reason was their is a place called juttland in or around scandinavia. i did some research and applied some common sense. there is a place called jutland and it is derived from english word jut as in juts out (bahar nikli hoi) as this piece of land jutts into the sea. It is like saying bun (to tie in Punjabi) is derived from bun (a piece of bread in English) Beware of such pseudo intellectuals and their harmful lies. it also reflects the cultural aspect in some to gain at least in their minds higher level by associating with or naming someone "important".


Name: Moizullah Tariq Malik -
E-mail: moizmalik@hotmail.com
Comments:   Gursharan Jee:

Pechhay muR kay waikhoo na Jee
Pathhar day ho jaao gay
Aaj da wayla bhul kay sajnoo
Maazi wich kho jaao gay

Thanks for your nice words - Regards


Name: Saeed -
E-mail: saeedfaranipk@yahoo.com
Location: Rawalpindi, Punjab     Pakistan
Comments:   Dear APNA friends,

There is one very good news for all of you that two very beautiful books have been published by Dost Publications, Islamabad. I never saw such beautiful books on Punjabi before. The writer is one of the known intellectuals ie Seyd Afzal Haider, ex law minister of Punjab, well known advocate, writer of many good books.

The first book is on four great saints Farid, Nanak, Bulha, Waris". The hard bound title is decorated with beautiful pictures of these great four saints with a bunch of flowers and it shows a complete obedience of the designer to these great poets (actually four pillars of Punjab, Punjabiat or humanity). The total number of pages of the book are 440, the price is Rs. 325/ and Syed Afzal Haider introduced these poets with their selective works and his own detailed views in Urdu. The book is in Punjabi and Urdu and I feel it will be the big push to present Punjabi movement in Pakistan.

The other book Zindginama Baba Farid Ganj Shakar is also by the same auther and it has 328 pages. The price is Rs.230/ and it is very reasonable price. I think Bhaee Safir Rammah Jee can review these books more beautifully. Best wishes. there.


Name: Payaray Lal -
E-mail: Loveisdevine@hotmail.com
Comments:   Paa KouRa Jee: Languages accepts words from the foreign orgins that one should not use word "cleansing" - it is an evalution process and that kind of acceptability keeps languages alive. You may be historically right in stating different facts but you must recognise that Punjabi is a language which survived despite lack of governmental support - image, Ist is not a miracle? Believe it or NOT, the language is here to stay in the heart of the people of Punjab. Regards


Name: kaurasach -
E-mail: kaurasach@yahoo.com
Comments:   CLEANSING PUNJABI Since Punjab saw foreign rule, it is "corrupted" (40-50%)with words were from Arbi, Farsi, Sanskrit and recently Hindi. The word Punjab itself is persian. several examples are nahar - canal, khargosh - seha, dukan (i know a few call it Haati). gulaab etc. nowadays punje and thaley is neeche. 2 factors played role. punjabi were subjects and understandably copied their rulers who had higher status. and this happened for over 8 centuries. secondly, punabi literacy was minimal (few scholars) farid, Nanak and relatively new 6 to 7 centuries. literacy amongst common punjabi is even less - a few decades; and that perhaps is a blessing since almost all literartes went to urdu/hindi fold or influence. had Ranjit singh or other sirdars who ruled all of punjab been farsighted, they should have introduced punabi as the official language. the punjabi rule was shortlived but it was long enough to make permanent mark. then the british wouldnt have introduced urdu as official language. there is nothing proud or great or secular about having a foreign language in ones court (Ranjit Singh's persian). it is a sign of complex - like the russian czar introducing French to his court. the damage done to punjabi is irreversible. since most of the words were spoken and different from written, they have been lost to history. a tragedy!


Name: Shahid -
E-mail: mshahid47@yahoo.com
Comments:   A thought:
PaiNdiaN dee gall kee dassaN kade mukke naeeN
MeN wee dheethaaN waNg turyaN thakk giaN te beh giaaN
shahid


Name: Safir Rammah -
E-mail: rammah@apnaorg.com
Location: Fairfax, VA     USA
Comments:   Dear Friends: During the last week, we have moved APNA web to a new host. During this time, some of the programs on APNA web were not working properly, including this Discussion Forum. You may have encountered error messages when trying to add new postings. All of these problems have now been solved and everything should be working properly. You may want to re-post your comemments that were not posted due to this problem.


Name: Akhilesh -
E-mail: HiTMaN9497@aol.com
Location: ,      Europe
Comments:   Here is the article i read:
---------------------------------

Punjabi literary magazine released Our Correspondent http://www.tribuneindia.com/2003/20030308/ldh1.htm#9

Ludhiana, March 7 “Bol Punjab De”, a literary magazine, was released by the PAU Vice-Chancellor, Dr K.S. Aulakh, here last evening. Speaking on the occasion, Dr Aulakh said the media had a big role to play in social change and progress. “Although the electronic media has cast a considerable influence on society, the print media is still a force to reckon with,” he said.

He said Punjabi literary magazines had always been held in high esteem by the people. “Every Punjabi author takes great pride in getting his writings published in Punjabi magazines. These magazines are easy to launch but difficult to continue. I hope ‘Bol Punjab De’ will maintain a high standard,” he said.

Dr Surjit Patar, president of the Punjabi Sahitya Akademi, said “Bol Punjab De” included literary pieces, articles related to education and culture, and even information regarding agriculture. “It is a complete magazine and will have a long innings,” he said.
-----------------------------------------------------


Name: Akhilesh -
E-mail: HiTMaN9497@aol.com
Comments:   Sat Sri Akaal.

I read recently that a new Punjabi literary magazine has been released in East Punjab called 'Bol Punjab De', anyone else know more about this?


Name: gursharan -
E-mail: gsinghh@yahoo.com
Location: reston, va     USA
Comments:   MTM Ji

Tohada Bada Dhanwad ke Neem di yaad kara chadi e. saade punjabi sabhiyachaar vich saade kai Lok-Rukh han jihna piche kai cheezaan mashoor han. jiven ke Pipal,Bohd,Taahli,ShaToot,Lasoodi,Dhrek te hor kai. Jadon v koi gal rukh te chaldi hai te injh lagda hai ke jive aapne pind di jooh vich phir reha haan. Loi paatdi te Daatan labhan da chaara kar reeha haan. Thanks MTM Ji puraniyaan yaadaan tajiyaan karvaan da


Name: Rupe -
E-mail: Rupe@panindia.com
Location: London,      UK
Comments:   Use HS Pannu's fonts and Anmollipi cItw ( tYgr) Cheetah Tiger JAnvr, p^xI, aVE cIt pV^g CitA mOr iVVlI c; g>:DA bld D&D< cEcR hAWI c~h~d~ DqAxE bglA us^n aiFqcn CitA cOcAV< iVlCtA c


Name: Rupe Dhillon -
E-mail: rupe@panindia.com
My URL: http://www.5abi.com/5ratan
Location: London,      UK
Comments:   For those who want to write in punjabi


Name: Moizullah Tariq Malik -
E-mail: moizmalik@hotmail.com
Comments:   age old memories associated with the neem tree:

MuR na aakhhee ki aay ji
Gal way dahdi hikmat di
Ratt di hiddat maaran lai
Nim day pattay ka'aR kay pi

Muk da asar chhapaki da
TtaphaR souj tay paaki da
KhurkaaN day we kaaran lai
Nim day pattay ka'aR kay pi

Nim chhawaiN tay bahna we
Kayhnday jind da gahna we
androuN KouR ukhhaaRan lai
Nim day pattay ka'aR kay pi


Name: PunjabiG -
E-mail: Punjabig@yahoo.com
Comments:   Dear Aapneo, Reading the commnets from Sameer ji and others about good prospect of punjabi in coming future, I would like to add that even though its true that Punjabi is gaining back the popularity (thx to Bhangra and sufi music) and also the large Overseas punjabi population, there is a decline in number of people who can read or write Punjabi (atleaset fluently). Most of the people outside Charde, who were born or grew up outside Punjab cannnot read or write Punjabi very well. I have my own family (which I really feel sorry for)who were born or grew up outside Punjab and can't read or write Punjabi. My Mom grew up in Dilli (Delhi..:))and she only learned to read Punjabi after she came back to my Dadke Pind after marriage. Now its the same case wih my wife, who grew up in Dilli and US. She can't read or write Punjabi and started speaking only after we met....more because I would continue talking in Punjabi while we are talking in English..something I feel proud of. Now I am in the process of teaching her theth Punjabi and not that Shehri Hindi style..like Gongloo is Shalgam, and bhalke is tomm. and its real fun especially when I use Punjabi Akhan... (Nain langhi te Khwaza visreyaa!)which are sort of phasing out too. So, my point is that if we really want to see Punjabi flourish and grow, we have to make sure that the people are not just conversing in Punjabi but also reading and writng it as well. And I think the free Punjabi papers which are published in US and Canada (Ajit, Hamdard, Punjabi Tribune)are doing really great job in that..I know I have been in continous contact with Punjabi and actually learned more theth Punjabi than even my Parents because of these papers and people here in US who speak more theth Punjabi than people in Punjab. Sat Sri AKall!


Name: sajid -
E-mail: sajid@brain.com.pk
My URL: http://www.apnaorg.com
Location: multan, PUNJAB    
Comments:   ki haal ay saaray sajjnaN da???


Name: she-jatt - March 06, 2003
E-mail: rsandhu1000@hotmail.com
Comments:   I think it is totally erroneous to say we (Sikhs) embraced punjabi too tight. No one needs anyones permission to come back to their own home and hearth. Even today most of our rural population, have no idea about this problem (e.g. protesting by some against implementaion of punjabi in the capital chandigarh)created by the so-called "educated" who grew so sophisticated that they needed something special to safeguard their dramatic instincts, that were not fulfilled by mere punjabi. probably just another attention getting technique! In local parlance it is known as "daddoo nu zukaam hona". I think it is totally unwarranted now to turn around and reprimand some of us for loving punjabi 'too much'. Those were the facts - however painful. Of course trends can be reversed, if the will is there. Unless the problem is faced head on, solutions will be very difficult. It is up to some who have not been in touch to make the effort, while it is obviously easier for those in between. It is our duty to help others - but, only if they want it. One cannot just walk into a neighbours house and lecture them about punjabi. Mem-Sahib culture is not of our making alone - it was inherited and promoted by the bureaucrat to perfection.

As we have noticed media is a biggest propaganda tool. If it has so far worked against punjabi, it can work in its favor too. Since most are hooked to the visual media - then perhaps work in this field might of greater importance than we have given credence to. Looking at the loud yelling in dramas/movies, and poor characterisation, even poor effort is not helping. Recently we invested in the punjabi channel and it was a shocker. The content was absolutely substandard, and atrocious - all in the name of comedy.

Partition was just a historical fact - but now we have lived past it half a century. I think political aspirations should not be confused with love for the common heritage.

Of course we need more than just song and dance - but song and dance does give us a starting point. Socio-economically punjabis are not lagging in any way shape or form. It is our low self-esteem that needed to be taken care of - and the young artists have done just that - by starting on shoe-string budgets, and the cultural capsules of england, they went on to get attention all around - and exhibiting to us that we are dealing with a giant who will not be felled that easily. Even the detractors who thought bhangra was a vulgar dance just a few years back are now dancing to the not just the beat - but the words as well. I can speak for Canadian punjabi diaspora, the love for punjabi has translated into political clout, so we cannot be that pessimistic


Name: kaura Sach - March 06, 2003
E-mail: kaurasach@yahoo.com
Comments:   the outlook on life, values, and morals of the people from the sub continent needs to be changed to have a better future. bitter inter religious conflicts in india and as bitter conflicts amongst different pakistanis have proven that boundaries based on religion, caste etc do not work.


Name: wayfarer - March 06, 2003
E-mail: abc@xyz.com
Comments:   Today's ethnic/sectarian/azadi are as LEGITIMATE as demand for partition of India was during the British era. People should always have a recourse (peaceful or armed) to redress their grievances against a hegemonic group. If Sindh breaks away due to repression of Punjabi amfia as did Bengal in 1971, that's not the failure of the Two-Nation-Theory as such.


Name: Akhilesh - March 06, 2003
E-mail: HiTMaN9497@aol.com
Location: ,      Europe
Comments:   I dont know how legitimate it was for the British, Congress, and Muslims League to combine all of the Nations of South Asia into just two countries principally created to separate Muslims and Hindus, ignoring the fact that South Asia is just as diverse as Europe, Central Asia, South East Asia etc in terms of different linguistic and ethnic groups, each with their own distinct culture, history, identity... You had the Congress party who wished to inherit the former British India colony, with tales of their (laughable and fictious) 10,000 year old "Bharat", and you had the Muslim League who wanted a land for "Just the Muslims".

Looking at all of the ethnic/sectarian/azadi problems and conflicts in both India and Pakistan, and even other former British colonies/mandates like Nigeria, Israel even, its hard to see the legitimacy of these British creations.

Just my opinion, hope that doesnt offend anyone.


Name: kaura sach - March 06, 2003
E-mail: kaurasach@yahoo.com
Comments:   CLARIFICATION The incident about the sikh from Amritsar speaking Hindi needs clarification. When i questioned him about this habit, he said when he spoke punjabi, he didnt get any contracts (He was a contractor - thekeydar). that is why he spoke hindi. and didnt want his children to have "problems" when they grow up. my point was that this doesnt excuse him to speak hindi at HOME. and, one can deal outside in Hindi or other language and still speak punjabi at home. his lack of getting contracts when he spoke punjabi shows prejudice towards punjabi and pressure not to speak it.


Name: wayfarer - March 06, 2003
E-mail: abc@xyz.com
Comments:  

I guess some people’s idea of zenith of a culture is confined to bhangRa dance in Bollywood flicks. Never mind the fact that rest of the world judges zenith of a culture from its contribution in spheres such as socio-economic, scientific, and philosophic thought. Some of the comments here regarding partition, which had its legitimate political, socio-economic, and philosophical reasons for at least Muslims goes only to show callousness of so-called “culturalists” toward aspirations of a Punjabi speaking majority - Muslims of Pakistan.


Name: falana singh - March 06, 2003
E-mail: falanasingh@anyserver.com
Comments:   WHERE HAVE ALL THE KARATAs, PIARAs, NIARAs GONE? some punjabis have named there sons - Mary, Betty, Christy, Cherry. Hey Hey Ha Ha Hee Hee!!! Tragedy! They get these names from cable networks in Punjab and foreign magazines. They choose the names without verifying if these are gender specific. One may disagree, but this reflects the attitude of some punjabis towards punjabi culture and heritage.


Name: DullaBhatti - March 06, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:   Sameer....that is the spirit we need. You put very well what I have been feeling for some time "Whatever Muslim and Hindu Panjabis have done vis-a-vis Panjabi language under various kind of influences are not etched in stone. People do change their mind and opinions, and so will Hindu and Muslim Panjabis in time. " Sikhs need to understand this and give some room for others, who had stepped out earlier from the Punjabi fold, to step in. We also need to think that may be we embraced Punjabi so strongly that others felt threatened to distance themselves from it? I read about a Punjabi gathering in Toronto area few weeks ago in the newspapers where one of our well known Punjabi poet with a very strong Sikh background said(paraphrased):"who ever called Punjabi script Gurmukhi did the worst damage to the Punjabi language"[jihnay vi iss lipi da naaN gurmukhi rakheya ohnay Punjabi naal waDha dhroh keeta ay]. I agree with him totally and have been preaching this in my own limited circle. As someone mentioned earlier that some sikhs in Punjab are also encouraging their kids to speak Hindi.....proves that things change with time and circumstances...Sikhs's love for Punjabi may not be as un-conditional as we would like to believe. If a Sikh in Punjab can think about encouraging his kids to speak Hindi, under some other favourable circumstances Hindus and Muslims in other parts can encourage their kids to speak Punjabi too. We need to create that environment...and at least encourage it in our own spheres of influence.


Name: Shahid - March 06, 2003
E-mail: mshahid47@yahoo.com
Comments:  
It is sadly amusing to see the clear reality - how distinctly different Panjabis from India and Pakistan are in every aspect – historical context, social outlook, linguistics (written and spoken), politics, religion, culture (long gone are days when it felt somewhat similar), etc. This does not mean that the two do not have anything in common. Just to name a few aspects of commonality. Both now blame OTHERS for the BIG DIVIDE as it unfolded in 1947. Both blame others for holding back their mother tongue, Panjabi, (while most during their boyhood were so anxious to leave everybody behind in non-mother-tongue arenas, be it Persian, Hindi, Urdu or English). Both were part of the carnage – as victims and/or brutes - which even today, almost 60 years after the DIVIDE, is painful to recollect. Above all both enjoy great Panjabi litrary classics.
Let us not forget: however it happened, the DIVIDE is real and is there to stay. The challenge is to live with this reality responsibly without burdening or bruising loyalties of others. Look at it this way, what is happening in Indian Panjab in India may be of little interest to most Panjabis in Pakistan - partly due to the fact that they have their own localized, social, political, religious, cultural and environmental problems.
It would be nice to bring out discussion involving most Panjabis and not a few.


Name: ally - March 06, 2003
E-mail: someone@someserver.com
Comments:   Suman Punjabi is a niche language and to those to whom it is an important one falls the sweet task of helping it survive and remain vital

In Pakistan the population is 150 Million of which two thirds is Punjabi, so thats 100 Million. I'm not sure how many ppl there are in Indian Punjab and Haryana and how many Punjabi ppl there are outside of Punjab. But how can you say that the language of at least 100 Million is a niche language.

I'm sure if you added both Punjabs that would be atleast haf of the EU or North America.

We must stop looking at our language as a niche language, as Punjab and Punjabi ppl (especially those outside) prosper so will the Punjabi language, it will become an important language, but we must think of it as one first.


Name: ally - March 06, 2003
E-mail: someone@someserver.com
Comments:   Suman


Name: kaura sach - March 06, 2003
E-mail: kaurasach@yahoo.com
Comments:   ANOTHER TOPIC TO EXPLORE "WHICH PUNJABI?" During pre-partition punjab and soon thereafter, people could pinpoint from the language (and dress, style of turban) of the person which tehsil area he/she was from. i used to ride thelas and tangas when visiting relatives in villages of different parts of punjab. these packed tangas were filled with ladies cackling away in their lingo. it was amusing and got kick out of it. how the word brother changed from bhai, bhra, to bhaoo. from ending their sentences with tha thee (ropar) to sa su sain (manjha) to pronuncing v with a b (saying Bahguru instead of Wahguru in Goraya) etc. each DOAB had its own peculiar type of punjabi. these days PUNJABI DI KHICHARI PAK GAYEE. people started speaking "shahri punjabi" because other punajbis were poking fun at their particular punjabi. Each punjabi should preserve their own style and IDIOMS (my grandmother lived in Jhang) and we laughed her heads off listening to her Jhangvi idioms. maternal grandmother was from present Haryana and spoke "butchered Hindi" - also a source of laughter. it is more beautiful if there are different types of flower in a garden - than just one. So elders should speak in their own accent and particular punjabi to preserve the variety in punjabi. Do note that there are exceptions to every generalistion; but the trend is as i noted above.


Name: Sameer - March 06, 2003
E-mail: jbsameer@yahoo.com
Comments:   Most of the contributions to promote Panjabi language are made by Sikhs is very factual statement by Saeed Farani. This is much more signficant than classical Sufi poets. For example, to the best of my knowledge, Sufis did not use Panjabi language to promote Panjabiat. I think, the word Panjabi langauage, love for Panjabi language, 'maaN boli', 'sadi zaban', 'sadi boil' or such phrases do not appear in Sufi poetry. It was a tool rather than love for the soul of a culture in the form of language.

in terms of power of Panjab region, Panjab's zenith during Harrapa and Indus valley civilization and Rig-Veda time was lost for a very long period until somewhere during the late 18th century. During this low period, Panjabi culture sustained Panjabis. They fought against every invader but always lost. During Muslim period, not a single Panjabi made a mark in the power corridor. Panjab was always under the control of non-Panjabis. Sufism helped Panjabis to convert, but did nto change anything in practical terms of power or prosperity.

Sometime during the Guru Gobind Singh period, Panjabis finally coalesced a distinct identity that included desire to be the master of their own destiny. The short-lived Maharaja Ranjit Singh period gave tremendous boost to the new Panjabi paradigm and Panjabis kept kept improving on all fronts during British colonial period.

Both Indian nationalism and Two-nation theory were temporary setbacks to Panjabi graph with positive slope. [Panjabi graph was flat or with negative slope for almost 2000 years prior to late 18th century]. The setback stemmed from the third position of number game of Panjabis behind Hindi and Bengali speaking public [currently 450 million Hindi, 200+ million Bengalis and 120 million Panjabis]. The dominance of those two groups was the natural outcome of democracy withi the limits of Indian nationalism as well as TNT. Both One-nation and Two-nation theories dealt severe blow to any nationalism of culture based identities. What we have is two countries and more than ten nations within them.

Under current circumstances both countries are better than independent nations. But history, politics and circumstances keep evolving and changing. The situation can and perhaps will change over time due to the fissures caused by dominating religion-based identities and the unfair treatment of others by the mjority cultures. For example, two days ago, Indian Parliament exhibited a rowdy scene because Tamils were very unhappy with central government introducing Hindi for something in Tamil Nadu. Because fo the number game, Hindi will always have upperhand in India, no matter ruled by Congress or BJP. In Pakistan, under similar circumstances, it would have been Panjabi but Urdu is tied to TNT and religion and gets free ride on this Bandwagon modeled after the ideals of independece movement by Muslim League.

In part, due to diasporic Panjabis, the setback due to the ideals and models of independece movement, has started to ease or reverse. The graph is again turned to positive slope. Nothing is irreversible. Whatever Muslim and Hindu Panjabis have done vis-a-vis Panjabi language under various kind of influences are not etched in stone. People do change their mind and opinions, and so will Hindu and Muslim Panjabis in time. It will be very stupid of either community to left out on the upward ride of the graph. Soon, if not already, not listening to Panjabi music means restricting yourself to stupid movie music in Hindi with a total of less than 10 singers. Same is going to be true in economic sphere. The per capita punjabi worth is relatively more and improving faster than the two major (Hindi and Bengali) politically powerful groups.

So, folks! no point in keep blaming each other about what one group did in the past. Worry about the future. The future of Panjabiat looks good and that is bound to bring back previously doubtful communities into the fold. Only a blind will not see the rise of Panjab after 2000 years of suppression. A south Asian tiger is in the making. We all wish to taste the fruit of our efforts in our lifetimes. That is why, we are eager to promote Panjbiat and contribute towards our ideals.

We can make emotional appeal for Panjabiat, but the superior quality of the product is going to tilt the momentum in Panjabi favor as I mentioned the case of music and the rise of Panjabi economic power in Panjab on either side of the border between two countries.

More power Panjab/ Panjabis gain, easier it becomes to sort out minor issues, forgiving the past mistakes and becoming a force to bring about peace and progress in the region. Without political and economic power, the efficiency for promotion of Panjabiat will be very poor, particularly when all major groups, all the way to Bengal dislike Panjab for variety of reasons.


Name: she-jatt - March 06, 2003
E-mail: rsandhu1000@hotmail.com
Comments:   Saeed Ahmed ji, Just look at the irony. It was another son of Punjab - Guru Nanak Sahib who in the end became instrumental in rescuing the sufiana ethos of Punjabi, along with the wisdom of the sidh-naths by preserving the language. Can anyone imagine what would have been the impact of past 50 plus years if Gurmukhi script had not been adopted,(or the language of the masses had not been used, in the literature) rejecting the not widely understood sanskirt of the preistly elite or persain of the rulers? What better tribute to the all-encompassing nurturing nature of this language and culture! Yet we insist on letting ignorant twits lead us away from it. Punjabi is the direct descendent of Pali(prakrit) with influences ranging from Central Asia to China to Arabia. What could make for a more universally appealing lingua-franca?


Name: she-jatt - March 06, 2003
E-mail: rsandhu1000@hotmail.com
Comments:   Harvinder ji, thanks for the poem. Mr Sharma, BJP may have lost and congress may be in - but just try to buy property there - nothing changed. We can have a free for all in punjab, but it is "sons of the soil" for the himachalis. Yet we are accused of overdoing the language issue! I cannot see how that can be overdone - do you stop breathing the same air or drinking the same water if you follow different religions? The sikhs were stuck with that role by proxy after wholesale desertion by the hindus. Being a post-47 generation growing up in highly divided society of hindi speaking hindus and punjabi speaking sikhs was not a cup of tea. The cities where we are a minority we bore the brunt of the hatred directed at punjabi and punjabiat and by extension the sikhs (or vice-versa). We are not talking about the dehatis - who are looked down upon anyway - but the so-called pretentious elite/pseudo educated ultranationalists, who may not possess an ounce of intellect but do have a truckload of opinions. My Hindu best friend's mother-in-law objected to her wearing shalwar-kameez and speaking in punjabi(both associated with Sikhs)in her sing-song hilarious hindi. Her injuction was to be an "hindu istri" with a sari and bindi and speak the civilised "bhasha"- and at the same time going on tirades if someone spoke english! After things have been that ridiculous - 80's were not unforseen.

Folks the main gist of this discussion is that sometimes we loose our sense of reason to petty politics. Punjab has been a very culturally cohesive land until the so called "nationalistic" politics, which inadvertantly held us hostage to the very ethics it was a protest against in the first place - domination of outsiders.

The bengali has no problem with bengali, the gujerati has no problem iwth gujerati, or marathi or tamil or kashmiri just name a few, but this punjabi indiosyncracy is just plain petty and self-destructive. The most ridiculous part is we all come alive in that atmosphere - but God forbid we let our "civilised" neighbours discern that we speak fluent Punjabi. I know we grew up waiting to listen to Punajbi darbar broadcast from Pakistan, or the dramas from PTV, to fill the void left by our own overzealous jullunder crowd who had decided to implement the central agenda of limiting punjabi to a few songs by Surinder Kaur from the pre-partiton era. Until the advent of youngsters like Gurdas Mann, Hansraj Hans and the super phenomena, Ustad Nuzrat Fateh Ali Khan (who single-handedly put punjab on the world stage)- the punjabi music and culture in the gutter - a fact lamented by all, but never addressed. It is never too late to wake up and smell the coffee, in our case the fragrance of our rose - the punjabi language. Being a language of the free, it has the capacity so far exhibited by english to be as expressive, polite, sweet, and poetic, with a rich literature to back it up, not to mention milleniums of cultural wealth accumulated, and being the mother of most north Indian languages. In Canada in the province of British Colunbia it is the second language, in Ontario it is the fourth. It is also the fastest growing language in Canada after Chinese.

It is the depth and expression of the language that keeps it going, despite all the assasination attempts by its own children. Let us save this wealth for our future generations. Our elderly still gravitiate to the sounds of chaste punjabi spoken by the lahorias. Just a word sends them into land of nostalgia - when they did not have to apologise for being what they are!


Name: she-jatt - March 06, 2003
E-mail: rsandhu1000@hotmail.com
Comments:   Mr Sharma, This conversation is basically about the calender, and its importance to the sikh diaspora, not about what and who anyone can celebrate. Please do not confuse the issue. If you celebrate gurpurabs, why would it be a problem for you or anyone else to celebrate it when the rest of the sikhs do? Respecting religious icons of another faith is not uncommon - but true following is very different - it is a willing acceptance of a philosophy or point of view on matters of spirituality. We cannot all just limit our religosity to offerings and speeches. Two conflicting views can be studied and truth gleaned - but one cannot go on riding in multiple boats forever. It is an anomaly for an arya-samajist - a follower of Swami Dayanand to go celebrate gurpurab - after accepting the views of the Swami on Guru Nanak. Either one accepts a point of view or rejects it. Every human is welcome to follow his heart - but let us not confuse respect with faith. The latter requires much more than that. I can respect people of substance from around the world, but that does not make me a follower.

I think it is the politicians' doings, who run around religious places with a view on the vote bank who have promoted this tendency, trying to be whatever suits their ambitions. Secularism is about respect and tolerance about each other. Why else would Nanakshahi calender be viewed as a threat? Now probably they would have to make more trips and cannot make their pitch in one swoop? I am not suggesting you or anyone else cannot celebrate whatever you like - it is not my business. In context of your objections, we do have certain priorites as a religious group that take precedence over mere revleries and having fun on diwali or gurpurab. We all love patakas and lights but all of us do not believe in Lakhsmi, so how and when the that is celebrated is not up to us. Now if we were to say diwali should be celebrated only according to our whims and fancies it would be presumptous and outright confrontational. We celebrate with our neighbours all the time, that has nothing to do with the calender. But Gurpurbs cannot be held hostage to whims and fancies or people with outdated calenders. Already we are celebrating Guru Nanak Sahib's gurpurab from anywhere between early november to late december. This has been an issue of ongoing concern, that we may go completely out of sync with the seasons.

Yes it is about respect - and it is time the majority in India woke up to the fact. Flexibility does not entail disrepect to ones own faith either. As I pointed out before, we live in a multi-faith world, and we celebrate with our neighbours, everything from Eid to Christmas to Diwali to - you name it. But it would not be polite to impose our views on how their religious affairs are run. Other than that I have no monpoly over the Guru Sahiban, I am just a follower - like anyone else - but for me it also a matter of faith.


Name: Ajay Sharma - March 06, 2003
E-mail: ajays79@hotmail.com
Location: Rockhampton, Qld     Australia
Comments:   Hi friends, I am writing in English as it is easy to type - practicality. Precisely that’s the reason why things get dropped along the way. It shameful that I do not know typing in Gurmukhi or it’s lack development of such softwares. But surely it is not intentional. Affiliation to hindi movies and feasibility to communicate in hindi over 80% of Indian land, is a process of evolution, mainly for economic reasons. Now a large number of Indians (including Punjabis) value English more than any other language, again for economic reasons. Also even Punjabis in India have dropped the vocabulary of Punjabi being used overseas. I call it practicality. So one may name it socio-political environment. Certainly there are many factors affecting evolution of a language, so do not hold religion alone responsible for it.

I am ready to accept what Nehru family, RSS, Arya Samaj must have done misdeeds. Political conspiracies in the name of management of country, were instrumental. But still I do not accept that most of the people took or take guidance from them. Soico- religio-political conspiracies have already brought us to a stage where we see each other with an element of doubt. Don’t U think it is tearing our total social fabric? Do not U think we R again being used for some politics? I honour the need to enrich our mother tongue but the previous generations (over cautious of their identity after partition) over did the language politics. And resultant is that India having 18 fully developed languages, had to adopt English as contact language. In the tussles among various mother tongues, don’t U feel ke Sari de sariaan goli (daasi) hoke baitheaN Ne Te angreji baithe hai rani banke.

The three languages formula (English-Hindi-regional) was desirable for management reasons (though highly resisted) and that made the choice of language an individual’s agenda. But I agree here that we need to popularise our own language. Regarding Govt. displays/ forms/ notices etc. easily the same can be done in three languages, without being fanatic. For example on road, we can have all milestones in regional language but every five km, there could be one in Hindi and every ten km, there could be one in English. And that is practically needed.

Again look at recent election results, excessive Hinduism was shunned off by largely hindu State of Himachal Pradesh (BJP lost badly). That shows that Indian masses are being guided more by factors other than any –ISM. The need of the hour is to stay together and shun off any force, which creeps in differences.

She-jatt, I may tend to agree with U that Hindus have no business in celebrating Gurupurabs. But I am sorry U have come about 500 years late. Hindus (also Muslims) are party to respecting and celeberating Gurupurabs since Guru Nanak Dev ji’s time. It is now too late to pick your advise. Today there is a need for a bit more flexibility at individual level and higher respect to others at community level. That’s what I learnt from 1984, which was a political game played with religious cards. Do not just stop at 1984, whole of 1980s was full of chapters and lessons.

Khuda hafiz


Name: Saeed Ahmed - March 06, 2003
E-mail: saeedfaranipk@yahoo.com
Location: Rawalpindi, Punjab     Pakistan
Comments:   Suman,

I appreciate your comments on Punjabi but I don't agree with such ideas that why only Sikhs are the champions of Punjabi (Suman, it is not you but it was the post here by someone ). Let me clear a few things. I may be wrong but it has been my continuous study of this subject since my childhood. It includes my own experiences, observations, meeting with different people with different schools of thoughts as well as readings of material published in Punjabi, Urdu and English. IT is fact that only Sikhs of the Punjab (Real Punjab has been divided into many peices) were (and of course are) loyal with Punjabi otherwise we, Muslim Punjabis here in Pakistan and Hindu Punjabis in India went away from Punjabi language due to political and relgious reasons. There is one very abusive punjabi proverb that: Majh (cow) thaley bhejyaa see, kattey (jhotey or buffalo) thaley Tur gayey. So, we Punjabi muslims and Punjabi hindus went under kattey thaley or we were forced to go there due to our lacking in true leaderships. We could not understand that the pure and genuinc milk was somewhere else of course Majh thaley ie to stick with Punjabi as most of the nations have been sticking with their mother tongues. Here I admit that there are a few examples among the Sikh community too who could not understand this very easy phenomena and they also joined the lot of punjabies (over 80%) and rejected their mother tongue. They could not understand very basic phenomena as great French Scholar Sarter said, "A man is considered always an alien in other's language and his situation is not more than like living in a rented house." To understand the importance of mother tongue we must read Tagore's dialogue with Balraj Sahni please. Here is the link please:

http://www.sikh-history.com/literature/essays/mother.html

It is very interesting that Tagore was neither Muslim nor Sikh so what a wonderful ideas he had given on this subject which were unfortunately not understood by our many Tagores of this region and they remained partners in supressing and killing their mother tonguge Punjabi, even today they don't have shame. Our majority is illiterate and even the literate people have no awarness of their rights. The whole lot is being blackmailed religiously, politically and of course economically. Today, we muslim punjabis are identityless and in hell of troubles. See the present religio-political situation in Pakistan and in this whole region.

In short today, if Punjabi is alive, it is just because of Gurdwaras and the Sikh young Pop singers of UK or USA otherwise, Bollywoood's language Hindi (here Urdu) was sweeping the whole subcontinent. It was the only support given to Punjabi by the Sikhs. In Pakistan, folk singers are very popular and their such popularity is also because of the Sikhs who made popular Punjabi Bhangra (Desi dance which is the most powerful dance in subcontineent) and folk songs with modern music very popular in UK, Canada or USA. Our Pakistani singers are following them for their market needs. Urdu has no money for them but Punjabi brings them financial relief. Otherwise, our folk singer are pushed to sing in Urdu by the media mighty men here. They seem very funny when Arif Lohar, Reshman or Ibrar, Jawad sings in Urdu whereas their real style and field is to sing in Punjabi. They are pushed to sing in Urdu by media gods here. I don't want to compare Urdu and Punjabi here but there is one damn fact that when Punjabi songs are sung by the singers tey fer tharthallee (tharthallee da English word naheeN milya) mach jaaNdee ey. Even Punjabi is completely forbidden in Pakistani schools as it is forbidden to talk in schools as well as at Punjabi's homes in the cities and towns and even in the villages where PTV goes it is being washed out. Punjabi is alive here just upto music and I believe this credit goes to our Sikh young singers. At the end, I would like to aplaud the secular role of Punjabi language and specially great sufi thoughts who can play a very powerful role in this present global tense situation in this region. So let us focus our energies to strengthen the Punjabi language movement. So the Hindu Punjabis in India should come to their mother tongue which is of course Punjabi and the Muslim punjabies should stand for the survival of Punjabi which can ensure peace and harmoney in this region (Sub-continent). Best wishes, saeed


Name: HarvinderBir Kaur - March 05, 2003
E-mail: sahibji_02@hotmail.com
Location: Shawnee, KD     USA
Comments:   Sorry somehow my computer didn't let me to make new paragraph. So once again, NaNd Laal Noorpuri's Gazal, I hope it will turn okay this time:

Bina Kafan de lai Chalo yaar MaiNu

Hai lUk ke gaeya aakhU saNsaar MaiNu

GawaaNdhi ne daBi haqeeqat hai merI

Ohde rUbarU kar lao ek waar MainU

NasHar jiss ne karana mere magroN MainU

Oh hun kyoN nahiN kehNda gunehgaar MainU

JinaN de piyaaraaN ne thaaN thaaN te bhaNdeya

BaRhe yaad ne mere oh yaar MainU

Main ajj khaalI hatheeN sajjan kol chaleyaaN

BaRha hona paina sharam-shaar Mainu


Name: kaura sach - March 05, 2003
E-mail: kaura sach@yahoo.com
Comments:   movies and the "pepsi revolution" of india has affected the punjabi in india. but this trend started in 1980s or before. last year, when i visited punjab, sikhs from Amritsar were speaking Hindi to their kids at home. young punjabis speak hindi and american english because it is fashionable. most have started speaking Punindi. it is a shame. here in foreign country, we hold punjabi very dear. yet in punjab, it is in dismal state. signs are in hindi written in gurmukhi. it is being hindised. whenever i visited delhi or UP, punjabis there were brought up in complete Hindi atmosphere (school culture movies etc.) they watch hindi movies too. But, to a fellow visting from Punjab, they switched to Punjabi. so we cant use Hindi atmosphere as an excuse. Parents and elders in the society should take an intiative to at least speak to their kids in punjabi. i have met sikhs out of Malaysia who have never been to Punjab or can t spot it on the map. yet speak "theth paindoo" punjabi.


Name: suman - March 05, 2003
E-mail: skashy@yahoo.com
Comments:   Punjab (and India) was divided, very hurriedly, by the British. With the co-operation - eager or reluctant - of the politicians, the religious leaders, the vested interests, all of whom had some axe or the other to grind. Very few people spoke up against such a drastic step and if they did, they were not listened to. Today we look around the world and wherever the colonial powers drew forced boundaries, those spots have become flashpoints for bitterness and anger. If we continue to dig up the same, old accusations against one another - as some people have been doing of late on the forum -then we have learnt absolutely nothing.

Somebody talked about the Punjabis in Punjab turning toward Hindi. Well, I lived outside of Punjab and that was my experiance as well. But I dont think it was due to any conviction that Hindi ought to be the language of the country. There are more than enough people in India who fight tooth and nail against what they percieve to be the centers' push toward Hindi. I think that Indian movies are the reason why people speak Hindi all around the country - including the south. Who could resist? I will agree tho that the Hindu Punjabis (like the Muslim Punjabis in Pakistan) have, on the whole, withdrawn from Punjabi and moved to Hindi/Urdu. But there have always been people who worked in, and continued to contribute to the regional languages in India. Thats what I see APNA doing. Punjabi is a niche language and to those to whom it is an important one falls the sweet task of helping it survive and remain vital.


Name: she-jatt - March 05, 2003
E-mail: rsandhu1000@hotmail.com
Comments:   Folks we are not here to talk about political entities. Politics and politicians are quite savvy about what they do. We are talking about thousands of years old culture suddenly denied by people. It is like anhilating your own home, because you covet someone elses. We, the inherirotrs will be very poor and always strangerws in someone else's turf. How else can one be comfortable in ones skin?

there are no boundaries to creativity - and wherever one can project his/her own unique perspective is one's contribution to the society. Pretend creativity is like a massacre of the spirit.

Akhilesh, When a religious group decides to come up with solutions to its problems it is not anyone elses business - unless there is a specific injunction that ALL are required to follow that path - and there is none here. No one is stopping anyone from celebrating anything. It is precisely this kind of paranoia that is the basis of the punjab problem. We all celebrate baisakhi on April the thirteenth - so where is the problem. Hindus have no cause to celebrate gurpurabs. Diwali is hardly religious for the sikhs - I am sure all can see the patakas all around, there is no way that can be missed. We have no problem understanding when christmas occurs - we can make out the festivities all around. But if the problem is with the return day of Guru Hargobind - then the sikhs would like to celebrate it on the proper time of the year - when he did infact return - diwali or no diwali. Why the fuss? Nanakshahi calender is for the convenience of the sikhs period. Rest of the world can continue - nothing is coming to a stand still. Maybe it is time to loose the antiquated brahmin dictated celebration of festivals - ending up with pandit wars and duplication more often than not. Infact this calender has been very well researched and claculations are immaculate. Well we are very proud a canadian sikh came up with it. We love it - and that is all there is to it. "Main naa manoo" is not going to bulid bridges - it creates more hostility. Have we learnt nothing from 1984? Here no one is predicting the celebration of janamashtami or ramnoami, that being the turf of another religious group. Respecting each others rights is never a bad thing - it reflects the generosity of spirit and goodwill.

The punjabi suba agitation started right after partition - as soon as the aryasamajists spear-headed the movement by punjabi hindus to replace Punjabi with hindi in the census. I know for sure - I was there, there was a wholesale conversion to hindi by the hindus - in places where the people had migrated from pakistan and practically spoke not a sentence of hindi. Suddenly, punjabi in east punjab was the language of the sikhs. Lives were lost in the following agitations, and to punish the community Indira Gandhi came up with the cock-eyed division of punjab - deliberately giving away areas to haryana, on the basis of people (falsely)claiming to be hindi speaking. Karnal is one good example along with abohar-fazilka and ambala/sirsa. Even pahari language has suffered in the process. It being closer ot punjabi, has been effectively replaced with hindi.

perhaps we as punjabis should revisit our generous natures and stip meddlijng where it is not needed. One cannot expect a community ot remain in its infancy forever. We chose a different path when we became sikhs. That needs to be accepted. It does not mean we can't be friends or neighbours. We are doing quite well outside India, we co-exist with all relgions and cultures around us. Perhaps the thought process on the sub-continent needs an overhaul and lessons in co-existence.


Name: wayfarer - March 05, 2003
E-mail: abc@xyz.com
Comments:  

Akhilesh - "Lastly, Punjab IS something with or without India or Pakistan.

Yes, of course, on emotional plane it is probably "something".


Name: kaura sach - March 05, 2003
E-mail: kaura sach@yahoo.com
Comments:   DIVISION OF PUNJAB (EAST) political and cultural prejudices were the basis of the divison - not linguistics. and this was also a way to cut down the sikhs who were voicing concerns about preservation of punjabi - against punjabi hindus (not all) who wanted official language in punjab to be hindi. PREDOMINANTLY PUNJABI Districts of Ambala, Paonta Sahib and other parts of districts like Una, Hissar, and Sirsa were also unjustly awarded to other states. Ambla was given to haryana to give access to chandigarh - an intenionaly created problem. there is a bridge on a road from hoshiarpur to pathankot. this is a forrest area. the bridge is surrounded on 3 sides by punjab. only the bridge is in "himanchal pradesh". how many hindi speaking persons live on this bridge? lies, deceit, excuses abound, but no explanation or justification on the basis used for division of punjab. himanchal wants pathankot district; haryana wants ropar banur abohar and fazilka - are these all of sudden stopped being punjabi?


Name: Shikra - March 05, 2003
E-mail: prayet@hotmail.com
Comments:   She-jat: Its really sad that the writers that you mentioned arent given the credit that they so deserve. To give you an example, on my recent visit to Punjab I went out to increase my collection of Punjabi music CD's, and one of the CD's was a double collection of Parkash & Surinder Kaurs classic hits. On the sleeve, certain lyricists were mentioned including Nand Lal Noorpuri among others, but out of 37 tracks it was not clear who wrote what. Its even more disturbing to discover that most of these poets died in extreme poverty. I blame the singers who lavished in the fame of their popular songs and travelled the world enjoying their popularity. I blame the record companies that made so much money out of songs that live and sell forever, written by some poor writer whos family couldnt even afford a decent funeral for him. Maybe this ignorant attitude contributed to the style of each writer mentioning their name in the last verse of each song.


Name: Moizullah Tariq Malik - March 05, 2003
E-mail: moizmalik@hotmail.com
Comments:   for Apna friends:

touN pardes tay khabraaN aawon laam diyaaN
aay sunn layaaN akhhiaaN jhaRiaN shaam diyaaN
dil nouN fikraaN souch khayalaaN wallaya aay
mangdi baiTthee khayraaN Rabb day naam diyaaN

ki aakhaaN ek pal da chayn we paynda nai
dil tay chahRaya khouf we payhRa laynda nai
bataaN chhiR diyaaN jagaaN day qatlaaM diyaaN
mangdi baiTthee khayraaN Rabb day naam diyaaN

mukiaaN hunn pardes diyaaN sab moujaaN way
dil kamlay wich waRiaN teriaN khhojaaN way
sufna jaapan gallaaN sab aaraam diyaaN
mangdi baiTthee khayraaN Rabb day naam diyaaN


Name: Akhilesh - March 05, 2003
E-mail: HiTMaN9497@aol.com
Location: ,      Europe
Comments:   wayfare - We could discuss honor killings, female foeticide, wife dumping by NRI's etc, but in my opinion there is little point in discussing those things unless the people who are involved in those activities are present themselves.

No, i am not trying to patronize anyone here, but im just going to remind everyone that APNA is an organization for the promotion of Punjabi language, literature, and culture. Issues like the ones you mentioned are things which the politicians/law enforcement are supposed to tackle. Whether the current politicians care to carry out their duties is another question though...

If you're ever planning to take an active role in helping to cure some of the problems Punjabi society is facing then you can always come to me for support. Ok, i am only young, but id gladly take an active role and give my time to try and help solve at least one of the issues you raised which affects the people of Punjab. You have my email address, keep in touch, or get me in touch with any valid organizations out there who are working for the betterment of Punjab.

Lastly, Punjab IS something with or without India or Pakistan.


Name: Akhilesh - March 05, 2003
E-mail: HiTMaN9497@aol.com
Location: ,      Europe
Comments:  

I always assumed it was the Punjabi Hindus living in Haryana and Himachel who were the one's that chose Hindi over Punjabi as the language they identified themselves with, which is why Punjab was further broken and divided on the Indian side of the border.

Anyway, i dont think you can generalize on all Punjabi Hindus that they prefer Hindi over Punjabi just because your classmates did so. If you want to know why certain people 'shun' their mother tongue then you should direct the question to those individuals themselves.

As for the Bikrami calendar, i have read that it is around 4 centuries old, im not sure if it is used for any official purposes in Punjab, and i disagree with 'she-jatt' that the Nanakshahi calendar is only a matter for the Sikhs of Punjab, since there are festivals which are jointly celebrated among Punjabi Hindus and Sikhs, such as Vaisakhi and Diwali...

For anyone who is willing to answer, are there Muslims in West Punjab who do anything for Vaisakhi?


Name: wayfare - March 05, 2003
E-mail: abc@xyz.com
Comments:  

Creative impulses of humans - of which literature is one manifestation - have always found their expression with or without any patronization. Humans, from time immemorial, have managed to give expression to religious beliefs and cultural ideals surrounding them. Be it a pre-historic utilitarian object (considered today an artifact) or a masterpiece of contemporary art more often than not imbues reality surrounding the artist. Narrow focus on peripheral aspects of a culture like language, literature, music etc. only scuttles the debate on core issues like illiteracy, backwardness, poverty, female feoticide, honor killings, and so on, ailing the Punjabi culture, at least on home front, though these ailments often find their way in diaspora as well, unfortunately. Also both Punjabs should be viewed in the broader context of India and Pakistan, as they are merely a pipedream without the two countries.


Name: she-jatt - March 05, 2003
E-mail: rsandhu1000@hotmail.com
Comments:   Does anyone have access to the poetry of Nandlal Nurpuri and Dhani Ram Chatrik? They have not found mention amongst the poets yet, and they do have beautiful verses to their credit.

I think the devotion of this forum to literature is commendable. I believe the literature and culture are intertwined, driven by the engine of Language. This is the best homage anyone can pay to the ancestral land.


Name: Shahid - March 05, 2003
E-mail: mshahid47@yahoo.com
Comments:  
Panjabi poetic rendering of an Urdu couplet from Hafeez Jalundhary:
Khaa bhaoN ke wekhia jdoN teer aun walee thaaN
ApneN ee yaar beliaaN naal hoya Takraa

Shahid


Name: Ajay Sharma - March 04, 2003
E-mail: ajays79@hotmail.com
Location: Rockhampton, Qld     Australia
Comments:   Namaskaar Mitro

JawabaaN layee sukreya. I guess people have given a good thought to my recent subject and they will go for a decision with more responsibility. Still I am open, learning and researching, as I have not concluded.

I guess this forum is a relevant place for another issue as many of the respondents are overseas and resourceful. All of us are observing so many things that are new, advanced, News, alarming or informative for people back home. Also, there are so many things happening in both parts of Punjab (and countries as well), which we want to rectify, comment, add our voice to, and some time guide or put up a recruitment / business advertisement. Should and could this site start a section on “Chhidi Pardesiyaan Di”, which local newspapers can use for informing people.

We should write on things other than music and literature also. At least one of us is working in agriculture, western kissan de muqabale sada kissan kithe hai. Acche acche business aaye din mitti vich rul de ja rahe ne. India di toy ate cold drink industry mar chuki hai. Baaki saari industries te chinese competition di talwaar latak rahi hai. Aan wale samay vich ay situation hor v mari ho jaygi. Kya sada kissan ya dudiyaa es competition age khalo sake ga. OnU te pata hi nahin ki ohdiyaan jadaN patan di puri tayaari ho chuki hai. Kya tusi us gareeb nu suicide de raste te jaan taun rokan vaaste kuj karna pasand karo ge. Sirf apne aas-paas de cheesaaN nu dekho ate gaur karo ki ohde vichon kehri cheese meri kaum laye madadgaar hoy gi. Hor us chees bare jankaari likh ke apne regional newspaper vich chapwaao. Tusi literary log ho koi na koi akhbaaraN waleyaan naal dosti V hoyegi. Socho kee kar sakde O.

I think there is a need for creating a link between the NET and print media. Both have their own advantages. To cash upon those, should we work for some platform or be busy discussing rooomani or inspirational literature. HUN DELHI BOHTI DOOOOR NAHIN – it is time for hard discussions, deliberations, decisions and deliveries. Khuda hafiz


Name: Javed Zaki - March 04, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Sajno! Il chhoti jei nazm haazar e.

"A Tribute to Peace Rallies

Kujh te ambar nikharya e
Kujh chaanan ho'ye.
Chaare joohaaN lao da haala
...hathhiN cha ke din chaRhya.
Loki apni nabhar soch de sooraj le ke
Apne sidh araade'yaaN de rathhaaN te beh ke
ThhaThhri, bhijji rutt da jussa sekan nikle.


Name: Javed Zaki - March 04, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Safir Jee. Recently, I received a complimentary copy of “Bholekhha International”, published by the “Daily Bholekhha – Lahore. This first addition of the assumingly quarterly journal (to be converted into a monthly, later on) has been published in both Shahmukhi and Gurmukhi scripts. The editorial board has names such as Atif Rihaan Butt, Rani Malik, Zubair Ahsan, Jamil Ahmad Paal, Afzal Tousif, and Mushtaq Kanwal etc. There are two interviews, three essays, two short stories and a "Naa't" in the Shahmukhi section.


Name: she-jatt - March 04, 2003
E-mail: rsandhu1000@hotmail.com
Comments:   I still cannot understand the logic behind the zeal to discuss the calender - created mainly for the sikhs, so the dependence on lunar calculations and constant disagreements between pandits causing duplication of celebrations - and all the related mess like having two gurpurabs in one year - in the begining and one in the end of the year. Bikrami calender or saka calender is hardly an issue - so why is the rhetoric reserved for this one? Next what, the punjabis should have a field day discussing hijri calender - which pertains to the muslim community? The world is changing and the pandits are not solely dependent upon offerings alone anymore. So why this hue and cry? How is it any business of other punuabis is the question? I beleive this forum is about punjabi and punjabiat - where does Mr Sharma's negative impressions of this calender fit in? He is most welcome to follow the one he likes - and so are all other punjabis free to do so. I know most of us feel the need for this change - so why are others perturbed?


Name: Safir Rammah - March 04, 2003
E-mail: rammah@apnaorg.com
Location: Fairfax, VA     USA
Comments:   Dear Dullah Bhatti: At the moment we are transferring APNA web to a new host and server. We will have 3GB space on the new server compared to 1GB that we have right now and will be able to add a lot more material and features. As soon as that process is completed, I do plan to consider changing the Discussion Forum on the lines suggested by you and Zahra. It may take a little while. I appreciate both yours and Zahra’s suggestions.

With this posting, I am closing the discussion and comments on the previous allegedly questionable postings. Enough has been said, so let us move on.


Name: DullaBhatti - March 04, 2003
E-mail: dullabhatti47_@yahoo.com
Comments:   Safir, we need to come up with a thread based forum with strict user ID/password feature enabled. It is too easy for anyone to jump in a good discussion and derail it to create a negative atmosphere.

I have very little knowledge about the new Calendar(and old one too for that matter:-))..The reason I have heard behind its creation is what Akhilekh mentioned. Frankly, I don't think it would have been a bad thing to discuss its origin and features as it will influence Punjabi society at least in deciding major festivals in East Punjab. There are many calendars around but 99% of the times what people around the globe use is only one. With the wide scope of our interactions and business on a daily bases with different coutnries and regions it is going to be impossible to enforce any new calendar in a meaningful way in day to day life. It is an inane issue at best. Yes if someone wants to enforce it accross the board then it becomes a very much political issue and deserves any and all criticism. Is the Bikrami calendar used in Punjab or India government for any official purposes?


Name: Zahra - March 04, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   Safir Rammah: I am glad you made a note of my suggestion and have noted down the miscreant's name, email address and future intentions. Hotmail was also reported and has cancelled her address. Also, the miscreant will write under different locations now. Since you are short on staff, I could not help but spell out certain inticacies. None of us write here to come in contact with such XXXXXX creatures. All the more reason, email addresses should not be displayed. Regards.


Name: Safir Rammah - March 04, 2003
E-mail: rammah@apnaorg.com
Location: Fairfax, Va     USA
Comments:   Zahra: I have read your posting and have noted your suggestions. Since the posting was addressed to the moderator aka myself alone, I have taken it off after reading it carefully and noting your suggestions. I hope that is fine with you.


Name: kaura sach - March 04, 2003
E-mail: kaurasach@yahoo.com
Comments:   i have a question for PUNJABI hindus - living in punjab (but anyone can answer). let me explain a couple of incidents before i put the question. i was educated at chandigarh. there were only 6 sikhs out of 42 in the class rest were hindus. there was a census taken by the government. all put Hindi as their mother tongue - not a single hindu (all were punjabis)chose punjabi. they all spoke and we all conversed in punjabi. the teachers were punjabis and talked in punjabi amongst themselves in and out of school. when i visited one at her home, she spoke punjabi to her husband but talked to me in hindi. the question is why punjabi hindus (living in punjab) shun punjabi? i dont want worn out answers like "one language for one united Bharat". one can speak hindi and other nationl language while preserving ones language. I have not run into a single south indian who speaks fluent hindi. just to be fair, when i met punjabi hindus living in haryana, UP, Himanchal, and delhi - they loved and spoke pure punjabi.


Name: pardeep - March 04, 2003
E-mail: pardyyyy@hotmail.com
Comments:   HETEL: I think you are confusing the incident, it occurs in the Laila Majnu story not Heer Ranjha. It can be see in the Liala Majnu film.


Name: Zahra - March 04, 2003
E-mail: z_jamshed@hotmail.com
Comments:   Dear Saeed Farani: Please make sure that your next book addresses some quotes around the gist or theme since you like to bring up the pertinent material in different languages supportiung a particular quote, I hope you will look into it.

Kindness and politeness should not be mistaken for weakness!


Name: Akhilesh - March 04, 2003
E-mail: HiTMaN9497@aol.com
Location: ,      Europe
Comments:   Namashkaar.

Mr Sharma in response to your comment "I also reject the myopic theory of throwing out non-sikhs out of the debate on Punjabi society."

I dont know of any short-sighted theory that only the Sikhs can speak for Punjab, i personally have never experienced that. I dont have the latest figures on the number of Punjabi's that belong to which religion, but from what i gather (If you take all Punjabi's world wide, 120,000,000+ or so) the majority are Muslims, who are around 60 - 70 million, followed by Hindu's, 30 something million, then Sikhs, 20+ million, with a smaller minority of Christians, Buddhists, etc...

East Punjab may have a majority of Sikh's living there, but West Punjab, Haryana, and Himachel Pradesh are just as much apart of Punjabi society, and so are the Punjabi's living outside of South Asia.

To suggest that any one religious community has some sort of monopoly on Punjab and Punjabi culture/history etc, is just plain foolish. (Not a direct comment towards you, bhai)


Name: Akhilesh - March 04, 2003
E-mail: HiTMaN9497@aol.com
Location: ,      Europe
Comments:   I believe the purpose of the Nanakshahi calendar is to fix certain Sikh festival dates so that each year they will fall on the same day of the same month that they are referred to in the Guru Granth Sahib. On the current Bikrami calendar Sikh festivals are moving further down the calendar each year, so i have read. The Nanakshahi calendar is also based on the concept of a 'Tropical Year'.

Correct me if i am wrong.

BTW, religion is obviously a touchy subject for many Punjabi's, as it seems to have been for centuries. I can talk openly about religion because i do not use it as an identity, but looking at some of the responses to Mr Sharma i would say that some do, in which case this message board is probably not the appropriate place to have discussions on religion, as this is an organization for Punjabi unity (In my eyes anyway)

Sat Sri Akaal.


Name: Shahid - March 04, 2003
E-mail: mshahid47@yahoo.com
Comments:   MeN sitara qutab te ghummeN dwale kainaat
KinniyaN raNgeen sochaaN ziNdgee sadee diaN
Shahid


Name: Hetel - March 04, 2003
E-mail: hetelg@yahoo.com
Location: London,      UK
Comments:   I am reasearching a part of the Heer-Ranjha story and am having difficulty finding any information about it. It is the part where Heer is on her way to meet Ranjha and accidentally steps on the prayer mat of a holy man. The holy man then goes to complain about Heer (to her father, I think) and she responds saying something to the effect that she is in love with a mere man and had no idea what she was dong and didn't even realise she had stepped on the mat, so how did the holy man who was meant to be praying with love to the supreme lord, creator of everything realise that she had stepped on his mat? I would like this in the original punjabi text with a translation .... any idea where I can get this from?


Name: she-jatt - March 04, 2003
E-mail: rsandhu1000@hotmail.com
Comments:   We punjabis have been on the move from the turn of the century. We came and adpated to various cultures and climes. Out of all this, one thing we have learnt is to live and let live - a lesson that is not a priority in the sub-continent, and become even more of a pipe dream ever since the so-called "progess" vis a vis industrialisation has catapulted the society into reverse gear - where some people's idea of co-existence is to force ones views on others. The focus unfortunately even today, be it Aligarh or vishakapatnam or delhi - is the same - to dominate. And unless the concept of human rights and freedoms catches on - there is no rose garden waiting around the corner - despite assertions to the contrary. Glitter of money or smog of pollution has not been able to hide the ugly reality of intolerance - just 2002 should be an eye-opener. If one is not willing to rake off the coloured glasses, then view is never going to be clear either. The choices are limited to - my way or the highway. It is strange that we have come out of jungle for a quite long time now, and we would still need to re-invent the wheel i.e. define culture. I believe the defining of boundaries, which is an ongoing process is more relevant, than going on flogging a dead horse. Our co-punjabis who overwhelmingly denied having anything to do with the mother toungue, have nothing to say on the issue but have the strange urge to discuss religious affairs of a sister community - under guise of discussing culture - what is the ballgame here?? Now if we cannot respect the boundaries it is going to make for acrimony. No one has a monopoly on culture, but those who have served it with blood and tears do have a certain insight that comes from the baptism by fire. If we forget the sacrifices our forefathers have made to preserve the language and culture against a state onslaught in east punjab, then we would not be worth the salt. But that does not automatically imply that other communites are not entitled to the same common heritage. But where does that incorporate discussing a issue like a calender - put in place to honour the founder of our faith. One cannot play victim after taking a potshot!


Name: Sukhbir Garewal - March 03, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi, Del     India
Comments:  

Suman Ji

Sorry for not being able to respond to your query so far. I'm terribly tied up with my teaching schedule and have hardly any time to breathe. The work pressure should hopefully ease in about a fortnight. I shall get back whatever little information I could gather by then.

Rabb rakha

Sukhbir


Name: Ajay Sharma - March 03, 2003
E-mail: ajays79@hotmail.com
Location: Rockhampton, Qld     Australia
Comments:   Mitro
There may be lacunas in my mail in terms of choice of words or ill manners. But let it neither affect the discussion on the subject nor provoke man management on me. I would be glad to receive personal mails (e-mail address is available) guiding me on communication skills/ language. Tuhade naal modhe regadan kar ke, shayad raab meinU v kujh illam de roshni bakshe.

But cooly think of the issue. Think of what is being introduced, what will be the additional service, what will be the impact and to where will we guide our community?

Long back I raised a question about what culture is, but was not responded. To me what our society collectively does in every walk of the life is culture. Say in 1970s the culture of Agra and Aligarh communities was Hindu-muslim RIOTs but now the culture of both towns is industrial & progressive. So sadi karni da fark te painda hai. Es layee karan tauN pehlaan soch lena hi samjhdaari hai.

There R a few compulsions on this end but I will try to be regular.


Name: suman - March 03, 2003
E-mail: skashy@yahoo.com
Comments:   Sukhbir ji. I think(but am not sure) that I emailed you some weeks ago requesting info on some books that I am looking for. Did that message reach you?

Ajay ji. You have raised interesting questions that many on this forum would like to discuss. But extreme words and narrow thoughts sun ke mood bigaD jaanda e.


Name: Razia - March 03, 2003
E-mail: razia@yahoo.com
Comments:   I would like to sahre the following the following poem by Kaka Gill with you all:
.......Ni Kurheye........

Ni kurHeyE tainu charHadi juani da dosh
VarjaaN main tEnU mErE barE na soch TuN sucheeN kaleeN EN shalimar baag di
Sur kisE dil mohak jihE raag di
UmaNgaaN dE nashE, thorHa kar hosh

Pooja dE fullaaN vaaNg tooN hain pavittar
Khubsoorat dil aapnhE tE vaah mEra na chittar
Baad wich mainu tooN dEvENgi dosh

Kimtee kaparHE mErE dEkhkE rai na banHaa
SohnHi soorat karkE mainu mehboob na banHaa
AibaaN vall takkakE dass dil di loch

MithHiaaN nazaraaN naal mErE gam nahiN dikhnHE
AkhaaN vichoN simmE hoE hanjhu nahin labhanHE
MErE jihi zinda laash vichoN pritam na khoj

Hassda taaN main haaN is dunyaN laii
ChHupkE rondaaN haaN main khud laii
AapnHi halat bian karaaN milda nahin shabadkosh


Name: she-jatt - March 03, 2003
E-mail: rsandhu1000@hotmail.com
Comments:   Perhaps Mr sharma the your religious figures in your view are unimportant - but please do not refer to the Fouhder of our Faith as just a Guru, and not worth naming a calender after. No one asked you or anyone else to adopt this. It is strictly and internal affair for sikhs. The matrimonial situation of your relatives(being an personal choice issue)has no bearing on how some punjabis revere thier religious icons. You are completely off base in this matter. How and what we do as a religious group is no one elses beeswax! We will be happy to discuss punjabi, punjabiat - the domain of commonalities. Perhaps you can enlighten us why some claiming to be punjabis and enjoying everything about the land of five rivers -deny their own language, culture and heritage?


Name: she-jatt - March 03, 2003
E-mail: rsandhu1000@hotmail.com
Comments:   I think Mr Dhindsa is correct, The Nanakshahi Calender is a Sikh matter. Mr Sharma's post is about being confrontational about issues outside the realm of punjabiat. Let us save the enthusiasm for another forum.


Name: Ajay Sharma - March 03, 2003
E-mail: ajays79@hotmail.com
Location: Rockhampton, Qld     Australia
Comments:   Hello Dear Friends

I was away from town (computer) so could not come back earlier. Many thanks to Dhindsa ji for addressing my question. I was expecting an answer, a convincing argument, rather than a silence on the subject or a scolding to shut up. I still hope some body will convince me about the proposed calendar.

Continuing my argument being a man from COMMON Punjabi family (!?!?!?! – I will come to this issue later) I submit that calendar is a social item, which shows so many things besides telling dates for religious occasion. Naming it after a Guru does not make it religious. However, it makes a fit case for political jugglery. Similar to what many so-called great leaders have many times have done in last century, especially in and around Punjab. How many times Punjabis can allow this kind of politics to take its toll on Punjab, Punjabis and Punjabiyat.

Dhindsa ji, later part of your mail (including the grand last sentence) can be read in two ways. It either means Sikh are exclusive of Punjab (as physical place) or an issue related to Sikh but raised by non-sikh is worth sweeping under the carpet. Kindly correct me this. Being a member of a COMMONLY found Punjabi family living almost in every second house of Punjab (highlighted as non-sikh), I would like to remind that I have found both sikh and non-sikh equally important, vibrant, and contributing to my Punjabi community (I would invite any Punjabi to disprove me through evidence in their own society). And that is my culture.

The calendar product in question and its services are social. So I do not agree to sign off my right to a discussion on a product meant for my society in Punjab. I also reject the myopic theory of throwing out non-sikhs out of the debate on Punjabi society. Two of my elder cousins are married in traditional sikh families what inheritance do U recommend us to pass on to next generation? By the way, is Inheritance an issue under Punjabiyat?

Hope this subject now qualifies to be discussed on the forum. My sole submission behind raising the issue was to enforce that it is easy to find differences (differences can be spotted between twins also) but do not find them as differences could never be a sustainable plank for any society, community or State. Look for similarities, pamper them and build community around them. On this website, I find every body longing for the similarities spread across the border, in spite of sharp contrasts. If this website could not teach to be proud of the similarities and negate the differences, then either the website has to re-direct its efforts or one has to synchronise their concept of the State, Community and culture, with what the masses hold.

Guidance awaited


Name: Shahid - March 02, 2003
E-mail: mshahid47@yahoo.com
Comments:   SmuNdar tooN Kinara tooN hawa jhakhR tere aNder
GweRaaN nooN hlaa te wekh shokhee shokh lehraaN dee


Name: South Asian Literary Talent - March 02, 2003
E-mail: cemendtaur@caddworld.com
Comments:   Here is the report of a recent program.

South Asian Literary talent of Bay Area celebrated

By Hina Wyne

Room 104 in Gates Building at Stanford University was the site this Saturday, February 22, of the first-of-its-kind evening of South Asian creative writing and poetry arranged by the Friends of South Asia (FOSA).

Twelve South Asian writers, poets, and songwriters read their work. Ramkumar Sridharah emceed the program, explaining at the onset how a literary evening bringing together Indians and Pakistanis of this area is in accordance with FOSA's mission statement. Linguistically speaking, Hindi, Urdu, and Punjabi are close to each other, but speaker of one may find it hard to understand the other when uncommon words are used. Considering this difficulty, the multi-lingual audience was given handouts of English translations of the poems and stories being read in the program.

The program started with Deepak Goel reading three of his Hindi poems; his poetry was based on simple observations of social inequality around him. Nofil Fawad read "Chhupkalyan" (lizards), a humorous essay in Urdu. Bukhshee Sindhu read her touching Punjabi and Urdu/Hindi poetry; her poems were titled "ik saval", "zindagi de pal", "ghar", and "ek vichar." Nilu Gupta's Hindi poem "Yahan aur wahan" compared the American and Indian lifestyles; she sang her second poem titled "Doston kay naam aik paigham." Sardar Piara Singh's Punjabi poem was an intricate thought on love and shared dreams. Usha Gupta's poem in Hindi saluted the people who died in September 2001 terrorist attacks. Ghulam Qadir Khan read a couple of his Urdu gazals. Bhashwati Sengupta's Urdu poem "Home sweet home" was about feeling the pain of the various suffering peoples of the world. Ali Hasan Cemendtaur read "Atom Bomb", an Urdu short story woven around an imagined nuclear exchange between India and Pakistan. Farook Taraz read three of his very witty Punjabi poems; he also read two of his Urdu gazals. Nikhil Krishnan sang two English songs highlighting the environmental problems of our age. Saqib Mausoof read "PECO", a humorous essay in English.

Thirty-five people attended Saturday's program. The event was considered a great success considering the limited time FOSA had for making the preparations and for publicizing the event.

Founded in the Silicon Valley/San Francisco Bay Area, FOSA is a group of people with roots in various parts of South Asia, as well as other well-wishers of the region. Its mission is to achieve a peaceful, prosperous, and hate-free South Asia. The group works towards a demilitarized, nuclear-free South Asia. FOSA brings together people.

Another aspect of FOSA's work is celebrating and promoting respect for the diversity and plurality of South Asia, promoting amity between countries and communities, and working towards a South Asia where the rights of all minorities are respected and protected, regardless of religious, ethnic, sexual or other differences. FOSA carries out its work through people-to-people contacts, dialog, and other non-violent, non-exclusionary means; working as a group and with other organizations that share similar aspirations.


Name: Payaray Lal - March 02, 2003
E-mail: loveisdevine@hotmail.com
Comments:   kahnoun sardian baithhay sutday oo
pai walaan nou kyoun putday oo
koe gal bardasht di haasay di
dil lagni khhaid tamashay di
oo sajnoun kujh tay ghour karoo
dil lawan da koe tour karoo


Name: Moizullah Tariq Malik - March 01, 2003
E-mail: moizmalik@hotmail.com
Comments:   ApnaiyaN lai

Sohnaya way
Mai aap luwae
Ghar waihRay wich
Raat di raani
Rut Khawray
Aay saanjh di sahdi
WichhRayaaN ee langh jaani
Chhad pardes tay muR aa ghar nouN
Hor nai jind tarsaani
LoRaaN da tay unt na koe
Umer naiyouN hathh aowni


Name: m.s. dhindsa - March 01, 2003
E-mail: singh.malvin@gmx.at
Comments:   till now no one bothered to answer ajay scharma.infact his question just concerns the sikhs and not the punjabis in general.mr.scharma,let the sikhs decide over their own religious matter.the nanakshahi calender good or bad to yourself a non-sikh should not be of much interest. let this site be a stage only for punjab,punjabi and punjabiat!


Name: Javed Zaki - March 01, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Wayfarer:The news item posted by me about “The Cultural Event” was just for the sake of information. Otherwise, I agree with you hundred percent on every aspect of your analysis.


Name: cheers - March 01, 2003
E-mail: cheers@yahoo.com
Comments:   Baba Farid's Urs started from this Thursday .....


Name: wayfarer - March 01, 2003
E-mail: abc@xyz.com
Comments:  

I don’t mean to cast aspersions on “good intentions” of the so-called culture minister. But patronage of a pacifist doctrine by the powers that be may not always be a desirable thing, as it might be driven by motives other than, say, sincere. Sufi’s message of peace and tolerance aside, what the Pakistanis in general and youth in particular really need is to develop political activism in order to influence domestic and foreign policies of the government in a positive manner. Otherwise, ill-conceived policies directed at doing bidding of the others, while making billionaires out of progenies of Pakistani generals (of which Haqs and Rehmans are notable examples!), will continue to exact a heavy price on society in shape of ringing of fire in mosques and bomb blasts in buses and crowded markets.


Name: Sukhbir Garewal - March 01, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi, Del     India
Comments:  

Two more poems by Harbhajan with translations by Madan Gopal Singh

Punjabi

Dobaara AawaN

Maanas janam dobaara paawaN
eiss hi des Punjab 'ch aawaN
waddi tukki dharti te wadday-tukkay ghar wich
waddi-tukki zaat da main akhwaawaN
birch nipatray te panchhi chandra
ohiyO geet vigochay de gaawaN
masseya dihaarhay Har-sar jaawaN
punneyaN ishaq jhanaaN wich naahvaN

English

That I may be reborn as a human
in Punjab,
to this very land I may return
To this hacked, chewed up earth,
in a modest home
Of a modest caste I may be known
On a leafless tree an unlucky bird
I may sing that very song of separation
On the moonless night I may visit His Pond of Nectar
On the full-moon night I may bathe in the river Chenab of love.

Punjabi

Dou khoohaN di guftgoo

jadoN pati patni toN pehlaN, asiN miley saaN
apnay shehar paraaye ghar wich dou sooraj mill ke
baiThey saaN.
ikk doojay de chaan'an de wich pighal gaye saaN
ubhall rahe dareyaawaN wangooN ikk doojay wich
uchhall gaye saaN
tere mere ikk maThay wich teeji akh udai hoi si
us din saada janam divas si.
phir ikk din tooN bhaij sunehaN maithoN mera sir
mangeya si
main ditta si
(iss sir nu tooN duniya saahweiN apnay dharh utte rakhna si)
Daali te dou sooraj baiThay, ikk nu aap uDaa ditta si
Iss sangam choN ikk dareya nu
LunjhNaN bucha putt liya si
Dareya sungaRh ke khooh hoye
Uss din kiss da marn divas si?
uss din toN ajj din takk doweiN siway waang turday phirday haaN
agan-birchh de taahnaN uppar kade koi panchhi na baiTha
agan-birch di chaan'an-chhaaweiN koi musafir
baiTh na sakkey..
ajj phir tera suneha mileya mainu, mainu kujh vi samjh na ayea
dou khoohaN di ikk doojay de
naal guftogoo keekan howe?

Conversation between Two Wells

Before being wife and husband, we had met
in our town like two suns we had sat together
in an alien home
We had melted in each other’s glow
into each other we had leapt
like the boisterous bubbling rivers
In your forehead and mine,
a third eye had opened up
That was the day of our birth
Then one morning you sent a message
Asking for my head
And I had given away
(the head you were to place atop your torso
amidst public gaze)
Two suns sat on a bough one of whom we had
shooed away in tow
From this confluence we had maimed,
bobbed and uprooted a river
the rivers recoiled as shrunken wells
that was the day of our death-knells.
From that day to this we move around
Like a burning pyre of the dead
On the branches of this burning tree
never once did a bird alight
In the glowing shadow of a burning tree
wayfarers no longer found respite
Today, once again, I’ve received your message
And I cannot understand
how would the two well
engage in a conversation?


Name: Saeed - March 01, 2003
E-mail: saeedfaranipk@yahoo.com
Location: Rawalpindi, Punjab     Pakistan
Comments:   Dear Dilpazir Janjua Jee, Kalam-e-Nanak in Shahmukhi (Urdu or Persian Script) is available at my shop: Adnan Books, Dubai Plaza, 6th Road Chowk, Rawalpindi PH:4417813 and its sale price is Rs.1000/- The same book is also available in our this site if you just click its front page. But there are many other ways to read Guru Granth. Thanks to INTERNET. Just go through these following sites: www.gurbanifiles.com/

www.sikhnet.com/s/GuruGranthSahib

www.sikhs.org/english/english.htm And certainly, there are many other sites. For further information you have my phone number and easy to approach me in Pindi please. You are welcome. saeed


Name: Sukhbir Garewal - February 28, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi, Del     India
Comments:  
Correction

Please read:
Aape raataaN dhoaaN
instead of
Aape raat dhoaaN
in Harbhajan's poem Shamsi

Sukhbir


Name: dilpazir janjua - February 28, 2003
E-mail: djanjua@hotmail.com
Location: Rawalpindi,      pakistan
Comments:   main guru garanth sahib urdu ya enlish ech padhana cha hanada ha. pls direct where i can find it?


Name: Sukhbir Garewal - February 28, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New delhi,      India
Comments:  

A little more of Harbhajan's poetry

Ibn-e-Arabi in original Punjabi

Shamsi tera naam lavaaN taaN
phailaaN bann khushboaaN
JaaN mukh vekhaN teraa sooraj
chaanann chaanann choaaN
ZulfaaN kholeN taaN ambar vich
raat kaalkhi hoaaN
acharaj aape sooraj ho ke
aape raat dhoaaN

Ibn-e-Arabi in English translation

Shamsi I invoke your name
And spread out like fragrance
When I see your face – the sun
am drawn into moonlight, its abundance
As you unfurl your hair
The darkest night I become in the skies
Becoming the wondrous sun itself
I wash all the nights

Translation Dr Madan Gopal Singh


Name: Sukhbir Garewal - February 28, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New delhi,      India
Comments:  
Corrected Punjabi Text from MaavaN DheeyaaN

Aah lai nee dheeye kachch da glass
aihde ch bhar lai chulhe di laat,
rakhkh lai ghutt ke jindarhi de pass
kachch da glass

Sheeshe chon simme bhaaveN ais daa chaanannaa
aihdi karaayiN kise naal pehchaan na
sheesha na tirhke
teri chaal na thirhke
nakko nak bhareyaa kite chhalak na jaave
dull na jaave
teri pyaas
kachch da glass


Name: Sukhbir Garewal - February 28, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New delhi,      India
Comments:   Kachch da glass
from MaavaaN DheeyaaN

Punjabi

Aah lai mee dheeye kachch da glass
aihde ch bhar lai chulhe di laat,br> rakhkh lai ghutt ke jindarhi de pass
kachch da glass

Sheeshe chon simme bhaaveN ais daa chaanannaa
aihdi karaayiN kise naal pehchaan na
sheesha na tirhke
teri chaal na thirhke
nakko nak bhareyaa kite chhalak na jaave
dull na jaave
teri pyaas
kachch da glass

English Translation

Take it my daughter
this tumbler of glass
fill it with the flame from the hearth
close to your being
in a tight clasp
Keep my daughter
this tumbler of glass

Even if its glow, tenderly
seeps out
let no one ever know what it was
the glass must’nt crack
your gait mustn’t flag
filled to the brim
don’t let it overflow
don’t let your thirst
spill across

Take it my daughter
this tumbler of glass

Harbhajan Singh

Ai Kaun

Ai kaunn
mere man aayaa
kaali raat nuN baNsi ne daNgeyaa
kise geet saanuN hatth laayaa
mere khoon ch sooraj charheyaa
jis man matthaa rushnaayaa
meri tehnni tehnni panchhi
jihnaN chuhar chuhar gunn gaayaa

English

Who is it
Who’s entered my heart
the flute’s bitten the dark night
we’ve been caressed by a song
and in my blood a sun has dawned
radiant my heart my mind aglow
the birds are chirping in all my boughs
twittering praises in delight

Translations by Dr Madan Gopal Singh


Name: Rupinder Dhillon - February 28, 2003
E-mail: Rup.Dhillon@Unilver.com
Location: London,      UK
Comments:   second attempt
Oukab.
Dekko ushaa vichch Oukab
Akaash, pahhar daa Nawab br> Dekko ushaa vichch Oukab
Akaash, pahhar daa Nawab
Kiah kumb!
Kiah chounjh!
Kiah paair!
Rab daa kammal!
Dekko kaithth vichch Kahrgosh
Onnoo nahee haa hosh
Dekko kaithth vichch Kahrgosh
Onnoo nahee haa hosh
Jis hath nai bunaiya Ill,
Ous hath nai bunaiya sahaa?
Shikar ki kail vichch sahaa hai roti
Shikar ki kail vichch Oukab hai Raj
Kee Aurat lae vee eehee hai Karma?
Kee Adhmi lae vee asaa hai sartaj?
Nanak neh keeah hai, Aurat ha ma.
Ous de couk to adhmi noo mileia sa.
Phir vee Istaree kiow ha Khargosh?
Phir vee Purash da poora Josh?

Dekko kaithth vichch Kahrgosh
Onnoo nahee haa hosh
Dekko kaithth vichch Kahrgosh
Onnoo nahee haa hosh
Dekko ushaa vichch Oukab
Akaash, pahhar daa Nawab br> Dekko ushaa vichch Oukab
Akaash, pahhar daa Nawab
R.S.Dhillon London, UK


Name: Rupinder Dhillon - February 28, 2003
E-mail: Rup.Dhillon@Unilver.com
Location: London,      UK
Comments:   second attempt
Oukab.
Dekko ushaa vichch Oukab


Name: Rupinderpal Singh Dhillon - February 28, 2003
E-mail: Rup.Dhillon@Unilever.com
Location: London,      UK
Comments:   The URL to Punjabi lesson has expired. Updated one can only be now accessed thru 5abi.com main page.


Name: DullaBhatti - February 28, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:   Sukhbir, excuse my ignorance, is Dr. Madan Gopal Singh related to Dr. Harbhajan Singh? I read the two names together in last month's PreetlaRhi and was wondering if it the same Dr. Harbhajan Singh. Thanks...oh pump up some more material..page is looking better and better. I want to finish it by end of next week...except Shahmukhi portion.


Name: Zahra - February 27, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   The world is in a flux and people are reciting right and left, "Say No To War." It's good to hear the idealists having peaceful contests. At least that's better than reading about the gun-shots in local mosques. Thank You, Dr. Zaki.


Name: Javed Zaki - February 27, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   All Punjab singing competition held:

LAHORE (APP)-Provincial Minister for Culture & Youth affairs, Ch Shaukat Bhatti underlined the need to promote Punjabi culture through the poetry of mystic poets who reformed lives of lakhs of people through their message of love and tolerance. Speaking at the prize distribution ceremony of the 'All Punjab Singing Competition' held under the auspices of Lahore Arts Council and attended by a large number of people, the minister said that the works of our mystic poets are a great national asset, and the Culture Department would play its role in promotion of the same.Stating that Punjabi literature is very vast and all- encompassing, Shaukat Bhatti urged upon participants to develop the habit of studying literature.
Later, the minister distributed prizes to singers for their best rendition of 'Heer Waris Shah', 'Saiful Malook' and Bulleh Shah's poetry.


Name: Ajay Sharma - February 27, 2003
E-mail: ajays79@hotmail.com
Location: Rockhampton, Qld     Australia
Comments:   Dear friends

Beadabi laee maafi chana. Par eh literary discussions aage to aagaan hi tur di jaandi hai. MeinU V esda maaja aa rehya hai. But I wanted to know your views about - Nanakshahi calender - a recent major issue among Punjabis in India. How the literary, informed and knowledgable people view it? How important it is?

My personal opinion is negative about it. I do not see a need for it. Moreover, it offers advantages on the issues (or non-issues), which can be resolved easily by other means.

Kindly enlighten.


Name: Rupinder - February 25, 2003
E-mail: rupe@panindia.com
Comments:   I have e-mailed Rammah Ji my pictionary of Punjabi Animals. Hopefully he can display for you.


Name: Rupinder - February 25, 2003
E-mail: rupe@panindia.com
Location: London,      UK
Comments:   JAnvr, p^xI, aVE cIt pV^g CitA mOr iVVlI c; g>:DA bld D&D< cEcR hAWI c~h~d~ DqAxE bglA us^n aiFqcn CitA cOcAV< iVlCtA c


Name: Saeed - February 25, 2003
E-mail: saeedfaranipk@yahoo.com
Location: Rawalpindi, Punjab     Pakistan
Comments:   Dear APNA friends, I was just thinking as usual that how we can promote Punjabi. One very interesting, probably practicle, idea came to mind last night that if some educational instiutes or facalties in some of the western universties could be opened on the name of Saint Bulhey Shah, Saint Mian Mohammad Bakhsh, Saint Guru Nanak, Saint Kabir or Saint Farid, may be one day our Pakistani Punjabies also start opening such schools or institutions here too as we have many christian schools on the names of great christian saints in every big or small town as Saint Paul School, Saint Jozef School then why not Saint Bulhey Shah or Saint Waris Shah school? We follow every thing which comes here from abroad. Just an opinion. My both the books, one on Waris Shah and the other on Mian Mohammad Bakhsh, are being sold rapidly. After every one or two months one edition of the books is coming out. Let us hope that these Punjabi-English Work will be trend setter in the whole country in near future. Best wishes for all from Pakistan.


Name: Saeed - February 25, 2003
E-mail: saeedfaranipk@yahoo.com
Location: Rawalpindi, Punjab     Pakistan
Comments:   Dear APNA friends, I was just thinking as usual that how we can promote Punjabi. One very interesting, probably practicle, idea came to mind last night that if some educational instiutes or facalties in some of the western universties could be opened on the name of Saint Bulhey Shah, Saint Mian Mohammad Bakhsh, Saint Guru Nanak, Saint Kabir or Saint Farid, may be one day our Pakistani Punjabies also start opening such schools or institutions here too as we have many christian schools on the christian saints in every big or small town as Saint Paul School, Saint Jozef School then why not Saint Bulhey Shah or Saint Waris Shah school? Just an opinion. best wishes from Pakistan. My both the books one on Waris Shah and the other on Mian Mohammad Bakhsh are being sold rapidly. After every or or two months one edition is the books is coming out. Let us hope that these Punjabi-English Work will be trend setter in the whole country. Best wishes for all from Pakistan.


Name: Rupinder Dhillon - February 25, 2003
E-mail: Rup.Dhillon@Unilever.com
My URL: http://www.5abi.com/5ratan/5paath2.htm
Location: London,      Uk
Comments:   I have seen that UK Punjabi experts from your site include, Dr Shinder S Thandi, Dr Ian Talbot of Coventry University, and Dr Pritum Singh of Oxford Brokkes University and Dr Eleanor Nesbitt of Warwick University. I would like to pass on my proposals to them as well. Does any one know how to contact them? Rupe


Name: Rupinder - February 25, 2003
E-mail: Rup.dhillon@Unilever.com
Location: London,      UK
Comments:   I tried to paste my poem Oukab here, but it altered the format to prose. How do I rectify that? ( PS I am also thinking of setting of equivalent of the Penguin Book Label, Punjabi Paperbacks of high literature and modern literature, whcih allows Punjabi speakers in the west who are of Western born experince , to publish their stories in Gurumkhi, Shahmukhi and Roman Punjabi? Whst do you think? Would you assit me in this project also?)


Name: Rupinderpal Singh Dhillon - February 25, 2003
E-mail: Rupe@Panindia.com
Location: London,      Uk
Comments:   Alternative e-mail: Rup.Dhillon@Unilever.com Proposal: Classification of World Species In Diaspora Punjabi { Duniaa de harek jiv Pardesi Punjabi Vichch pesh keitho) A living language is always willing to invent new words, adopt others and re intepretate others. Punjabi has one major simillarity with English. It adapts, it changes, and its vocabury and style varies form district to district, region to region and country to country. This is more so in the Diaspora state that we find ourselves in now. Just as American English is very diffrent from British English, so is the various varients of Punjabi constantly adopting new words, especially wher words have not existed before in the Punjabi lexacon. For example, people living in the USA and Uk will have adapted some English words. Those living in Spain , Spanish words. But the key place these adaptions take place is in nouns. Especially animals names. However it doe not Often make sense just to adapt an English word for an Animal not indiginous to Punjab. Black bird as Black bird sounds silly in Punjabi, as we already have the word Black (kala) and Bird ( Panchee/ Chiree). This piece is writtern in view of a challenge thrown doen by Khushwant Singh when he suggested for this very reason Punjabi was inferior to English. As A native of a country which speaks English ( and having bein highly educated in it) and a Punjabi on top of that, his arguement is wrong. In a challenge 2 years ago I decided to research all Punjabi names for species. Naturally they will refer to thoses indginous to Punjab and India / Pakistan. For the rest I looked at Uru, Hindi, Spanish, French, SInolese ( even English) to find words which naturally fir into Punjabi, and sound right. So for Indigeous species to Punjab, naturally I did not interfer with existing words. But for Creatures outside of Punjab such as Orangu - Tan I used logic to come up with Laal Banh manhs ( Red Gorilla literally). But where I could not find logic of Punjabi , I have adapted ( avoiding English, where possible { not possible, where words of English are so popular, we might as well accept that they have now come into Punjabi, eg Penguin or Tomatoe})such as Huhu for Hummimgbird. This animal is a bird form USA, therfore ( to my knowledge) does not exist in Indian Subcontinet, so I used American Cherokee ( why use English?), which makes it fit in with the logic of bulbul ( Nightinggale). However for me to do this project on my own is arrogant. Dr Samuel Johnson may have done the same in English, but I feel to humble to impose new nouns to a lanhauge that belongs to 85Million people. After all what is so special about me? For this reason on several occasions I had contacted the Universties if Punjab ( India) and had no support. Not even an aknowledgement on my basic Punjabi lessons. I therefore open this up to your forum to see: 1) If anyone likes what I am doing 2) If there is sipport for it 3) If others are willing to do a simliar exrcise so we can excahnge out ideas and eventually between all of us ( Perhaps with APNA Rammah Ji Editor) come up with an official tecxtbook definining world animals etc. This way I will know I have support of a substantail no of Punjabies. This is why I propose to call it Diaspora Punjabi as opposed to Tradtional. Please let me know what you think, Rupinder Uk Rup.Dhillon@Unilever.com or Rupe@Panindia.com


Name: kaura sach - February 24, 2003
E-mail: kaurasach@yahoo.com
Location: usa,      USA
Comments:   First of all, i was pleased to see the efforts of the punjabis to preserve their language and culture. it is like a rock standing against the tidal waves of assimilation by hindi and urdu. REQUEST - i tried learning shahmukhi on my own since it is rare in east punjab; and the difficulty of the script being not compatible with coloqial language. my ability to read in shahmukhi is minimal after years of practice. SO PLEASE TRY TO CONVERT AS MANY LITERATURE WORKS POSSIBLE INTO GURMUKHI - SO WE CAN ALL ENJOY IT. THANKS


Name: Safir Rammah - February 24, 2003
E-mail: rammah@apnaorg.com
Location: USA, VA     USA
Comments:   Shanshan Po: Babe Bina Bakriaan Nahin Chardiaan (akhaan /proverbs) is edited by Noor Muhammad Chaudhary, pgs. 480, price Rs.300, Published published by Adraak Publications, Faisalabad. From Lahore, you should be able to get it from Kitab Trinjin by sending an e-mail to Zubair Ahmed at: zubair01@wol.net.pk


Name: shanshan po - February 24, 2003
E-mail: chanchalusa@yahoo.com
Location: denver,      USA
Comments:   i received an article from APNA today; mentioning Babe bina Bakrian nahin chardian - a book of punjabi proverbs. Anyone can inform me how to get it. thanks


Name: Sameer - February 24, 2003
E-mail: jbsameer@hotmail.com
Comments:   Very good article, Safir Rammah Saheb. Here is a news item about "The MOther Language Day" from Lahore.

Mother tongues: ‘the homeland of our innermost thoughts’

By Wajid Syed

LAHORE: With half of the world’s 6,000 to 7,000 languages running the risk of dying out, February 21 is declared by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) as “the International Mother Language Day”, which was marked across the world including Pakistan.

The World Punjabi Congress arranged a two-day special National Conference in Lahore to promote personal development and cultural diversity of humanity in the country. Talking to Daily Times on the occasion of the Day, the World Punjabi Council chairman, Fakhar Zaman, highlighted the importance of protecting languages. He pointed to the primordial and enduring importance of mother tongues: “The homeland of our innermost thoughts”.

He goes on to emphasizing that the inestimable cultural and intellectual values of languages: “Each in itself represents a conceptual universe, a dazzling and complex array of sounds and emotions, associations and symbols, representations of movement and time.

“The pattern of today’s linguistic map represents our motley, preciously diverse human heritage – tangible where scripts and books exist but intangible and vulnerable where other forms are preferred,” Mr Zaman said.

He said a number of delegations, intellectuals, writers, poets and thinkers participated in the Conference from all over the world and unanimously passed an eight-point declaration.

According to the declaration:

1. That the national and peoples languages should be declared as the medium of instruction at the primary level as well as the official language of all the four Provincial Assemblies. We recognize Urdu as the official language.

2. We condemn the decision of the governments of the NWFP and Baluchistan to regard Urdu as the official language. This is tantamount to encroachment of the languages of the toil.

3. This conference considers that fundamentalism is a great hurdle in the way of the recognition of mother tongues, and that we will begin our struggle against sectarianism, ethnicity, linguistic hegemony and extremism.

4. This meeting demands that the electronic media be given maximum coverage to the mother tongues.

5. We resolve that protagonists of the linguistic hegemony and imperialism in the nature of religion and Nazria-e-Pakistan are against the Ideology of Pakistan as envisaged by the founder of Pakistan.

6. This conference condemns the aggressive attitude of one superpower and appeal to the nations for international peace.

7. This conference demands that India and Pakistan resolve their differences through dialogue. The two neighbourly countries should allow the writers, poets, artists, intellectuals and sportsmen to visit each other’s countries and the exchange of cultural troupes be allowed so that people-to-people diplomacy come into operation. We feel that the two Punjabs, the East and the West Punjab, will suffer the worst in case of belligerence and diplomacy without the Punjabs involvement that will be simply an exercise in futility. We think that the World Punjabi Congress is the only organization, which can play a role in forming friendly relationships between the two countries, whereas all other forums have chauvinistic underpinnings.

8. This meeting vehemently supports the struggle in various parts of the world against obscurantism, fundamentalism, extremism, religious bigotry and terrorism and appeal for a new order for the enlightenment and progressivism.

Mr Zaman stresses the role of languages in building an intercultural dialogue, saying: “Encouraging the learning of languages, developing translation, creating familiarity among cultures through dialogue is an expression of peace-building measures.”

He said the government should also work for the progress of mother tongues. “Urdu may be used as the national and linking language but the need for Punjabi spoken and educated at the initial stages is a compulsory,” he added. He told the Times that in a recent meeting with the chief minister of Punjab he had been asked to prepare feasibility for setting up a Punjabi University here. He further said that the provincial government had taken a keen interest in supporting the language through translating the Sufi poets of the Punjabi language into English.

http://www.dailytimes.com.pk/default.asp?page=story_24-2-2003_pg7_18


Name: vijay kapoor - February 23, 2003
E-mail: vkkapoor@hotmail.com
Location: renton, WA     USA
Comments:   Hello Safir Ji: Kudos for the informative article!!! I wish if some of the books referred to are available in roman script (translitrated in english). If yes I would love to get some of these. Thanks


Name: Sukhbir Garewal - February 23, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New delhi,      India
Comments:  
It is indeed gratifying to note that one's small gesture of posting someone else's translations are so well received. I have come across Dr Madan Gopal Singh's translations of the Punjabi sufis - amongst the finest I have come across - such as Shah Husain, Sultan Bahu, Waris Shah, Bulle Shah and Ghulam Farid which hopefully I shall post the moment I get enough respite from my academic schedules. I may mention here that one of the reasons why Madan Gopal's translation are so touching has not a little to do with his being himself a haunting and involved singer. Incidentally, he has reportedly given music in a Pakistani film (the film is a collaboration amongst France, Germany and Pakistan with a sizeable chunk of important actors from India and is directed by a woman filmmaker from Pakistan) on the theme of partition.

Sukhbir


Name: Zahra - February 23, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   I was preparing an introduction to the Saints, Sages & Sufis of Indus Valley and their poetry for a cultural event in NJ. While I was researching a few poets and their work, I realized why I ended up landing on this e-zine a few years back. There is tons of informative concepts and verses on APNA's website. Simply beautiful. But I strongly feel that some of the English Translations can be further revised. In that respect, some of the translations that Sukhbir has posted are extremely well put. They are more on the idiomatic end than the literal one. Since my focus was combining a few concepts in a succinct manner to deliver in less than 15 minutes, I am very glad to share that my session was mashallah very well received. Personally, I had really put my heart and soul in what I wanted my audience to know and I was very happy with my own little effort. Since the first half of the program focused on Zikr, Religious Aspects, Professional Whirling Derveshes, the second half had a spectacular opening concentrating on all the 8 dearest beloveds who are on the opening page of APNA. My desire was to include everyone's verses and their translations in my presentation, but I could only have Waris Shah and Shah Hussein there. Interestingly, I have been asked to conduct the poetic recitations(something I always loved since my childhood)in a few organized Zikr's session. That's a very beautiful feeling and the strangest factor here was my desire to sit in an organized learning session. I even explored some schools of theology and their curriculums, but they did not serve exactly what I was looking for. I also discussed with my father who had a very learned murshid and played a strong role as a mentor while Abu was growing up. So, there was an organized and formal way of pursuing an avenue close to one's heart. Most of my mentors are staunch catholics. And, I have never sat in a zikr or such sessions except for a few programs on live presentations on Whirling Derveshes from Turkey. My father says that those who whole-heartedly work towards what they believe in are indeed rewarded. A lot happened during the self discovery phase last night and a lot was accomplished since the end result was something immensely serene. The feeling cannot be described as we must be able to differentiate between thoughts and feelings.
I have not had the chance to explore much of APNA's library but there is a lot out there to be understood. Reading does not guarantee understanding of what's been read. And, understanding does not guarantee application of those principles.

Dr. Zaki: Thank you for both your articles. Interestingly, I did include Succhal Sirmust in my intro just out of my childhood memory. I have read the story that you have quoted in your recent article. In fact, you quoted the article whereas the writer had given the reference to this story.

Personally, I found the following passage from one of the articles on APNA Library very pertinent and well thought out, removing the ambiguity. "The association of the words Sufi and Sufism with the English usage of the term mysticism often leaves the impression on those not too well acquainted with the Sufi way that it is some kind of a mysterious cult centred around enigmatic figures called Sufis. This impression may be reinforced if one approaches Sufism as a system of abstract ideas, but when encountered in real life the Sufi way turns out to be a body of practical wisdom or knowledge employed by people to live harmoniously with one another, with their natural environment and the world beyond."


Name: P S Kahlon - February 23, 2003
E-mail: pkahlon@tnstate.edu
Comments:   Safir Jee:

Thanks for your article. As MTM said, this is a step in the right direction. Thanks to all those people you listed and your efforts along with other APNA friends our language/culture will survive. Great job.


Name: Moizullah Tariq Malik - February 23, 2003
E-mail: moizmalik@hotmail.com
Comments:   Peronal Note: -----please accept my regrets for the mess caused due to the reasons unknown to me: Safir Jee please delete the previous two: thanks

ApnayaaN lai

saaray ral mil jao
ousay vad nouN layao
jiddi akhhiaN nai laya
dahda ishqay da ghao

kujh samajh na aai
aiNwaiN much gai duhai
dil niklaya hathhouN
lutti gai jay khudai

aina karam kamao
ousay vad nouN layao
jiddi akhhiaN nai laya
dahda ishqay da ghao

pehli nazraaN day teer
dil gaae maira cheer
gaya luttya jay mela
hunn kahdi taqdeer

gal aiNwaiN na gawao
ousay vad nouN layao
jiddi akhhiaN nai laya
dahda ishqay da ghao

karo kujh tay oo yaroo
koe kam tay saNwaroo
hathh phhaR la kissay da
kissay dubday nouN taroo

waikhoo ainj na rulaao
ousay vad nouN layao
jiddi akhhiaN nai laya
dahda ishqay da ghao


Name: Javed Zaki - February 23, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Sachal Sarmast: A versatile mystic

Bashir Moriani

Sachal Sarmast, whose Urs ceremony is held at Daraza Sharif in Khairpur district on every 14th of Ramazan, is regarded as one of the most prominent mystic poets of Sindh. He wrote poetry in seven languages. His poetry inspired many Sindhi poets. He is held in high esteem by Muslims and Hindus alike. He was a true Sufi. To be "in the world, but not of it" free from ambition, greed, intellectual pride, blind obedience to custom, or awe of persons higher in rank - that is the Sufi's ideal.
The real basis for looking into elements in the poetry of Sachal Sarmast is Sufism. When the holy Prophet of Islam (PBUH) said "Seek knowledge even if you were to travel to China," it opened new vistas and avenues for seeking knowledge from the East or the West. In fact, later on, Sufism became a bridge between the East and the West. Language as a vehicle of expression:
It is in the quest for this knowledge and "Haqq" or "Truth" that Sachal gave manifestation to his mystical thought in Sindhi, Siraiki, Urdu and Persian languages. In fact he has been rightly acclaimed as "Heft Zaban" - although it is another matter that his poetic expression in languages other than his mother tongue i.e. Sindhi is of conventional nature. He has expressed his feelings strongly in Sindhi or Siraiki.

A striking feature of Sachal's poetry is "openness" or as many of his admirers believe, his courage. However, his pen-name used in his Persion poetry, namely, "Aashkaar" or "Open" is ascribed to a story attributed to Shah Abdul Latif Bhitai who, upon seeing Sachal in his childhood, had immediately recognised that one day he would "Open the lid from many secrets" of mysticism. Indeed it is this very characteristic of his poetry which brackets him with personalities such as Mansur Halla, Sarmad, Shams Tabriz, Bilawal, Shah Inayat and Attar. Sachal Seems to have been inspired by Attar. In fact he has been called "The Attar of Sindh."

Attar has been acclaimed universally, among all mystical poets of Iran as the "Voice of Pain" the "Voice of longing" and the "Voice of Searching". It is this very sense of searching the inner recesses of the mystic's mind, that overpowers Sachal when he describes his feelings thus:

"I am what I am etc."

"How shall define what thing I am wholly existent, and non-existent, I am...Sometimes a mote in the disc of the sun, At others, a ripple of the water's surface. Now I fly about on the wind of association, Now I am a bird of the incorporeal world... I have enveloped myself in the four elements. I am the cloud on the face of the sky. In the lot of the devoted, I am the honey, In the soul of the Impious, the sting. I am with everyone, and in all things; without imperfection - immaculate I am. (Translation by: Annemarie Schimmel)

Element of love: 'Sarmast' is an inseparable adage to Sachal's name. As it literally means, Sarmast was an intoxicated Sufi. He was intoxicated with Love - love of Allah, because, verily, a true Sufi seeks Him - through love. If we consider Sufis as enlightened, then we must bear in mind that even enlightenment comes with love.

The love theme has been used since the days of Ibn El-Arabi (1165 - 1240 A.D.) whom the Sufis call their master poet. Ibn El-Arabi says of himself:

I follow the religion of love Now I am sometimes called A shepherd of gazelles (divine wisdom) And now a Christian monk And now a Persian sage My beloved is three - Three yet only one; Many things appear as three, which are no more than one.

Sufism has often been called the creed of love. Irrespective of their various schools, the theme of love has been of essential concern to them. What is the love of God? One could say that it is the unflinching faith in the Oneness of God. There is no God but one God. Only He is there. We may consider this translation from Maulana Jalaluddin Rumi:

One went to the door of the Beloved and knocked.
A voice asked, "who is there?"
He answered, "It is I"
The voice said, There is no room for Me and Thee"
The door was shut.
After a year of solitude and deprivation he returned and knocked. A voice from within asked, "Who is there?"
The man said, "It is Thee"
The door was opened for him.
The Sufis of Sindh, like those of the Punjab? India, Iran, Turkey, Spain and other countries, including Sachal Saeen have, besides love for God, preached love for mankind, which transcends ordinary human love. Love supersedes everything else. We may consider this translation from Anwari:

If to be a lover is to be a poet, I am a poet; If to be a poet is to be a magician, I am a magician; If to be a magician is to be thought evil, I can be thought evil; If to be thought evil is to be disliked by worldlings, I am content to be as such. Disliked by worldlings is to be a lover of the true reality, more often than not. I affirm that I am a Lover!

TRIBULATIONS: Himself being a mystic of a high order, Sachal went through the tradition of suffering for his love of God. He led a solitary life. He, in his spiritual experience, felt the tinge of afflictions suffered by his predecessors, brought about by love. He has included in his verses the names of a few of them:

"Welcome, welcome Thou art - to which place wilt thou bring me? Thou wilt again cut off a head! Giving a kick to Sarmad thou has killed him; Thou has brought Mansur on the gallows, cut off Shaikh Attar's head - Now thou art asking the way here! Thou hast split Zakariya with a saw, thrown Joseph into a well, Thou hast made Shams to be killed at the hand of the mullas, Thou usest to afflict the lover. Thou hast made San'an bind the brahmins thread, Thou hast made to be slaughtered Bullhe Shah, Ja'far to be drowned in the sea, In misfortune hast Thou pressed Bilawal, hastkilled Inayat in the fighting arena, hast sentenced Karmal..."

(Translation by: Annemarie Schimnel)


Name: Saeed - February 23, 2003
E-mail: saeedfaranipk@yahoo.com
Location: Rawalpindi, Punjab     Pakistan
Comments:   Here is the link for the article of Safir Rammah Jee. It is a great job Rammah Jee. Bravo. I bought two newspapers of today, Sunday Dawn, one for Safir Rammah Jee and other for Amar Jeet Chandan. http://www.dawn.com/weekly/books/books5.htm


Name: Moizullah Tariq Malik - February 23, 2003
E-mail: moizmalik@hotmail.com
Comments:   A very nice article Safir Jee - A step in the right direction - These articles in my view are no less than a confidence building process among our people. Thanks for this positive effort - Regards


Name: Rupinderpal Singh Dhillon - February 22, 2003
E-mail: Rupe@panindia.com
Comments:   Dear Zara, Sukhbir and Javid. Thank you for your comments. Tone is a difficult matter, and I suppose if I had the technology I would have the lesson accompanied by audio. The other factor is my comparisons to English sounds sections ( along with underlining some sounds suchas DH fr Dhudh) is to suggest tonal and aspirated differences. Hopefully follwoing this description of the lesson will make understanding the phonitics simpler, especilly if you already speak Punjabi. What I would like to ask is, is there any one out their who can further my lessons by joining me and teach the Shahmukhi simultaneously? Dear Sukhbir, I am connected to Oxford, in so far as I went to Oxford Brookes University, but I was born in England and have lived here all my life. I have visited India 3 times only, so I speak the British ( Doaba) style of Punjabi. So I am not he. Are any of you guys who have seen my lesson willing to assit in providing a Shahmukhi version? Would any of you take an interest in my proposal to write a classification of world species in Punjabi? This would have to include new words and more adopted words occasionally into the Punjabi Lexicon.


Name: Zahra - February 21, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   Dear Rupinder: I just browsed through your provided link. It's read neat an well put together. I think it's targetted towards those who are new learners. Also, those who would know either Hindi or Urdu will pick on many terms and expressions much faster than the new learner. I always forget if the "khir'keeyoa'n wali script" is Gurmukhi or Shahmukhi? My father's late pophi jaan used to teach me Hindi Alphabets and script. From my childhood days, I have always named that script as "script with lots of windows." It's amazing how people can read the same poem in two different languages without knowing each other's script.


Name: Zahra - February 21, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   Just a little clarification on my stance on "tone". For me, reading all poems in Punjabi does not make it very obvious how the tone is set. Unless I have a lot of familiarity with words and verses only then it will be a natural process to understand the tone. I am picking three categories of audience to point out the different needs:
a) The audience belongs to those who want to brush up on their existing skills and knowledge.
b)The audience belongs to new comers who want to learn the language from conversational perspective.
c)The audience belongs to a category who has a decent listening comprehension, semi-decent reading ability and not so decent(fluent)conversational ability, but their focus lies in being able to read literature both prose and poetry and be able to understand the tone. I am probably in that category. At my level, my interest will lie in reading poetry. I don't have patience for prose. I have lost that for even Urdu as well. Probably, that's what happens when you read, write, speak and breathe in English. On top of it, I am finding myself conversing with Allah Ta'ala in English as well. And, I am quite surprised on the natural change within my own self in the past few years.
Going back to the topic, when you start reading Heer, there is a significance emphasis on defining the features of the "self-created" or "existing" Heer. Now, the narrator on the CD recites Heer as a qissa. So, the tone is creating an awe by describing her beauty. It's self explanatory. And, that's the kind of tone I am talking about. It's important to hear the language's utaar char'how. And, for that I would suggest a cafe kind of discussion room where students can take some passages of poetry and read them out.


Name: Sukhbir Garewal - February 21, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
Been wondering Rup Veerji if you are the same scholar of linguistic philosophy whom I had the occasion to listen to at JNU, New Delhi in the Semiotic Reunion seminars organised by the eminent linguist Prof Harjit Gill whose family is also based in Paris! If I am not mistaken this linguist had studied at the Oxford under another distinguished scholar Prof Roy Harris.

And now my question: Isn't there a problem in correctly representing the tonal sounds in Punjabi exactly like the aspirated sounds in Hindustani - both Hindi and Urdu? The bha in Hindustani, for instance, is a distinctly an aspirated sound whereas p'a (as in p'aaji or the honorofic 'brother') is a tonal sound. Will it be right to represent the two such distinct sounds with bh? Or do we need to add a diacritical mark - such as a single inverted comma as I have done - to underline the distinction? Otherwise, I am afraid, the diasporic community unused to spoken Punjabi on a day-to-day basis may loose some of the sounds uniquely distinct to Punjabi?

Waiting for your response

Sukhbir


Name: Moizullah Tariq Malik - February 21, 2003
E-mail: moizmalik@hotmail.com
Comments:   MaaN Boli day Din tay:

Channa boliaaN baghaniaaN ch dil wali gal
Sunn pyar diyaN layhraN naiyuN mar diyaN chhal

Lakhh boliaaN baghaniaaN ch kahaniaN tou pawaiN
Lakhh gitt-mitt dil diyaaN galaaN tou sunnaawaiN

AynaaN harfaaN day naal sahday zaayaa jaanday pal
Channa boliaaN baghaniaaN ch dil wali gal
Sunn pyar diyaN layhraN naiyuN mar diyaN chhal

Boli apni ch mabtaaN di wajjdi udaari
Boli apni ch dil wali gal laggy pyari

Boli apni ch sikhh saaray ishqay day wal
Channa boliaaN baghaniaaN ch dil wali gal
Sunn pyar diyaN layhraN naiyuN mar diyaN chhal


Name: Javed Zaki - February 21, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Faisal Jee! A great idea, "per paise kithhooN aan gaiy."


Name: Javed Zaki - February 21, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Rupe Jee! I browsed your web page about Punjabi lessons for English speaking Persons. First, I must congratulate you on your efforts. It is greatly appreciated.
I am not familiar with Gurmukhi. I started it once but..... Anyhow, I would like to point out that Roman translation of lessons need improvement, as many words (in ROMAN) do not convey proper "sounds". I might go through the lesson again and will try to specify those words.


Name: Moizullah Tariq Malik - February 21, 2003
E-mail: moizmalik@hotmail.com
Comments:   for Apnas

Aae Aay Basant

JindRee day roulay
DoraaN bann kay udae ja
Aae aay basant
Gudi pyar di chaRhai ja

Jind wich rowna lamma
HasayaaN di TthoR aay
GudiaaN da paycha sahday
GhussayaaN da ToR aay

Haar Jit sayhn diyaaN
QuwataaN wadahe ja
JindRee day roulay
DoraaN bann kay udae ja

SarsooN day saag utay
makhhna da payRa aay
Mang-da makae roti
khhaown wala jehRa aay

Rall mill bayhn diyaaN
souchaaN dil lae ja
JindRee day roulay
DoraaN bann kay udae ja

KankaaN day waadi
Rajj phhaR day baTairay we
Chaskay basant rutt
Rajj rajj chheRay we

Udd gayaa paala
naweeN rutt nouN bulae ja
JindRee day roulay
DoraaN bann kay udae ja


Name: DullaBhatti - February 21, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:  
MaaN Boli Din Te
 

Meri  hai  jind   jaan,   Punjabi   jeendi   rahe.
meri  maaN  te  maan,  Punjabi   jeendi  rahe.
 

jeena,  nachna,  hassna   sabh    sikhayea  iss,
kinjh  morhaN ehsaan,  Punjabi   jeendi rahe.
 

jeewan  hor  vi  lokkiN,  boliaN,  tehzeebaN,
par  saadi  hai   shaan,  Punjabi  jeendi   rahe.
 

baal kisay toN vichRay na maaN boli, MaaN,
bin  dohN  sunjh jahaan,  Punjabi jeendi rahe.
 

Nanak,  Waris  te  Shiv  tadd  hi  jeewan  gey,
je jeendi  rahi   zuban,   Punjabi  jeendi   rahe.
 

raaj,  mazhab,   riwaj   badlday   rehnday   ne,
kad chhaddi kisay zuban? Punjabi jeendi rahe.
 

ai! MaaN boli, teriaN  miThiyan ‘seesaN toN,
main sadkay   qurbaan,  Punjabi  jeendi   rahe.

- Jagjit Sandhu


Name: Rupinderpal Singh Dhillon - February 21, 2003
E-mail: Rupe@panindia.com
Comments:   A Poem I have writtern. Oukab. Dekko ushaa vichch Oukab Akaash, pahhar ( Parbat) daa Nawab Dekko ushaa vichch Oukab Akassh, pahhar daa Nawab Kiah kumb! Kiah chounjh! Kiah (Talons)! { Please let me know Punjabi word for Talons) Rab daa kammal! Dekko kaithth vichch Kahrgosh Onnoo nahee haa hosh Dekko kaithth vichch Khargosh Onnoo nahee haa hosh Jis hath nai bunaiya Ill, Ous hath nai bunaiya sahaa? Shikar ki kail vichch shaa hai roti Shikar ki kail vichch Oukab hai Raj Kee Aurat lae vee eehee hai Karma? Kee Adhmi lae vee asaa hai sartaj? Nanak neh keeah hai, Aurat ha ma. Ous de couk to adhmi noo mileia sa. Phir vee Istaree kiow ha Khargosh? Phir vee Purash da poora Josh? Dekko Kaithth vich Khargosh Onnoo nahee haa hosh Dekko Kaithth vich Khargosh Onnoo nahee haa hosh Dekko Ushaa vichch Oukab Akassh, pahhar daa Nawab. R.S.Dhillon London, UK


Name: Rupinderpal Singh Dhillon - February 21, 2003
E-mail: Rupe@panindia.com
Comments:   A Poem I have writtern. Oukab. Dekko ushaa vichch Oukab Akaash, pahhar ( Parbat) daa Nawab Dekko ushaa vichch Oukab Akassh, pahhar daa Nawab Kiah kumb! Kiah chounjh! Kiah (Talons)! { Please let me know Punjabi word for Talons) Rab daa kammal! Dekko kaithth vichch Kahrgosh Onnoo nahee haa hosh Dekko kaithth vichch Khargosh Onnoo nahee haa hosh Jis hath nai bunaiya Ill, Ous hath nai bunaiya sahaa? Shikar ki kail vichch shaa hai roti Shikar ki kail vichch Oukab hai Raj Kee Aurat lae vee eehee hai Karma? Kee Adhmi lae vee asaa hai sartaj? Nanak neh keeah hai, Aurat ha ma. Ous de couk to adhmi noo mileia sa. Phir vee Istaree kiow ha Khargosh? Phir vee Purash da poora Josh? Dekko Kaithth vich Khargosh Onnoo nahee haa hosh Dekko Kaithth vich Khargosh Onnoo nahee haa hosh Dekko Ushaa vichch Oukab Akassh, pahhar daa Nawab. R.S.Dhillon London, UK


Name: Rupinderpal Singh Dhillon - February 21, 2003
E-mail: Rupe@panindia.com
Comments:   A Poem I have writtern. Oukab. Dekko ushaa vichch Oukab Akaash, pahhar ( Parbat) daa Nawab Dekko ushaa vichch Oukab Akassh, pahhar daa Nawab Kiah kumb! Kiah chounjh! Kiah (Talons)! { Please let me know Punjabi word for Talons) Rab daa kammal! Dekko kaithth vichch Kahrgosh Onnoo nahee haa hosh Dekko kaithth vichch Khargosh Onnoo nahee haa hosh Jis hath nai bunaiya Ill, Ous hath nai bunaiya sahaa? Shikar ki kail vichch shaa hai roti Shikar ki kail vichch Oukab hai Raj Kee Aurat lae vee eehee hai Karma? Kee Adhmi lae vee asaa hai sartaj? Nanak neh keeah hai, Aurat ha ma. Ous de couk to adhmi noo mileia sa. Phir vee Istaree kiow ha Khargosh? Phir vee Purash da poora Josh? Dekko Kaithth vich Khargosh Onnoo nahee haa hosh Dekko Kaithth vich Khargosh Onnoo nahee haa hosh Dekko Ushaa vichch Oukab Akassh, pahhar daa Nawab. R.S.Dhillon London, UK


Name: Akhilesh - February 21, 2003
E-mail: HiTMaN9497@aol.com
Location: London,      EU
Comments:   Sat Sri Akaal

Rupinder Ji, thanks for your email. Im very impressed with the Punjabi lesson you created, and am finding it very useful.

Just like to say that i can see you put alot of hard work into creating the Gurmukhi lesson and that i appreciate your efforts very much. Proud of you Bhai!

(P.S Hope you can find someone who can create an equally good lesson in Shahmukhi)


Name: Rupinderpal Singh Dhillon - February 21, 2003
E-mail: Rupe@panindia.com
My URL: http://www.5abi.com/kavita/kavita/kalpana(ks-giani)_main.htm
Location: London,      UK
Comments:   Baldev Kondola mainatains a gurumukhi website her in London. These are poems on his site. If you want translations into Roman Panjabi, let me know. Rupe


Name: Rupinderpal Singh Dhillon - February 21, 2003
E-mail: Rupe@panindia.com
Location: London,      Uk
Comments:   Ik savval tuhade lae. Punjabi vichch atronaut, physcian ( astro or nuclear), pilot, scientist, rocket, ate managing Director noon kee sadd de hun?


Name: Rupe - February 21, 2003
E-mail: Rupe@panindia.com
My URL: http://www.5abi.com/5ratan/5paath2.htm
Location: London,      UK
Comments:   Zarah, try this link. re my previous posting on Punjabi lesson


Name: Rupe - February 21, 2003
E-mail: Rupe@panindia.com
Location: London,      UK
Comments:   dear Zarha , I understand what you say, but I am hoping to desgin book so as to indicate tone. Punjabi has this as a pivotal point in its nature.


Name: Zahra - February 20, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   The following was an interesting post that I came across a few days back. I think this will serve as an initiation point for many good discussions on the new forum.
Safir: Please make sure that we do not lose this post during the migration of servers. Thanks.

"Maqsood Saqib - February 12, 2003 Comments: Dear readers, What linguistic dictatorship is doing to us? The following lines demand your attention. Stephen Wurm sums up many of the arguments for the need of linguistic diversity: Each language reflects a unique world-view and culture complex, mirroring the manner in which a speech community has resolved its problems in dealing with the world, and has formulated its thinking, its system of philosophy and understanding of the world around it. In this, each language is the means of expression of the intangible cultural heritage of people, and it remains a reflection of this culture for some time even after the culture which underlies it decays and crumbles, often under the impact of an intrusive, powerful, usually metropolitan, different culture. However, with the death and disappearance of such a language, an irreplaceable unit in our knowledge and understanding of human thought and world-view is lost forever. (Wurm, ed. 2001: 13). yours comments are welcome


Name: Zahra - February 20, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   Dear Rupinder: Thanks for an interesting email with a well thought out effort. Your link never came through, but I would stress on a few challenges that I face when I am reading something in Punjabi. The tone, the pitch and the context. If I have not heard certain words then I would have real difficulty understanding the context and the flow. If you do not converse in a language then you mostly rely on your listening comprehension. Your reading comprehension may provide you the gist but may not educate you on the emphasis and the tone. Just some thoughts to keep in mind depending on your audience. Regards.


Name: Rupinderpal Singh Dhillon - February 20, 2003
E-mail: Rupe@panindia.com
Location: London,      UK
Comments:   Sat Sri Akaal, I propose to write a book which includes Shahmukhi and Gurumikhi alpahbet. Is any one willing to help me? see link for my Punjabi lesson > I have Started designing lessons for English speakers who may want to learn Punjabi. And there are many reasons to do this, not least because it is the 14th most spoken language in the world and the third most spoken language in London UK! I am prsently writing a textbook to teach English speakers Punjabi. if Interested please contact me. In the long run I require a web site to publish free lessons or a publisher to release my work. I think such a book would be marketable for the following reasons: It is the 14th most commonly spoken language inthe world. please see below for some facts. 1) 48% of Uk Pakistannis speak it, and 10% overall of the UK population ( Sikhs) do so, it is one of the commonest languages in North America. The most widely studied language family in the world is the Indo-European. There are a number of reasons for this: Many of the most important languages of the world are Indo-European. These languages are official or co-official in many countries and are important in academic, technical and world organisations. Examples: English, Spanish, French, German, Russian. Indeed, more than half the world's population speak one or more of these languages either as a mother tongue or as a business language. 2) Official Figures Government Office for National Statistics for people living in Britain: Pakistani - main language spoken - Punjabi: 48%, Urdu: 24%, English: 22% Indian - religion - Sikh: 51%, Hindu: 33%, Muslim: 6%, Christian: 5% Hindi is spoken by 2% of Indians living in the UK Government Dept for Education and Employment letter dated 5 Nov 1999: GSE examinations in 1998 - Panjabi : 1,686 Hindi : 0 Gujarati : 1,147 A Level examinations in 1998 - Panjabi : 262 Hindi : 22 Gujarati : 0 Commission for Racial Discrimination The latest 1999 data from the Commission for Racial equality states that Punjabi is the most commonly spoken language among British Asians, which includes 95% of all Sikhs and 74% of all Pakistanis. BBC Radio Times article, 24-30 January 1998, religious figures in UK Sikh 600,000 Hindu 500,000 Jew 300,000 Other religions 300,000 This link below shows how high up Punjabi is: Below is a link to lesson I have designed. The book may look something like this.


Name: Fasial Choudry - February 20, 2003
E-mail: choudry@spray.se
Location: Gothenburg,      Sweden
Comments:   Hi,Why dont we make some sort of posters to promote Punjabi ? These could be put up in Pakistani or Indian food stores. Maybe outside a mosque. What do you think dear friends.


Name: Javed Zaki - February 20, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Population of Punjab and other Provinces (Pakistan)

(Population in Millions)

Province..1981.........1998........Rural...Urban

Punjab....47.3(56%).....73.6(56%)..(69%)...(31%)

Sindh.....19.1(23%).....30.4(23%)..(51%)...(49%)

N.W.F.P...11.1(13%).....17.7(13%)..(83%)...(17%)

Baloch.....4.3(5%).......6.6(5%)...(76%)...(24%)

TOTAL.....84(100%).......132(100%).(67%)...(33%)

*Excludes Populations of Islamabad and FATA

*Population of Pakistan is around 145 millions in 2003

Source: Population Census Organization of Pakistan


Name: Javed Zaki - February 18, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Sajno! ik navaaN "GEET" haazar e, chuss lao.

"GEET"

SajnaaN!
Raat naaN laNghdi tere binaaN
Her pal buliyaaN tera naaN
...Kih karye, asi kih karye

TooN mann piyaar di joet jagaai
jiNdaRi mast, teri shedaai
Saari terey tooN ghhol ghhataaN
...SajnaaN! Raat naaN laNghdi tere binaaN
...Kih katye, asin kih karye

RatRa joRa pa ke beThhi
Joaban roop saja ke beThhi
TenooN ee jhok rajhaai naaN
...SajnaaN! Raat naaN laNghdi tere binaaN
...Kih karye, asi kih karye

Chhad ke Turr geyooN, saar bhulaai
NiyooN tatRe di samajh na aai
AkhiyooN vagda koi chanhaaN
...SajnaaN! Raat naaN laNghdi tere binaaN
...Kih karye, asi kih karye


Name: Javed Zaki - February 18, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   ISLAMABAD - The heaviest winter rains continued to lash the entire country for the fourth consecutive day on Tuesday with death toll reaching to at least 60 due to road accidents, and houses’ collapse. In Sheikhupura, a tornado devastated at least 500 houses killing two residents of Sachcha Sauda. On Tuesday afternoon a tornado hit Gurdawara Sachcha Sauda, 13 km west of Sheikhupura, killing two persons including one woman Sardaran Bibi and injuring about 200 others.The torrential rains and strong winds blew away the rooftops of dozens of other buildings, uprooted gigantic electricity and telephone polls and trees. The injured were rushed to nearby Farooqabad (Formerly known as ChoohaRh-Kana; Dullah Bhatti's ancestral twon) and Sheikhupura civil hospitals. The district administration and police started the rescue operations forthwith. The Gurdawara’s building was also badly damaged by heavy rainfall and storm.


Name: Javed Zaki - February 18, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   The language of experience

GILANI KAMRAN

It is interesting to recall Dr Schimmel's views on Sufism. She is particularly fascinated by Mansur Hallaj also was executed in 922 A.D. and has since then became a model of Sufism – of an experience where low, suffering and re-union co-exist. Ikram Chughtai has said that Dr Schimmel has written a book on Hallaj – also has taken a different view of Hallaj. But Ikram Chughtai has lamented that the work is in German language. In her book As through a Veil the views on Hallaj are worth noting. She writes: "Hallaj was the first to discover that the mystery of creation lies in the dynamic love which is the very essence of God."
Hallaj's Kitab-at-Tawasin is a small work in superb rhyming pose, with interspersed versus. Dr Schimmel says, "He (God) loves them (man) and they all love him. The language of experience because the language of love. She provides a functional definition to Sufi that he a solitary way fervour on the way to knowledge. Then he is with the community he recites: O my Lord! O my Lord! But is solitude he exclaims: O my beloved! O my beloved!
Sufi-poetry is not the religious poetry. Religious poetry is neutral and objective. Sufi adds love to it and makes it personal, permeates emotions and makes the religious close to human heart, only then religious becomes mystical. Hallaj's Tawasin is an intellectual work permeated with emotions. This Tawasin becomes a work of love. Dr Schimmel gives also a view of Ibn-e-Arabia's Tarjuman-al-Ashwaq (Interpretation of Love). She says this mystical work is very different from other work.
Dr Schimmel further says, "In Arabic medieval poetry the relation between man and God was at least in Ibn Arabi tradition, expressed in metaphors of man's longing for a beautiful maiden...." But in Indo-Muslim folk tradition has developed another peculiar feet under the influence of Hindu neighbour. This tradition with female metaphors has shown development by means of nafs (self). The first steps is that of temptation, which finally reaches the stage of fulfillment. This is represented in Ranjha-Heer relationship.

"Repeating Ranjha, Ranjha is my mind I myself love become Ranjha.... The recitation dikhar (Zikar), creates an environment and leads the mind to a state of pictographic reception of the signifier. There is however the folk-verse which has a different forum. Which is sing by the village-girls in a company. Charkha-nama comprises quarters with the first line gives the half line of the Muslim creed: La il raha.... with every revolution of the spinning wheel. The charkha nama has a psychological effect and the kalima transforms the internal life of the girls into pious sentiments of a believing woman. This poetry gives a living presence to the Kalima in the heart of every one.
Miraj nama in the next poem with sufic relevance.
God sent at Gabrial

My Mohammad Shall come! He said.
Take Buraq, draw it before him.
'My Mohammad shall come!' He said.
He shall go to the City of Medina
In front of him angels shall fly
The door of Paradise shall open
My Mohammad shall enter! He said.
My Mohammad Shall come, Shall come!
He shall see and look at My throne.
He shell pluck the roses of Paradise.
My Mohammad shell smell them! He said.


Name: DullaBhatti - February 18, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:   The following is one of the few poems written by Dr. Harbhajan Singh on the 1971 fiasco. In this poem he is asking a traveller(imaginary) going to Bangla Desh to take few drops of water from the river Chanaab(JhanaaN)...the river of lovers....to wash the sins of our people committed in Bangla Desh. Sukhbir, Can you find translation of this one?

JhanaaN
- Dr. Harbhajan Singh
Veera raahiya
je challeyaN tooN des Bangaalay
ikk dou laRhe jhanaaN saaday de lainda jaiyeeN.

vahreyaN toN ann-vartay paani ishaq jhanaaN de
lokkaN bhaanay buss challay ne
is dareya de kanDay utte vasday banday
apnay aap toN russ challay ne.

maiN sunneya hai des Bangaalay
thaaniN saaday lokkiN lannghay,
hatheyoN TuTTey tokkay wangooN
gaye kutr'day othoN de lokkaN nu
paTheyaN daTheyaN wangooN
raahaN uppar laithooN paithooN maas di tatti ghaani
saRkaN uppar nangi paye namoshi saadi

Veera raahiya
ohni raahiN dullan daiweiN iss dareya nu
vahreya toN ann-vartay paani
laggan daiweiN apni aahray
aapay lokk pachhaan lain'gey
ishaq kade na jaan jangaalay
ajjay JhanaaN de kanDay vassan banday mehar mohabbat waale

Veera raahiya
je challeyaN tooN des Bangaalay
ikk dou laRhe JhanaaN saaday de lainda jaayeeN
sanu apnay paani utte baRhi aas hai.


Name: Zahra - February 17, 2003
E-mail: zjamshed@msn.com
Comments:   Sukhbir: This one is real nice as well. I read the translation first and then went back to test my vocabulory. Very Nice.


Name: DullaBhatti - February 17, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:   Sukhbir, This is fine I can cut and paste from here and you can send me the rest of them as well. BTW Kithey gaieaN bhainaN is one of my favourites too.


Name: Sukhbir Garewal - February 17, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:   Here’s another old translation I found. I wonder if it is of any use to you DullaBhatti veerji. I'm sure I'll be able to locate the rest of the translations I have by this weekend. Hope it won't be too late. I could possibly post both "Rukh Te Rishi" and "Jungle Vich Lakardhara" to you if I had your mailing address. This html transcription is a bit tedious and time consuming although I do not mind posting to your internet inbox.

Regards

Sukhbir

Kithey Gayeeaan Bhainnaan.....

Kithey gayeeaaN bhainnaaN
te kithey gayeeaaN maawaaN?
Thall vich SassiyaaN jhal vich HeeraaN
SohniyaaN payeeaaN vich dariyaawaaN...
kithey gayeeaaN galliyaaN oh bhalliyaaN bhalliyaaN
jiss ghar chaahaaN aawaaN jaawaaN...
har ikk ghar di khaas nishaani
har ikk jeeh da apna naawaN....
hunn taaN ikko jehiyaN sajjiyaaN shaklaaN
pata na kehRay naaoN bulaawaaN...
bhainn kahaaN taaN dasna painda
apni neeyat da sirnaawaaN...
sabh jagg hoyaa mard zanaani
baaki sabh chhaawaaN parchhaawaaN...
kithey gaiyeaN bhainnaaN
kithey gayeeaaN maawaaN?

English translation: Where did the sisters go

Where did the sisters go
Where did the mothers depart?
The Sassis in deserts,
the Heers in plains
The Sohnis in rivers
forever lost.
Where did the streets
disappear,
the streets of innocence
Where I could go
to whichever house that I wished to
Each house had a special mark
Each living being had his name.
But all the faces now
made up the same
I may call them, by what name.
Calling them sisters
am made to explain
A preface to my intent
my sense of shame.
The whole world’s become
Man and woman
The rest is shadows,
Simulacrum.
Where did the sisters go,
Where have the mothers gone?


Name: Sukhbir Garewal - February 16, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
Apologies for my poor command of the html format – here’s hopefully a corrected version

Dear Suman ji, Safir Sahib, Javed Bhaaji and Veer DullaBhatti,

This is indeed great news about the possibility of Harbhajan finding space amidst the pantheon of Punjabi poets on APNA. I hope this is only a beginning. There is a long list of highly deserving Punjabi danishwars whose writings would bring credit to APNA family.

As for Harbhajan’s poetry, I have the following information to share with the APNA fraternity.

First, his Meri Kaav Yaatraa, though a formidable and exhaustive collection, showcases his poetry only upto the early 90s. To the best of my knowledge, there are at least 4 collections of his poems that appeared after MKY. Out of these 4, Rukh Te Rishi and Jungle Vich Lakardhara (a long poetic tribute to the legendary medieval poet Kabir running into 100 odd pages) are by any reckoning major works.

Second, Rukh Te Rishi has been translated into Hindi with incredible sensitivity by the well-known Dogri poetess, Padma Sachdev. It has appeared as part of a three-book tribute to Harbhajan published by Saaraansh publishers, New Delhi. (I may mention here that the collection of his prose writings - Cholaa Taakiaan Waalaa which is part of this set - has been widely acclaimed) English translation of the poem has been published by the Ajanta publishers, New Delhi. This translation by two professors of the Guru Nanak Dev University, Amritsar is too put it mildly a nightmare. There exists another English translation of Harbhajan’s poetry selected at random by one Prof Nirula from the University of Delhi. This one, as far as I recollect, is a far more sensitive response to the author than the one by the professorial duo from Punjab. There also exist a few translations by Amarjit Chandan and given the sensitivity of the poet, these better be good.

Parts of the book have been translated into English by Dr Madan Gopal Singh who remains in my opinion the finest transcreator of Punjabi poetry – some of his translations of Shah Husain, Sultan Bahu, Bulle Shah, Waris Shah are incredibly beautiful. Madan’s translations of Raabiaa, Sheikh Farid-al-din Attar, Sultan Bahu and Bulle Shah in Hindustani have been rendered by Shubha Mudgal and used in Meera Nair’s Kamasutra. With some luck, I can try and post some of these to you pretty soon.

Third, two other translations of Harbhajan’s work have appeared in Hindi. The first of these two has been translated by the Hindi poetess Gagan Gill and published by the Rajkamal Prakashan under the title Jungle Mein Jheel Jaagti. It is only a passable translation and hardly does any justice to the poet’s work. The other published by the Bhartiya Jnanpeeth is an outrageous misreading of the poet’s work.

Harbhajan’s unpublished poems about the anti-Sikh riots have recently been translated into Hindi by Padma Sachdev and are scheduled to appear in the forthcoming issue of the Sahitya Akademi journal. I do not know how difficult it would be get hold of these poems but one can always try.

Warm regards,

Sukhbir


Name: Javed Zaki - February 16, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Rammah Jee. I think it is a great idea. I vividly remember that few years back we had floated the idea to start publishing a quarterly Punjabi Journal (both in Shahmukhi and Gurmukhi) in one of the annual meetings of APNA. However, it could not be realized. You are aware of the reasons. I think we have made tremendous progress in the last few years and it is time to give it another try. I would certainly be very willing to share all kinds of responsibilities in this effort. The most significant issue is the “Seed Money”, which you rightly pointed out in your posting of Feb. 14th. Some of the suggestions you have put forward in the regard, are worth pursuing. Members of APNA might be the prime focus group. Well! We can always approach others, who would be willing to contribute in the promotion of the cause of “Punjabi and Punjabiat”. I will suggest that you personally (through email) get in touch with APNA’s members/friends and seek their valuable suggestions about it.


Name: DullaBhatti - February 16, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:   Zakki and Sukhbir: I knew the request is coming for Harbhajan singh's poetry so I started working on it today morning.:-). I am using my poor HTML and graphics skills to create a web page or atleast a canned structure right now we can later on add Haribhajan Singh's selected poetry in Roman, Gurmukhi, Shahmukhi and English translations. Hopefully by tomorrow I will be done with selcted 20 poems in Roman. I have only one book "meri kaav-yaatra" which has most of his work before 1990(excluding some poems related to nov 84 anti-sikh riots)(I would request Sukhbir ji if he has any of those post it here). I have selected 20 poems from it that i will post in Roman and Gurmukhi. If Sukhbir ji can send me some English translations I can add those too to the link.

Saeed ji wadhaiyeaN hoan. Hopeful this new tv station will help promote awareness of Punjabi language in Pakistan...and in Gurdaspur, Amritsar, Ferozepur too if the antennas are strong enough.:-)


Name: Javed Zaki - February 16, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Sajno! Ik naviN nazm haazar e, chuss lao.

"AadarshaaN de RaNg"

MenooN kih puchhde O
Aap apni aadarshaaN di sohaagan da
... ghhuNd cha ke vekhho
Kih ohdiyaaN akhhaaN vich
... kisse sadhraaN di manzal tikar
... pohNchan da naqsha haiy
Kisse sidh raah de poorne

Ohde muthhe te
... ohde huthaaN diyaaN likaaN noon chhuddo
Ohde galey de taweet de zaaiche di okhat nooN
... suljhaan vich samaa barbaad na karo

OhdiyaaN akhhaaN vich aadarshaaN de
... shagnaaN de raNgaaN da veerva karo
GooRhe, ratRe, mel-khhore rang
Sohn sohappan soojhaaN te araadyaaN de rang
Suchal aasaaN umeedaaN di titliyaan te
... jugnoo'aaN de rang
Ya! Dubb-khaRabbe
Be-aasi te be-amli di waachhaR theeN khurr geye
... be-yaqini de rang

MenooN kih puchhde O
Aap apni aadarshaaN di sohaagan da ghhuNd
... cha ke vekho


Name: Safir Rammah - February 16, 2003
E-mail: rammah@apnaorg.com
Location: Fairfax,      USA
Comments:   Zaki Ji: Thanks for your strong proposals. I have a lot of such strong proposals already - a long list in fact. Please do read my posting of Feb 14 on this subject and add something concrete to your proposal by suggesting how can you help.


Name: Javed Zaki - February 16, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   I would like to strongly propose that Harbhajan’s poetry should be posted on the “Selected Poetry” section of APNA website.


Name: sheraz mughal - February 16, 2003
E-mail: gemini_im82@hotmail.com
Location: rawalpindi, pb     pakistan
Comments:   asalam-o-alaikum, punjabi is our mother language.we should struggle for the promotion of punjabi language in education and also in govt. level.i hope u will inform me to the appreciation of my feelings about punjabi language. thuhada shukria, sheraz mughal


Name: Saeed - February 16, 2003
E-mail: saeedfaranipk@yahoo.com
Location: Rawalpindi, Punjab     Pakistan
Comments:   Dear APNA friends,

There is one very happy news for all of you. Today's major Urdu newspapers from Lahore are carrying one one-third front page ad of UNI Plus Punjab Tv and it is in Punjabi. First time in my life I saw such big ad in Punjabi. Uni Plus da Punjab Tv will start tomorrow from 17th Feb and it will telecast three hours programs from 4 to 7 PM. The programs are very interesting as KhabraaN, then poetry of sufis, punjabi music, khabraaN, punjabi music, ravee de kaNDey, te hor drame, khabraaN, film and UNI Plus Punjab Tv will start its 24 hours (new frequency) telecasting from 1st July, 2003. That is a wonderful news. I am very optimistic to see such revival or big push to Punjabi language. Some one at least acknowledged this great language. Bravo! Sada jewooNdaa rahvey Punjab.


Name: Akhilesh - February 16, 2003
E-mail: HiTMaN9497@aol.com
Location: London,      EU
Comments:   Sat Sri Akaal, Salam, Namashkaar

This may be a stupid question but im not familiar with Hindi and am still a beginner in learning Punjabi language (speaking and Gurmukhi) but would like to know how compatible is Punjabi with Hindi script?

A suggestion to make APNA website more helpful (My opinion) is if you can create some pages containing the alphabet of the Gurmukhi and Shahmukhi scripts, and also list the vowel symbols etc There is a page on www.punjabonline.com which has Gurmukhi alphabet etc, but i think having them listed here would reach more people.

As for Shahmukhi script which i very much want to learn, i have not heard of anywhere which teaches this. Is it exactly the same as Persian(Farsi)? If so i might take up Persian classes as an extra curricular course if i can get into university in September.

Thanks


Name: Akhilesh - February 16, 2003
E-mail: HiTMaN9497@aol.com
Location: London,      EU
Comments:   Sat Sri Akaal, Salam, Namashkaar

This may be a stupid question but im not familiar with Hindi and am still a beginner in learning Punjabi language (speaking and Gurmukhi) but would like to know how compatible is Punjabi with Hindi script?

A suggestion to make APNA website more helpful (My opinion) is if you can create some pages containing the alphabet of the Gurmukhi and Shahmukhi scripts, and also list the vowel symbols etc There is a page on www.punjabonline.com which has Gurmukhi alphabet etc, but i think having them listed here would reach more people.

As for Shahmukhi script which i very much want to learn, i have not heard of anywhere which teaches this. Is it exactly the same as Persian(Farsi)? If so i might take up Persian classes as an extra curricular course if i can get into university in September.

Thanks


Name: Sukhbir Garewal - February 16, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
Rukh Te Rishi - a 100-page long poem by Harbhajan was published in 1992 and was awarded by the KK Birla Foundation with the prestigious Saraswati Sammaan. The poem has been translated into English by various scholars. The translation below is, predictably, by Dr Madan Gopal Singh

From Harbhajan's long-poem Rukh Te Rishi

Jadon toon dharti chon
Ghaah bann ke uggengaa
Main tere laag-paas hovaangaa tere jehaa

Koi gau
Sannu dohaan nun kaththeyaan hi burk maaregi
Dohen hi kaththe aseen chiththe nigle jaanvaange
Gau de garabh vich gumme guaache
Aseen bannange boond boond duddh
Chitta safaid bemail

Ohdon vee tun mainun labh nahin sakkengaa
Kyunki aseen ik duje vich rache miche hovaange
Rache miche honnge
Ghaah ate duddh
Kiththe gaah mukdaa hai
Te duddh shuru ho jaandaa hai
Gau de diddh vich
Eho jahiyaan puchhaan koi nahin puchhdaa
Ohthe mukk jaandaa hai
Rukh ate rishi vichlaa faaslaa Translated excerpts from Harbhajan's long poem The Tree and the Mendicant

When you sprout as grass
from the earth,
I'll be close by - a lot like you

Some cow
Will take take us together in a single bite
Together we shall be chewed and swallowed
Lost in the womb of the cow
Drop by drop we shall become milk
Spotless, pure, white.

Even then you'll not be able to find me
We would have merged into each other so much
So much would have
The grass and milk merged
Where the grass ends
And the milk begins
In the cows belly
No one poses such queries
There the distance
between the tree and the mendicant
ends


Name: suman - February 16, 2003
E-mail: skashy@yahoo.com
Comments:   Sukhbir ji. It is a pleasure to read the poems that you have posted recently on the forum. For Punjabis like me (I think there are many) it is a boon to be able to read them in the roman script. Are their collections available in India in the Roman or Devnaagri script ? There is a very different kind of intellect at work here - different ie. from Shiv/Sufi/Heer, that has constrained our view of the content of Punjabi poetry.


Name: Sukhbir Garewal - February 16, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:   Here's a sampling of Harbhajan's poetry randomly picked up by me. The translations, as before, are by Dr Madan Gopal Singh. Harbhajan was born in 1919 in Lumding, Assam but lived the formative period of his life - orphaned at a tender age of 4 - in Ichhra, Lahore. He passed away recently in New Delhi after a prolonged illness. Harbhajan Singh's Gharke Jahaaz Vich Maan

Maan kite gayi nahin si
Saver saar ton tikaal sandhya tak
Kamm kardi kardi thak gayi si
Lamme din di saari kaar mukaa ke
Ohne mera kamra kholeya
Te sehaj subhaa naal saun gayi
Ghar de aarpaar langhdi hawa de ang-sang
Ohde saah charhde lehnde san

Sutneendre vich uth ke
Oh baahar gate tak gayi
Te gali vich mere naan di aawaaz ditti
Mainun taan aapnni hi aawaaz nahin si sunndi
Ohdi kiven sunndaa?

Maan poori sutti vi nahin si
Ohnun mere murh aunn di birhak si
Samundar vich gharak gaye jahaaz de
Us kallekaare musaafar vaang
Jo aje jioondaa hai
Te gharke jahaaz de tehkhaane vich
Aapnne nikke neaanneyaan nun labhdaa
Ohnaan de naan diyaan vaajaan maardaa hai

English translation: Mother in a Foundered Ship

Mother hadn't gone anywhere
From the early morn to the timed out dusk
She had worked herself to exhaustion
Having finished a long day's work
She opened the door to my room
And slept off without much ado
Her breathing danced in rhythm
With the wind playing across the house.

She stood up in slumber
Walked upto the gate
In the street she called out my name
Far away, somewhere, faraway, lost in the crowds
I couldn't hear my own voice
How could I hear hers?

Mother hadn't slept off fully
She would hear the footsteps of my return
Like the lonely passenger
On a foundered ship
Still alive
And in the basement of the foundered ship
Looking for his little children
Calling out their names
Calling out.

From Harbhajan Singh's Sutta Hoya Baalkaa

Tiki hoyi raat si
Toon sain main saan te darr si

Tere te mere vichkaar
Mitti vich sutta hoyaa baal si
Darr si mate jismaan di mehak vich guaache
Aseen doven saun jaayiye
Te mitti vich sutta
Baalkaa eh jaag paye
nikal ture saanun labhann de vaaste...

English translation:The Sleeping Infant

A still settled night 'twas
You were, I was
and the fear there was

Between you and I
Asleep in the mud was an infant
Fear was
That lost in the musk of our bodies
We two may sleep off
And this little infant may wake up
From its muddy slumber
And set out to look for us


Name: Zahra - February 15, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   Sukhbir: This is an unusual lyrical ballad and is certainly unique in the way it is developed and narrated. I've read it once and will have to read a few times more to grasp the succinctness. Thanks for posting it here.
Regards.


Name: Sukhbir Garewal - February 15, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  

I am posting a small sample from a poem by the legendary poet of Punjab, Puran Singh, (Birth 1881 at Salhadd, Abbotabad Death 1931, Dehradun). I hope the English translation bty Dr Madan Gopal Singh will help the Punjabi readers to look beyond the Amrita-Shiv dyad. It is about time we did and recognized the wealth of the contemporary Punjabi literature. So here it is

FromPuran Singh'sMera Tuttaa Jehaa Geet

Akhkharaan de akhkhar mere, nikke nikke haththaan vichon dig dig painde,
Mere nikke nikke hathth, daataan vaddiaan, Jhanaa de Jhanaa paye vagde.
Saare gumm gumm jaande main theen;
Saare murh labhbhde naahn,
Mere baal-nainn bhole bhaale dhoond na sakde, bhaaven bhaalann chaar chupheriyaan.
Retaan vich dulleh chamakde, pharhann nahin hunde,
Mere akhkharaan de dariyaa nassade jaande,
Motiaan de harh.

English translation by Dr Madan Gopal Singh: FromMy Run Down Song

Words upon waves of words, fall off my tiny little hands, keep falling,
Small and tiny my hands, their gifts too large, so many Chenabs go flowing, so many Chenab
I keep losing all, keep losing;
Not to be found again, the words fall
My innocent infant-eyes unable to trace them, looking all around
Spilt across sand-dunes, shimmering, out of reach,
The rivers of my words go running
Such a deluge of pearls.


Name: Javed Zaki - February 15, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Sajno! Ik nazm haazar e. chus ghenno.

Gulloo Baashah da Bhedooo
(( Veddi Eid de moaqe te ))

Mera Bhedoo chhail chhabila e
Ohdi chaal baRi mustaani e
Oh baaNka raNg riNgila e
. . . Mera Bhedoo chhail chhabila e

OhnooN bhaNgRa music bhaNda e
Te dhol te chakriaaN khaNda e
Per maal di seir nooN jad nikle
Fer pop te dumm halaNda e
.... Sur taal da boht rasila e
.... Mera Bhedoo chhail chhabila e

OhnooN Ravi roz nawaya e
phul kilyaaN naal sajaya e
PeraaN vich jhaNjharaaN paNyaaN neiN
Ohda ik ik nakhra chaya e
.... Ohdi akhiyaaN da raNg nila e
.... Mera Bhedoo chhail chhabila e

Ohde siNg tirchhe te aaRe neiN
Ohde khhoraan de vich chaNg'yaaRe nein
Ohde sahaaN de vich shoa'le neiN
Ohne kiyaaN de Bhedoo saaRe neiN
.... Rujj kabba te aRh-bila e
.... Mera Bhedoo chhail chhabila e

Oh ruu'b te dab'dabe wala e
Ohda ghabrooaaN wala chala e
Hun hor ki dassaaN meiN sajno
Bus Rani Khan da sala e
.... Ohda ochaa boht qabila e
.... Mera Bhedoo chhail chhabila e

Ohde pichhe bhedaan aaNdiaaN neiN
Mil maahiye tappe gaaNdiaaN neiN
Oh nazar oThha jad takda e
Sab vaari vaari jaNdiaaN nein
.... Oh ghabroo rajj sajila e
.... Mera Bhedoo chhail chhabila e

Ik bhed de naal ohdi yaari e
BaRi saaoo te baRi piyaari e
Lak patla te qadd ochaa e
Mukh sajra akhh kajraari e
.... Os bhed da naam Jamila e
.... Mera bhedoo chhail chhabila e

Mera bhedoo ee mera saNgi e
Saadi joRi daadhi chuNgi e
Oss omar de chuss da ki dassaaN
Ohde saNg jeRhi vi laNgi e
.... Eh sari Ram di leela e
.... Mera Bhedoo chhail chhabila e


Name: Safir Rammah - February 14, 2003
E-mail: rammah@apnaorg.com
Location: Fairfax, VA     USA
Comments:   About ideas, here is one I have been toying with for a while:

Web-publish a quarterly Punjabi magazine, with mirrored copies in both Gurmukhi and Shahmukhi

The idea is to get submissions from India, Pakistan and abroad. Transliterate the selected material both in Shahmukhi and Gurmukhi, and web-publish a ditto copy of the material in both scripts. It can later be paper-published in India and Pakistan for selected free distribution

Requirements:

1) Funding – must be completely funded for a year or two in advance so that we don’t need to rely on advertisements and subscriptions.
2) Funding must include token payments (US $25 - $50 per piece) to all writers published in the magazine or at least those writers who reside in India and Pakistan.
3) A diverse, dedicated and qualified editorial board with representations form India, Pakistan and Punjabi Diaspora – split into sub-teams of editors responsible for selecting material for different sections, poetry, short story, criticism, book reviews, general articles, etc., etc.
4) A small team of transliterators.
5) A small team of web designers.

Any thoughts??


Name: Zahra - February 14, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   Dear Safir: That's a good news! By the way, I have sent you some interesting information which should be included on the new website. My suggestions will follow later on how they should be incorporated. There is either something wrong with my internet connection or otherwise, but the emails are getting bounced back now and then.

Secondly, I would request not to have the email addresses of participants revealed on the main discussion forum. Mainly, for the reason that people who are in the bad habit of mass mailing pick those emails and start sending strange screen downloads right and left. Even they are on my block senders' list but still I have exceeded the capacity of that list and these automatically generated messages are continuing like a virus. This is pretty annoying!

Lastly, with the more space that you've talked about, I recommend having a little cafe kind of a corner just like the Pak Tea House kind of place, where poets,writers and mujzoobs can post their work or thoughts.

In the end, I am surprised that MTM never came up with anything on Basant? I have not been following this forum so may have missed that. Later.


Name: Safir Rammah - February 14, 2003
E-mail: rammah@apnaorg.com
Location: Fairfax, VA     USA
Comments:   Sukhbir Ji and ALL:

The list and discussion on Punjabi authors have been very helpful to me. As to the question why these writers and poets are not on APNA web page – the simple answer is that it is only due to lack of manpower and they will be posted in time. Right now, we have limited manpower to work on APNA web page. We also had a problem with the space and traffic that we had with our current web hosts. We will be moving APNA to a new host by early March. It will more than double the storage (from current 900MB - which is almost filled - to 2200MB) and traffic allowance and will also be expandable as needed – not free of course. We are currently getting about 1.3 million hits a month and need lot more traffic allowance.

APNA web page is supposed to be a place for all Punjabis who are willing to look at Punjabi and Punjabiat without artificial borders of geography, religion, politics, etc. We always try to get other folks ideas who are interested in developing this 33000-feet high perspective on Punjabi. The response has been tremendous as attested by about 100 membership applications per month that we get from around the globe. One mind and heart at a time, we hope to add to the efforts of many others who aspire for mutual understanding, peace and brotherhood among all Punjabis. I personally believe that, as a side benefit, it is also the formula for permanent peace in our region. I am always greateful to those who offer their time and efforts to help in developing APNA web page. Suman Ji, Dulla Bhatti, Bali, Zahra and many others have helped by transliteration, translations and by providing published material, music, ideas and by even developing some web pages. If we could find some friends in India who have the time and know how to just scan Punjabi books or can provide books and music to us, we will be happy to create web pages for all of the writers recently discussed here. Any other ideas to make APNA web more useful are of course always welcome.


Name: Shahid - February 14, 2003
E-mail: mshahid47@yahoo.com
Comments:   Maqsood Saqib Jee: Glad to see your post on APNA. ‘Living’ one language and ‘speaking’ another, as most of us Panjabis do, is an excellent example of practical diversity of language within individuals. This is simply due to economic realities. Does the nature of such diversity limit Panjabi? Case can be made that it does. But equally strong case can also be made that unless Panjabis produce, agree on and start using ONE standardized alphabet for the sounds, and come out of and beyond the literary realm of classical poets, spoken and differently spelled Panjabi will not be credible as a course material in schools and colleges. This will, as it has so far, leave Panjabi and its dialects as dialects – without providing a solid base to unify into ONE Panjabi acknowledged as a true language. It is difficult and insurmountable only to the extent of delaying this crucial first step. Whose job it is? Realistically this belongs to the realm of authors and publishers of Panjabi literature. It is time that a dedicated group of people came together (leaving behind their Darbars) and add missing letters to the already existing alphabet. I sincerely hope that it happens soon, and invite those who want this done.


Name: Shahid - February 14, 2003
E-mail: mshahid47@yahoo.com
Comments:   Although a sad news, it may be of interest to some on this Forum, specially those interested in mysticism and sufism. Annemarie Schimmel, 80, a leading authority on Islam and the intellectual, artistic and religious history of the Middle East and the Indian subcontinent, died Jan. 26, 2003 in a hospital in Bonn. Dr. Schimmel, a German Lutheran, was the author of an estimated 50 books and countless technical papers, publishing works dealing with calligraphy, Islamic art and literature, Islamic mysticism in general and Sufism in particular. Her books included "Gabriel's Wing: A Study Into the Religious Ideas of Sir Muhammad Iqbal" (1963), "Mystical Dimensions of Islam" (1975), "The Triumphal Sun: A Study of the Works of Jalaloddin Rumi" (1978), "Islam in the Indian Subcontinent" (1980), "As Through a Veil: Mystical Poetry in Islam" (1982), "And Muhammad Is His Messenger" (1985), "A Two-Colored Brocade: The Imagery of Persian Poetry" (1992) and "Deciphering the Signs of God: A Phenomenological Approach to Islam" (1994). Dr. Schimmel, whose autobiography was published in German in 2002, also was the author of a book on the role of cats in Islamic literature. She was fluent not only in more than a half-dozen European languages, including English, German, Latin and ancient Greek, but also in Turkish, Farsi, Urdu, Dari, Punjabi and Sindhi.


Name: Sukhbir Garewal - February 14, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
I couldn't agree with you more about Prof Pritam Singh - the scholar from Punjab not to be confused with another inspiring doyen of Punjabi publishing from New Delhi - who inspired a whole generation of poets and scholars including such luminaries as Harbhajan Singh, Attar Singh, Gurbhagat Singh and Satinderr Singh Noor. He is an absolutdely self-effacing scholar-teacher and thankfully in good health.

Sukhbir


Name: Dullabhatti - February 14, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:   It is a sad news indeed. Satyarthi was a role model for many researchers and collectors of folk art and literature. He became what he was by his hardwork, dedication and selfless-ness....almost saintly demeanor. I read somewhere that he got the inspiration to collect Punjabi folklore from none else but Tagore himself.

It am saddened after hearing about Gargi's illness. It is sad that we will lose these legends in the near future but they did not waste their lives doing nothing. All these names you mentioned had done the best one could and like always it is upto the next generation. That is why the language is even more important. As long as Punjabi lives there will be more Bulleh Shahs, Amrita Pritams and Satyarthis... but if languages dies....phir ki hoye te ki na hoye?

In the criticism and prose area you left another name I admire a lot...Prof. Pritam Singh. Reading of his book "Punjab, Punjabi te Punjabiyat" should be made mandatory for APNA membership.:)


Name: DullaBhatti - February 14, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:   Bawa Balwant:

luchhda hoyea lehraN da geet hi sunn lainda,
dareya de kinaare di takdeer badal jaandi.


jo na jagaaye phair dill, dill di hai oh awaaz ki?
jo nahi zindgi lai, kavita kalaa da saaz ki?

barha asaan hai mash'hoor chand ravi hona,
barha muhaal hai par phalsaphi kavi hona.


Name: Sukhbir Garewal - February 14, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
Dulla Bhatti Veere,

You are absolutely right about GurbakshSingh PreetLari - I wonder how I fogot to mention his name. May apologies. Also the formative significance of both Bhai Veer Singh and Nanak Singh should not be underestimated. They had their day - justifiably.

As for your doubt regarding the caste configurations and politics, I have personally been a direct witness to some of the most sordid behind the scenes caste hard-sells and I cannot even begin to tell you how deeply saddening it was for a young child who doted on some of these cultural demi-gods. I'm refraining from naming these writers for fear of being dragged into a libellous squabble - otherwise reputations will tumble like a castle of pins exposed to nothing more than a gentle gust of wind.

At the same time, however, I would like to maintain that, at least within the realm of poetry, the Punjabi poets from the 20th century have the potential to stand up to the very best. Poets like Puran Singh, Bawa Balwant, Harbhajan Singh, Jaswant Singh Neki, Harnam, Paash, Lal Singh Dil, Amarjit Chandan can hold more than their own against the legendary Bengali poet like Jibnanand Das, or Rabindranath Tagore, or Shakti Chattopadhyay, Shankho Ghosh et al. No doubt about that. The lure of Shiv Kumar's imagery - no matter how static - has the potential to move even stones. So there the matter rests. I do not wish to make a hasty judgement but I remain unconvinced about the 20th century poetry from Western Punjab. Maybe I haven't read enough in which case I would most humbly like to be educated. But I do like Najm Husain Syed's ouevre. I think he is an absolutely a towering figure. I also think highly of Mazhar Timarzi as a poet. But, then, as I said maybe I do not know enough.

As for Devendra Satyarthi - Padma Sachdev, a leading Dogri poetess rang up yesterday to convey this sad news. I had many an interesting discussion with him. This fellow was excessively fond of travelling on foot - primarily because he did not have enough money to pay the bus fare. Unfortunately, I haven't been in touch with him for long. A whole generation is disappearing. Harbhajan Singh died about three months ago. Balwant Gargi is reportedly down with acute Alzheimer syndrome. Amrita Pritam is also reportedly not keeping good health. Hunn hor ki aakh sunnaiye!

Baki Rabb Rakha

Sukhbir


Name: DullaBhatti - February 13, 2003
E-mail: dullabhatti47____@yahoo.com
Comments:   Here is a Manjit Tiwana sample I found on my hard drive.

KuRhiyaN - Manjit Tiwana

kujh kuRiyaN lammay route diaN bassaN hundiaN hann
jo naiRay di sawaari nahi chukdiyaN...

kujh kuriyaN Banarasi saaRiyaN hundiaN hann
jehna nooN ikk vair vekh ke hi jee bhar jaanda.

kujh kuRiyaN sunehari frame vichliyaN
rangdaar fotoyaN hundiaN hann
jo kisay vi drawing room vich sajaiyean ja sakdiyaN hann

kujh kuRiyaN nazmaN hundiyaN hann
jini vaar paRhou
hor vi vadhiya lagdiyaN hann

kujh kuriyaN titliyaN hundiaN hann
jo bachpan de shauNk pichhay
saari ummer varHyeaN de panneyaN ch kaid ho ke
reh jaandiaN hann

kujh kuRiyaN zameer hundiaN hann
jo haadseyaN da hisaab mangdiyaN
aapnay hi sareer di sooli latak jaandiyaN hann

kujh kuRiyaN Begum Akhtar diaN gazalaN hundiaN hann
jo bahut ghatt lokaN nooN pasand aundiaN hann

kujh kuRiyaN maaN da hauka hundiaN hann
jo asmaan ch kuaareyaN da raah bann ke reh jaandiaN hann


Name: DullaBhatti - February 13, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:   Did you say Devinder Satyarathi died?


Name: DullaBhatti - February 13, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:   Interesting comments on the list. I must say some of them were so on the mark that I laughed. BTW Who is/was Kapur Singh Ghumman? Seriously I never heard about him ..or may be don't remember now.

We all know politics is a major part of Sahit sabhas...be it Sahit Academy of Delhi or Sahit Sabha of Sahnewal. Although Sukhbir, you are stretching this caste thing too far. I think jatts were totally out of the upper echelons(ofcourse relatively speaking here) 50 years ago....probably 1 in 1000 was a high school graduate but things did change drastically in the last 40 years...that might explain the skewed ratios. In case of Gulzar Sandhu it might have to do something with being an editor of an influential Punjabi newspaper? Safeer and Hasrat..certainly farmaishis..sarkari naukri pays sometimes.
Others left out in my opinion, Gurbakhash Singh PreetlaRhi, Jaswant Singh Kanwal and certainly Paash. Each one of these 3 influenced more minds than safir, hasrat,kamil,musfair, ghumman combined together and many times over.

Bhai Vir Singh and Nanak Singh might seem not that significant in retrospect but they were relavent in that time.

Ajit Cour and Manjit Tiwana got their recognition more because of the fact that they represented modern paRhi likhi Punjabi women..khas karke jadoN not many of them were visible on the scene...visible te ajjay vi nai. kaallegaN di librariaN ch lok Ajit Cour ee parhdey ne hor koi nai;).


Name: suman - February 13, 2003
E-mail: skashy@yahoo.com
Comments:   Sukhbir ji. I was very sorry to hear of the death of Devendra Satyarthi. His contribution to Punjabi literature via his monumental body of work on folk songs and traditions cannot be ignored. If there are any articles about him in the news media in India, do please forward them on to Apna. I am sure there are many who would be glad to learn about his life's work.


Name: Sukhbir Garewal - February 13, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
In view of my somewhat controversial listing mailed earlier, I have been thinking about the writers from “our” side of the Punjab who have remained absent from the APNA pages despite being absolutely major literary figures. I make bold to give here a list of those whose writing, in my opinion, is seminal to contemporary literary/cultural studies but whose names have almost enigmatically and regrettably remained absent from this website.

Poetry

Puran Singh
Bawa Balwant
Harbhajan Singh
Jaswant Singh Neki
Tara Singh Kaamil
Harnaam
Sant Ram Udaasi
Paash
Lal Singh Dil
Amarjit Chandan
Amitoj
Avtaar Jandialvi
Ajmer Rode
Dev
Sati Kumar
Gagan Gill
Vaneeta

Fiction

Sohan Singh Seetal
Devendra Satyarthi
Jaswant Singh Kanwal
Gurdiyal Singh
Tarsem Nilgiri
Prem Prakash
Daleep Kaur Tiwana
Swaran Chandan

Prose

Giani Ditt Singh
Harbhajan Singh
Amarjit Chandan
Bhushan Dhiyanpuri
Gurbachan

Literray Criticism

Sant Singh Sekhon
Prof Mohan Singh Diwana
Dr Harbhajan Singh
Prof Kishan Singh
Dr Attar Singh
Prof Harjit Singh Gill
Dr Tarlok Singh Kanwar
Gurbhagat Singh
Dr Satinder Singh Noor

Folklore and Cultural Studies

Devendra Satyarthi
Dr SS Wanjara Bedi
Dr Harjit Singh Gill
Dr Surjit Lee
Dr Nahar Singh
Dr SS Aulakh
Dr Shiv Ranjit Singh Bajwa


Name: Sukhbir Garewal - February 13, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
The listing isn't mine. I simply picked it up from elsewhere even though I must say that I am in broad agreement with the "certificates of merits" or otherwise doled out by the invisible judge. There are a few typographic errors which I deeply regret.

But, of course, you are right about my rather "hard to please" sensibility(see? what nerve I have to extol myself!) as far as literature - especially Punjabi literature - goes. Light banters apart, what struck me as deeply revealing about the list was the class configurations built into the politics of the national awards.

It is no surprise that the earlier awards between 1955 to 1966 are dominated by the Khatri-Arora group (Bhai Veer Singh?, Amrita Pritam, Mohan Singh, Nanak Singh, Prabhjot Kaur, Kartar Singh Duggal being the examples) to the near total exclusion of all other whereas the latter half is almost similarly dominated by the JAT lobby (Kulwant Singh Virk, Sant Singh Sekhon, Gulzar Singh Sandhu, Kapur Singh Ghumman, the Tiwana Sisters – Dileep and Manjit Harinder Mehboob…). It must be remembered that genuine writers like Paash and Waryaam Singh Sandhu - both JATS - could not make the grade. It mattered little what the literary or cultural merits of the writer in question were.

The above shifts were mapped by another shift from the Pothohari to Majhaili to Malwai dialects. Students of sociolinguistics would possibly understand the reason why this should be so. Other important indicators are perhaps the absence of what I have to, with great reluctance, term as the Hindu writers - only Balwant Gargi (a baaniaa and Shiv Kumar Batalvi (a brahmin make the grade in the first two decades and a half and only Prem Prakash makes it in the next three - oops, did I forget Vishwanath Tiwari?) What happened to stalwarts like Baba Balwant and Devendra Satyarthi remains hidden under a shroud of cultural bias - the latter, incidentally died only yesterday.

Kulwant Singh Virk, in a sense, becomes an important break as he ushers in the era of the JAT domination. Otherwise, in the first two decades and a half, Harbhajan Singh is the only significant break - he being a Ramgarhia from the clan of the artisans. Only three other from amongst the artisanal group – Tara Singh Kaamil, Gurdiyal Singh and Surjeet Paattar – were given the award. But, then it must be remembered that Hazara Singh Gurdaspuri did not make the grade. And eloquent voices from the margins such as Sant Ram Udaasi, Lal Singh Dil, Amarjit Chandan never made the grade and now never will.

The scenario is somewhat better when it comes to the non-Governmental awards. Thus the first recepient of the prestigious Bhartiya Jnanpeeth Award happens to be quite proudly for us is a woman – the legendary Amrita Pritam. The only other recepient of this award is the novelist Gurdiyal Singh who is a Ramgarhia. Likewise, the recepients of the prestigious Saraswati Samman are Harbhajan Singh and importantly another woman novelist, Daleep Kaur Tiwana. The third major literary award – the Kabir Samman - has similarly gone to Harbhajan Singh, Jaswant Singh Neki and Gurdiyal Singh. It is more than obvious that caste configurations do not add up when the NGOs are the arbiters of literary merits. But then their case is not as innocent as it may seem. More of that some other time.

Sukhbir


Name: anjana - February 13, 2003
E-mail: anjana@hotmail.com
Comments:   sukhbir garewal: Is there anyone you like out of all those poets? I guess all the judges of the sahitya academy and all the masses that bought their books must be plain stupid, or maybe they should have consulted you.


Name: suman - February 13, 2003
E-mail: skashy@yahoo.com
Comments:   Maqsood ji. Some languages are certainly expanding at the cost of others and I will presume you mean English (tho there are other examples as well). But as I see it, this is not a top to down filtering, rather it is a middle to upward movement. The desire to shift to another language is a practical, need based one. It is the educated and the ambitious who move into English (many of whom remain multi-linguistic) not the 'native' uni-linguistis, supposedly the repository of all things ethnic. I would venture to say that the drive to revive Punjabi literature and culture (or any other for that matter) comes from the former and not the latter.

Yes, our identities are constructed by language. But they are remodeled and changed by the food we eat, the books we read, the work we do. It would be impoverishing to be deprived of the diversity around us.


Name: Sukhbir Garewal - February 13, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
Sahitya Academy Awards - Punjabi

1955 Mere Sainya Jio (Poetry)Bhai Vir Singh - considered a major literary figure but his writing does not inspire much confidence

1956 Sunehure (Poetry)Amrita Pritam - a major literary figure but not necessarily a bigger poet than either Harbhajan Singh or Jaswant Singh Neki

1959 Wadda Vela (Poetry)Mohan Singh - without doubt a major though somewhat dated Punjabi poet

1961 Ik Miyan Do Talwaran (Novel)Nanak Singh - was very popular during his lifetime but was a very minor novelist

1962Rangmanch (History of Indian theatre)Balwant Gargi - a clever prose writer and a playwright

1964 Pabbi (Poetry)Prabhjot Kaur - how someone like Prabhjot could get anywhere near the National Awards remains an enigma. By any reckoning a minor poetess, if at all. 1965 Ik Chhit Chanan Di (Sh tories)Kartar Singh Duggal - thrived because of his centrality within the Pothohari power politics that dominated the first 15 years of the post-independence scenario and also because of his prolific ink-flow - a minor writer

1967 Loona (Verse play)Shiv Kumar - a cultural icon like none else. A poet of haunting, artefactual and static imagery

1968 Naven Lok (Short stories)Kulwant Singh Virk - a rather limited though effective writer

1969 Na Dhuppe Na Chhanve (Poetry)Harbhajan Singh - a literary giant and a poets' poet

1971 Eho Hamara Jiwana (Novel)Dalip Kaur Tiwana - minor novelist who remained stolid nevertheless

1972 Mittar Pyara (Play)Sant Singh Sekhon - a literary giant

1973 Kal, Aj Te Balak (Drama)Harcharan Singh - good enough for students doing Giani, Vidwani, Buddhimani - nothing much to write home about

1974 Jug Badal Gaya (Novel)Sohan Singh Seetal - a real life dhaddi and a great novelist

1975 Adh Chanani Raat (Novel)Gurdial Singh - major, absolutely major novelist

1976 Ba Mulahaza Hoshiar (Novel)Narenderpal Singh - inconsequential, absolutely inconsequential

1977 Kach De Vastar (Poetry)Sohan Singh Misha - with a name like MISHA your are supposed to be good but is he?

1978 Urvar Par (Short stories)Gurmukh singh Musafir - Pothohari poet-turned-politician - equally colourless as both

1979 Karuna Di Chho Ton Magron (Poetry)Jaswant Singh Neki - along with Harbhajan Singh the best the Punjabi has to offer in poetry

1980 Suraj Te Kehkashan Sukhpal Vir Singh 'Hasrat' - dead loss - simple and absolute

1981 Footpath Ton Garaj Tak (Poetry)V.N. Tiwari - the loss could not be dealier

1982 Amar Katha (Short stories)Gulzar Singh Sandhu - it pays to be JAT

1983 Anik Bisthar (Poetry)Pritam Singh Safeer - was once an important poet because he was a reasonably important advocate

1984 Pagal Lok (Drama)Kapur Singh Ghuman - it pays even more to be a JAT

1985 Khana Badosh (Autobiography)Ajit Cour - minor but very successful

1986 Shahar Te Gran (Short stories)S. Sujan Singh - major but not so successful

1987 Kothe Kharak Singh (Novel)Ram Sarup Anakhi - Sab Chalta hai, bhai

1988 Galiey Chikar Dur Ghar (Autobiography)S.S. Wanjara Bedi - major but is he acknowledged as such?

1989 Kahikashan (Poetry)Tara Singh Kamil - carpenter par excellence

1990 Uninda Wartman (Poetry)Manjit Tiwana - minor, very mionor

1991 Jhanan Di Rat (Poetry)Harinder Singh Mehboob - lucky, plain lucky to be there

1992 Kujh Ankeha Vi (Short stories)Prem Prakash - major and absolutely major took a long time to break into the big league

1993 Haneray Vich Sulgadi Varnmala (Poetry)Surjit Patar - MAATHAA SHAAYAR

1994 Nawen Yug De Waris ( Short Stories)Mohinder Singh Sarna - nothing much to write home about

(No Awards in 1957, 1958, 1960, 1963, 1966 and 1970


Name: Sameer - February 13, 2003
E-mail: jbsameer@yahoo.com
Comments:   Dear Maqsood Saqib: Glad to see you here at APNA. Your name os familiar to me from your writings in Urdu, particularly the one article you wrote against the case for Saraiki province. It appeared few years back in a local (New York) urdu weekly. It was the best and most comprehensive case, I have ever read. The English translation of it on APNA frot page would definitely enlighten APNA readers.

I agree with you and Wurn's conclusion however I am not as farful of cultural globalization or hegemony of powerful cultures anymore. The globalization and new world order was big thing few years back and many authors like Thomas Freidman and Francis Fukuyama cashed in on it with books like, "Lexus and the Olive Tree" and "End of History" respectively. It was thought to be the logical conclusion of the dvelopments in communications, technical speriority, military and economic power coupled with democracy.

The democracy part still holds true but others are challenged and best seller books have started appearing saying exactly the opposite of globalization as envisioned by earlier idealogues. One very good book to read is "World on Fire" by Amy Chua. Her thsis is that democracy and economic plus cultural globalization are in paradoxical relationship. The straight-jacket capitalism of globalization is enriching a minority who already enjoyed an edge in commerce and trade. The populist backlash out of this disproportioate distribution of the fruits of globalization are cashed in fair democracratic elections by populist and anti-globalists politicians from Indonesia to Venexuela to Brazil. The economic and cultural globalization that benefits a minority in most third world country quickly becomes unpopular with the help of populist slogans like cultural and economical imperialism. Theoretically a rising tide should lift all boats but that is not the case with third world where economic power is monopolized by tiny and oftn cultural minorities such as Chinese in Indonesia and other southeast Asian countries. Given equal opportunity and level playing field in the form of fair elections, most supporters of globalization would actually lose all over third world countries.

In the arena of cultural globalization, multicuturism is challenging it with a vengence and actually winning all over. The surge in awareness and popularity of panjabi culture during the last few years is a clear indication of multiculturism over globalization.

Actually a prototype of globalization in subcontinent dates much earlier than the current wave of Americanzation in the name of globalization. It was the failed attempt to globalize Hindi/ Urdu all over subcontinent with Pakistan paying much more dearly in the form of East Pakistan becoming Bangladesh.

What is different this time is the calculation of advantages and disadvantages upfront. This was not the case with Urdu in Pakistan because it had no use in job market, education, science and technology and commerce. The case for Engish is very different. It is deemed useful even by the ardent or militant supporters of multculturism and even ethnocentrism. The adoption of Americanization and English is more of a useful tool towards progress without sacrificing love and determination to promote and protect cultural heritage especially languages part. It is also an absolute necessity for the diasporic Panjabis

Thanks for the information about the mother languages day. I hope you will contribute here more often. Regards,


Name: Maqsood Saqib - February 12, 2003
E-mail: Suchet_2000@yahoo.com
Location: Lahore,      Pakistan
Comments:   21st FEBRUARY 2003 INTERNATIONAL

 MOTHER LANGUAGE DAY The linguistic diversity that has been an essential characteristic of the human species is being replaced by a system in which some languages are expanding at the cost of others. This is now true within nation States and the global system. Control over someone's language has become one of the primary means of exerting power over other aspects of people's life.

Language is one of the essential keys to cultural and personal identity. People construct their identities in the house of their language. The present situation poses therefore a great risk to human diversity. Since linguistic and cultural diversity and bio-diversity mutually influence each other, this also contributes to a major ecological crisis.

"All people have the right to a diversity of languages. This includes the rights to express themselves and have access to information in their own language, the right to use their languages in educational institutions funded by the State, and the right to have adequate provision created for the use of minority languages where needed." (1995 People's Communication Charter)

(1995 People's Communication Charter) 1) A mother tongue can be defined on the basis of several criteria: a) Origin (the language –or languages- one learned first;(b) Identification: # internal identification (the language/s one identifies with or identifies as a native speakers of); # external identification (the language/s one is identified with or is identified a s a native speaker of, by others) # Competence (the language/s one knows best. # Function (the language/s one uses most). The definition that respects the linguistic human rights of indigenous peoples and linguistic minorities (and minorised majorities) best, regardless of whether they use spoken languages or sign languages is the definition by internal identification. The panel uses this definition of the mother tongue/s: the language/s one identifies with.


Name: Maqsood Saqib - February 12, 2003
E-mail: Suchet_2000@yahoo.com
Location: Lahore,      Pakistan
Comments:   Dear readers,

What linguistic dictatorship is doing to us?

The following lines demand your attention.

Stephen Wurm sums up many of the arguments for the need of linguistic diversity: Each language reflects a unique world-view and culture complex, mirroring the manner in which a speech community has resolved its problems in dealing with the world, and has formulated its thinking, its system of philosophy and understanding of the world around it. In this, each language is the means of expression of the intangible cultural heritage of people, and it remains a reflection of this culture for some time even after the culture which underlies it decays and crumbles, often under the impact of an intrusive, powerful, usually metropolitan, different culture. However, with the death and disappearance of such a language, an irreplaceable unit in our knowledge and understanding of human thought and world-view is lost forever. (Wurm, ed. 2001: 13).

yours comments are welcome


Name: Zahra - February 12, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   Fair or Foul?

http://www.sawf.org/newedit/edit03023003/index.asp


Name: Zahra - February 11, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   Pakistan American Cultural Society cordially invites you to a Sufi(Mysticism) experience on Eid ul Bakr on Saturday, February 22, 2003 at Crowne Plaza Secaucus, NJ.


For details of this unique evening kindly check out our website and checkout:
http://www.pakistanamericanculturalsociety.org
http://www.pakistanamericanculturalsociety.org/page0.htm
Reservation Deadline is February 12, 2003
Best Regards for a Happy Eid and Beautiful Basant(Spring)!


Name: dullabhatti - February 09, 2003
E-mail: dullabhatti@yahoo.com
Comments:   Zakki ji: The it is the second poem on Amhad Rahi page, titled "Tappe". Here is the link:

Tappe in Shahmukhi
Tappe in Gurmukhi


Name: Javed Zaki - February 09, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Rammah Jee. Sukhbir Jee te Dullah Bhatti jee neiN Rahi jee de jeRhe geet wel ishaara kita e, Oh keRha geet e.


Name: DullaBhatti - February 09, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:   Sukhbir ji: thanks for pointing that out. I did notice that too from the time I read it first time on APNA in Shahmukhi. I finished this transliteration many months ago last year when Rahi passed away but was not very excited about its submission because I don't think this is the best of Ahmad Rahi. Unfortunately these were the only poems available to me through internet. Most of these songs/tappe/boliyan seem to be from films and you know how filmy singers have the ability to twist and turn their voice and rythm to fit the scene. Secondly, I am a novice at Shamukhi so won't be surprised if I made some mistakes too.(My proof reader, my father, have been touring for about a year now and have not returned home to California yet.)


Name: Sukhbir Garewal - February 08, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
Sat down excitedly to sing Ahmah Rahi's Tappas. Couldn't because the metre wouldn't work out. Wonder if it has to do with "transliteration"?

Sukhbir


Name: suman - February 08, 2003
E-mail: skashy@yahoo.com
Comments:   DB ji. Very nice! I have only read a couple of poems as yet but you have made it possible to enjoy Rahis work, baiThe biThaaye. Also very appreciative of the large print! Hope you will keep doing more of this.


Name: Safir Rammah - February 08, 2003
E-mail: rammah@apnaorg.com
Location: Fairfax, Va     USA
Comments:   Dulla Bhatti Ji: Many thanks for taking the time to transilterate selections of Ahmad Rahi's poetry in Gurmukhi. I have posted it on APNA web page at:

http://www.apnaorg.com/poetry/rahig/arahi1.html


Name: vikram sikand - February 08, 2003
E-mail: viksikand@hotmail.com
Location: new york city, ny     USA
Comments:   hi everyone, this topic of female foeticide in punjab is very saddening. my own dadajee used to say he also espoused backward beliefs regarding female vs male progeny. he later used to remark that "a son is a son until he has a wife; a daughter is a daughter for life!" on an even lighter note my mother's bua who has three daughters and no sons always makes the punjabi quip: "dheeyaan di maa rani, mundeyaan di maa bhare paani!" just thought i would share this humorous and heterodoxical attitude regarding a very serious malady in our culture. regards, vikram singh sikand


Name: Moizullah Tariq Malik - February 07, 2003
E-mail: moizmalik@hotmail.com
Comments:   gursharan jee: Tuhadi mehrabani ji - khush rawoo


Name: gursharan - February 07, 2003
E-mail: gsinghh@yahoo.com
Location: pind reston, va     USA
Comments:   MTM Ji,

Sir Main Pehli vaari aap di likht parhi hai. Mainu Sher-o-shayri di Itni Akal nahi hai. Par Pher v aapdi last posting parh ke reh nahi hoya. Rabb kare tuhadi kalam(Pen)di Dhaar kade Khudi na hove.

RABB RAKHA


Name: Moizullah Tariq Malik - February 07, 2003
E-mail: moizmalik@hotmail.com
Comments:   DB Jee tay Ajay Sharma Jee: SHUKRIYA


Name: Ajay Sharma - February 06, 2003
E-mail: ajays79@hotmail.com
Location: Rockhampton, Qld     Australia
Comments:   Malik ji
Kayaal kita je. Mein pardes ch haan ate aeveN japda hai ki tusi meri vohti vaalon India taun ohda haal likh behjaya hai. Prabhu tuhanu hor Illam-o-amaal naal roshan kare. (br> khuda hafis


Name: DullaBhatti - February 06, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:   MTM: mannnn..you are really good. I won't be surprised if some Shamsher Sandhu(sameer: yes I typed it correctly:-)) type is copying your lines into his songs from this page right now...hmm. I take it back. You are too good. It would eb too obvious and they will be caught.:)


Name: Moizullah Tariq Malik - February 06, 2003
E-mail: moizmalik@hotmail.com
Comments:   apnayaaN lai:

BaiTthi nouN dhianay paiyaaN
TeriaN sharataaN
Pyar diaN lukiaN si
JinhaN ch abarataaN
Hass pai mai channa
Tere yadaaN dil laaya ay
JindRee da roula
Teray sufnay bhulaaya ay
Teray bahjouN sajna
Mai kalli tay zaroor aaN
TouN meray kolooN
Tay mai teray kolooN door aaN
Milni, wachhoRa dhola
JindRee da hissa ay
MabataaN day wich mahiya
Saara ay ho qissa aay
Ki ay jay zaroorataaN nai
Wakhho wakhh kita ay
HijraaN da gham asaaN
Hass hass peeta ay
LoRaaN kita wakhhra tay
LoRaaN ee milaowna ay
Pal pal asaaN teree
YadaaN ch langowna ay


Name: Sajid Chaudhry - February 06, 2003
E-mail: sajid@brain.com.pk
My URL: http://www.apnaorg.com
Location: Multan, PUNJAB    
Comments:   Zahra Ji and my sweet Dullah Bhatti ji
BaRi meharbani...Ay sab Mere Rabb Sohne da karam ay keh aseen ay kam poora keeta.Te ay sara cradit Safir saab sa ay keh ohnaN menoo ais kam laee aakhya.
Aggay twaday saray sajjnaN laee hor bohat kuch vi aa rahya ay je tusi aisay taraN sadi kanD thapaRday rahay :)


Name: Shahid - February 06, 2003
E-mail: mshahid47@yahoo.com
Comments:   DullaBhatti Ji: Respected Sharif Kunjahi is doing well in his Gujrat home in Pakistan. May Allah reward his efforts and bless him with longer and healthy life - Aameen


Name: Zahra - February 06, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   Sajid: I think your next project should be to have Bhagavad Gita on the cover as well. I am reading the translation by Stephen Mitchell nowadays and it's very fascinating read.
http://www.stephenmitchellbooks.com/translations/bhagava_gita.htm


Name: Zahra - February 05, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   Quest: Due to lack of time, I did not read the previous discussion's flow, but I briefly skimmed through your arguments. I'd like to mention something here on my earlier thought. I brought up Late Kalpana's example because westerners greatly appreciate the talented easterners regardless of their color and creed. And, I will always give them this credit. The eastern mentality is very different. Usually when someone is alive they do not appreciate them that much. They appreciate people far more when they are gone. It's in a way very sad, but that's an observation. In general, the westerners appreciate the spirit, hardwork and talent of the easterners. Having various friends who are from professional background, mainly engineering and tech, and are married to westerners, this is my first hand observation. I found it absurd that many papers did not mention her husband, a frenchman, who was her flight instructor(not any airaa ghaira nathoo khaira gora), Jean-Pierre Harrison.
http://www.gillan.com/sts-107.html
I completely agree with your logic on compatibility vs. similar background. And, I was not debating that. You are right on the mark here! Strangely enough, I found a disconnect in the news about Late Kalpana's background. If you compare the Indian newspapers' stories, some show her family very proponent of letting her explore better opportunities abroad whereas others show a complete opposite picture. And, that's where I mentioned how professional women(mainly in engineering and technology, since this is my own background)are well appreciated in the western environment and they always lean towards compatibility vs. eligibility. Lastly, all Punjabies do not think alike and are not brought up in the same fashion just like any other ethnicity. All do not come from the same educational background and the same economic strata, obviously you cannot conduct a 100% matching. That will be silly and foolish. And, with globalization in the air, the world will not stick to marriages in one region only or one culture only or even one religion only. I may have missed some points that you were illustrating in light of the undergoing discussion Dr. Zaki initiated, I am sorry I do not have enough time at hand to address them. Inshallah I will come back to them when time permits. Regards.


Name: Zahra - February 05, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   Dullah Bhatti: Ditto to your thoughts. Interestingly, I have run into both the links a few times and was very pleasantly surprised to find them on the front page. They are indeed a beautiful effort. And, yes Sajid deserves a lot of credit for creating the beautiful pages. My heartiest congratulations to him and Safir Rammah for this effort!


Name: Sukhbir Garewal - February 05, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
Mr Quest has perhaps misunderstood the spirit in which the comment about the rather unfortunate import of women from other ethno-linguistic regions is being made via the the non-too-august an agency of the tauts for the purposes of a matrimonial alliances of convenience. The reported imports from Bangladesh, if anything, highlights the tragic dimension as perhaps Bihar and Assam may not. It is not about the country so much as it is about the hapless girls' complete and absolute loss of having once belonged to an indigenous home. The line of political divide is no longer even mentionable, leave alone bridgeable. Once married, you lose Bangladesh far more really than you would if you were a bride from Bengal.

In a sense crossing over a political line of geographic divide may be an act of intransigence to question a false drive forced on contemporary history. But, it is much more than that in that it is posed at rather visceral levels of sheer physical existence. Between the utopian heaven of matrimony invoked by Mr Quest and a dystopian haven of sheer physical survival falls the rather cruel shadow of the economic bubble that much of the populace in the subcontinent is forced live in.

Sukhbir


Name: DullaBhatti - February 05, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:   Last couple of nights I came to read the forum and went through some of the Quran translations by Sharif Kunjahi and Japjee of Guru Nanak. I must say you guys have done a wonderful job in both. I have read quotes and some large portions of Quran in English before and particularly when quotes are in a certain context of discussion you don't get the same impression but this translation is very good and impressive. Also very poetic. does anyone know if Sharif Kunjahi is still alive? I have some vague memory of hearing it to the contrary but nor very sure. The Japjee translitration with index of difficult words is very detailed. One would think it to be close to impossible to transliterate it to Shahmukhi keeping in mind the strict spellings in Gurmukhi and some unique vacublary used in Gurbani but the job done is very good. My heartiest congratulations and thanks to the guys involved ...particularly Sajjad bhai. The amount of work he has done on this project and other pages on APNA he needs our appreciation. Two thumbs up for you Sajjad!


Name: quest - February 05, 2003
E-mail: quest@q.com
Comments:   I dearly appreciate that this site is for the discussion on Punjabi culture only. But still other countries comes while discussing. It proves that you cannot limit a discussion. Yes flesh trading happens between those countries that you mentioned. But you cant label all marriages as flesh trading or total social tragedy for having scarcity of girls. Marriages happened between respected level as well be it Bangldesh -Pakistan, Bengal-Punjab. and it was based on only compatabilty. If a guy is all rounder why would there be lack of girls but compatibilty. Unless Chandrarm kinds are majority of punjab it can never be alarming for the survival of punjabi race and society. Now someone mentioned Bihar, Assam but instead of Bengal, he said Bangladesh. Someone married a punjbai speaking sikh or hindu from India can I say he married a Pakistani? But how about someone married a Pakistani punjabi and it is mentioned as Indian? Is it not easy to write Bengal than Bangladesh? an leave Bangladesh alone! If Punjab had scarcity of girls, why girls going somewhere for compatibility. I have seen lots of chawla, avg and non avg girls tend to marry somewehere else ( MS. Zahra mentioned its a good amount, ofcourse). We forget to see when we point fingers to other another is pointed towrds us. Thats where the compatibility comes than the availability. Good things out of this particular discussion, it should open people eyes towards marriages between inter race and inter religion. That if marriage was only based on culture, no compatibilty would you rather marry your unmarried punjabi maid servant because she is available and punjabi or find someone compatible and good match even though not from punjab?! NB: Unless an old guy out of the middle age crisis trying to find four wives for himself and when failed calling it a crisis while a handsome young heart finding his/her match from other side of the world it can never be alarming.After all marriages are made in heaven. Its been said a good match "one soul two body" not one culture two body. No offence intended


Name: Sukhbir Garewal - February 05, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
Ajay Bha writes:
"First, I agree that dowry is one of the reason but not the sole reason behind girl infanticide."
We must get it right that very cases of female infanticide are officially reported or even independently documented in India - leave alone Punjab. Female infanticide mercifully is not the issue. The issue is female foeticide which involves a perverse inversion of the scientific advancement made by the human kind to reconfirm the murderous regime of patriarchy.

The next point is that even in Punjab there are different community, group and clan profiles - negotiated no doubt very heavily by pressures on an already pressured agrarian economy - vis-a-vis the incidence of female foeticide. The rural-urban divide, likewise, shows varying degrees of foeticidal tendencies. The Punjabi Hindu, for instance, is a far lesser culprit than the Punjabi Sikh. The prevalence of this evil practice is growing in the rural areas at an alarming pace. On the other hand, dowry deaths amongst the Hindus - including what is known as bride-burning - shows a degree of much wider prevlence amongst the Hindus than Sikhs.

The job-profiles of the males are also, in a sense responsible for the growth of maladies - both socio-economically justified gender preference and the physical ones such as aides found chiefly amongst the truck drivers on the move or the diasporic labour on occasional visits back home. Needless to say that larger carriers of the Highway Virus are the Sikhs. But all this needs a far serious attention than has hitherto been given to these issues.

Sukhbir


Name: Ajay Sharma - February 05, 2003
E-mail: ajays79@hotmail.com
Location: Rockhampton, Qld     Australia
Comments:   Namaskaar Dosto
I heard a comic cassette by Bhagwant Mann in 1990 in which he satirically taunted our society by saying that – 21veen sadi de bache Maasi nu tarsange (next generation would be deprived of Massi – probably the most loving relative) kyon ki ek kudi de baad, loki dusri kudi jaman hi nahin dende. He was true. Wheather we like it or not (or do it or not) our society is (has been) doing it. We have to face the consequences.

First, I agree that dowry is one of the reason but not the sole reason behind girl infanticide. The issue of extra care and protection to girl, changing one self and home to be congenial for up bringing of a girl, social preference of having boy, etc. are also important reasons. What so ever, girl infanticide is now becoming linked to psychological reasons than physical reasons. Even poor people manage to marry their daughters. I guess all the people who came to India penniless after partition got their daughters married and managed dowry. So one can easily manage what social system may provoke for but nobody can manage what a greedy fellow may demand for. Again, I would say people are financially better off than ever but still they prefer boys kyon ki loki kudian di kismat taun daar de ne.

The issue of Bride trading seems inflated. Decent male & female do get their life-partner in region/ state/ country. Buying girls from far off places or countries is more a factor of availability to a particular individual (it would be interesting to know why they do not get a match in vicinity and why they get a girl in far off places). People’s trade among Pakistan-India-Bangladesh-Nepal-Burma (Myanmar) is an age-old practice. Nobody should feel offended. Also the reasons why a girl from far off distance was preferred, seems person specific again. I doubt if it reflects any new trend. It only tells that age-old practice of flesh trade is still continuing.

However, if Male-Female ratio is too skewed, some people may not get spouse (which happened in Kinnaur area of H.P., India in 1980s due to polyandry practice) but I have reservations in believing that Punjabi society is scarce of eligible girls or boys.


Name: P S Kahlon - February 04, 2003
E-mail: pkahlon@tnstate.edu
Comments:   Garewal Sahib: Yes K Singh is Khuswant Singh. I don't disagree with you about his overstating the case. I have read reviews about his autobiography in Sikh Review and seen the movie Last Train to Pakistan. His own mother calling him BESHARAM on that filth.But what I wrote in my posting is repeated many places. Infact that the recovered women were returned to their parents unmolested was stated by an Eurpean ( I have to dig that out). I fell off from K Singh when he wrote in the Punjabi Story "That I am a Sikh by an Accident". during Blue Star. You left out Gopal Singh & M. Latif from the list and host of others who are respected Sikh Historians. Regards{P}


Name: Dullabhatti - February 04, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:   Prem ji: I understand your sentiment..I would have the same at some other day. My point is we take pride in saving our daughters in the past but now we only kill them before they are born. Why and when did this happen to us?

ZJ: I read few weeks ago during launch of Columbia that KC was married to a a gora but had no idea about the rest of the story. I was wondering too about that part of her life missing from stories.


Name: Sukhbir Garewal - February 04, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
If the K Singh mentioned in Mr Kahlon's email is the celebrated Khushwant Singh, my comment is that this K Singh's scholarship on Sikh History is largely in the realm of fiction. The departments of history across the prestigious Indian Universities do not recognise him as a scholar of any consequence. I may point out that this is not a judgement on his standing as a joke-smith or even as a novelist.

The known authorities on the history of the Sikhs are - Prof Ganda Singh, Dr Fauja Singh, Prof JS Garewal, Dr Harjot Oberoi, Dr Bhagwan Josh...

Sukhbir


Name: P S Kahlon - February 04, 2003
E-mail: PKahlon@tnstate.edu
Comments:   IN my ealier posting I made a big mistake (just added extra zero). I meant to say that in one encounter 2000 women were liberated in March,1761. MY apologies for the misprint but many such attack by 20-30 horsemen took place and lightened Abdali of much of his spoils.


Name: Sukhbir Garewal - February 04, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
Among the reasons listed in Daniel Ibbetson's Punjab Gazetteer as to why the Jats could not be slotted within the kshtriya vernnic register alongside of the Rajputs are the following:

a)The Jats in Punjab did not practise female infanticide
b)The Jats in Punjab did not force their womenfolk, unlike in Rajasthan and Bengal, to mount the funeral pyre of their husbands and commit sati
c)the Jats in Punjab did encourage their widowed women to remarry.

I will also take this opportunity to emphasize that the scenario has changed drastically and the proponents of the pure Punjabi race may be alarmed at the drastic drop in the male-female ratio and the fact that many an unmarried Punjabi male is resorting to importing bride from far off regions such as Bihar and Bangladesh or even Assam.

I would like to further mention that the kshtriyas as described within the parametres of the said inquiry are not necessarily the same as the Punjabi Khatris - a group of people more readily identified with the vaishs and as people who controlled the rural economy of Punjab but without commensurate political power. As corroboration one may cite here from Waris Shah's Heer Ranjha Surkhi hoththaan di lohard dandaasarde da, Khoje Khatri qatl bazaar vichchon

Sukhbir


Name: Zahra - February 04, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   Indeed there is nothing wrong. That was not the point. The point was that her accurate information was not mentioned in all the newspapers. Only a few talked about it. And, the one that did not talk about it, represented certain hypocrisy in my view. That's it.

Dr. Zaki: Going back to the earlier point, "The Good, the Bad, and the Completely Ridiculous in American Life" by Bill'O'Reilly is a must read. The introduction of the book is as interesting as the end of the book. Kindly concentrate on his approach and read the story of the struggle as well. That's what I was comparing to.


Name: katha Angrayj - February 04, 2003
E-mail: Kangrayj@hotmail.com
Comments:   There is nothing wrong in doing so i.e. marrying by her choice to anyone pertain to his or her backyard or not But the wrong is its generalizations or to reflecting it as a general practice.


Name: katha Angrayj - February 04, 2003
E-mail: Kangrayj@hotmail.com
Comments:   And, it's a very interesting observation that a good lot of the successful asian women, did not marry asian men.

Is it really true? a good lot means a good lot but It is a news to me.


Name: quest@q.com - February 04, 2003
E-mail: quest@q.com
Comments:   Well lots of time I see there are mentions about Bangladesh. Victim of Propagandas.Well india is a big country. And It has larger poor population than Bangldesh. MOre over Chandaram is a hindu guy looks like form his name. He should be havin more match in India than Bangldesh. Now coming to Bangldesh context. Bangladesh is muslim majority country. Of Course poor but girls cannot be any cheaper than the whole India. MY question: Why Chandraram coudnt get girl from India? Why Chandrarm thought he would get a Hindu matching for him in Bangldesh than India? If He bought his wife it didnt show that having girl In PUnjab and HAryana could be a sin. Its bringing parents money. So they should be welcoming daughter for the guys like Chandraram to get money by selling their daughter. Now could be Chandraram only one or few example but that cannot be shown as whole social tragedy.


Name: Javed Zaki - February 04, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Rammah Jee. Many empirical demographic studies by the local and international social scientists have observed and reported sex ratios in the favor of males, starting from early ages in the South Asia region. Various “Socio-economic and Cultural” reasons (Dullah Bhatti Jee has rightly pointed out some of them) had been held as the dominant determining factors. This anomalous demographic tendency appears to be a distinctive feature of South Asia. Around the globe, with the exception of sex-ratio at birth, sex-ratios are in favor of females at all ages. In majority of the nations of the world, women tend to live few years longer than men. This sex survival gap is much wider (5-7 years) for so-called developed nations. The maximum is reported for Japan and Scandinavian countries. According to some of the recent reports, honor-killing in Pakistan (including Punjab – particularly the Southern Punjab) has risen in the last decade. The implementation of some of the controversial anti-female religious laws and the rise of “fundamentalism” are described as the major causal factors.


Name: P S Kahlon - February 04, 2003
E-mail: pkahlon@tnstate.edu
Comments:   DB: Veer Ji tusin gusse vich bahut kujh likh ditta e. KuRhi MaarnaN Te Child Marriage were in response to invasions from the West for a long time. The latest technology made it easier to do that partly, no doubt due to Dowery but also due to the fact that now girls atleast on paper were able to inherit land.(P) My problem was some what different though,and that is why the response. Your expression "Brahmin's Daughters" was discomforting to me. Even last night I was reading Punjab History book (for which I have a passion and do that all the time and since K Singh's New Edition I only got recently) and the srories how Misldars used to take most of the loots from the invaders while they were returning to Afghanistan. In one attack the Sikh "band" was able to recover 20,000 girls from the Pathans and returned those girls unmolested to their parents in the east. Jagjit those were our daughters. Pathans did not make distinctions on caste basis.It is not entirely accurate that Sikh Clergy and Pollitical leaders are silent on that. You know that they are cracking down on the doctors who are doing this . I know more needs to be done but you came on little bit too strong and I can understand the anger and I am with you but the case was a bit overstated. Hope you will take it as another opinion from your friend


Name: Cheers - February 04, 2003
E-mail: asli_email@hotmail.com
Comments:   Zaki Ji: honor killing is not limited to Punjab and not even to the sub continent but it has its traces in many countries of the world - i would say it has its presence in middle east and africa. It's presence in various societies due to ill education and closed mindedness


Name: Cheers - February 04, 2003
E-mail: asli_email@hotmail.com
Comments:   Zaki Ji: honor killing is not limited to Punjab and not even to the sub continent but it has its traces in many countries of the world - i would say it has its presence in middle east and africa. It's presence in various societies due to ill education and closed mindedness


Name: Safir Rammah - February 04, 2003
E-mail: rammah@apnaorg.com
Location: Fairfax, Va     USA
Comments:   Zaki Jee: It may have germs of truth in it, but I will never rely on a foreign journalist’s perspective and his headline grabbing, full of sensational one-line interviews and undertones of moral superiority reporting to learn about the social conditions in any part of the third world. If you can find a serious academic study of demographical changes and population trends in Punjab over the last couple of decades, please do let us know.


Name: DullaBhatti - February 04, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:   Zakki ji, It may be at least partially part of our culture. The daughters today are considered a burden because of the money parents have to spend on daaj and wedding. In past daaj was there but it ws not to the extent of selling one's prpoerty to buy a car or VCR for the daaj. But girls were still a burden. I am told that Punjab has been in lot of political turmoil for centuries and people moved around frequesntly for safer places which made sons a asset for safety while girls were a burden to protect. Even if that is true, what is the problem today? Dowry is totally a self created problem and very stupid and economically suicidal. What good is a car bought by selling income property? The level of self-destruction that Punjabis have taken is despicable and should be condemned by all who know any better. What bugs me the most is the deafening silence of our clergy and political leadership on the issue. Both these groups take lot of pride in some old times when they used to save 'brahmin daughters' from pathans invaders but now we have come down from 'kuRhi bachao" to "kuRhi maar". Right..that is what we are..kuRhi-maar.


Name: Zahra - February 04, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   Dr. Zaki and Dullah Bhatti: Both of you misunderstood the context of comparison. I am not asking you to look at them today. I am asking you to read about their struggle of how they made it where they are. Where they started from. As far as O'Reily's comments are concerned, that's a completely different point. I like him. He has a certain charisma.

Of course, business and media cannot be compared to engineering and technology, but my focus was on the background to reach a certain point since I have been reading the bios of both.


Name: wayfarer - February 04, 2003
E-mail: abc@xyz.com
Comments:  

Buddha had also started as an ascetic (Yogi/Sanyassi) without any intentions of saving his fellowmen. Does that make Buddhism any less important or some sort of conspiracy hatched by Khashtriyas against Brahmans? And how did Rajputs end up being a major clan of Punjab; weren’t they driven eastward by Mahmud of Gazni and endedup establishing their fiefdoms in Eastern plains?


Name: Javed Zaki - February 04, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Jill McGivering BBC South Asia correspondent in Punjab

A marriage crisis is hitting thousands of men in parts of rural India which are running out of potential brides. The traditional preference for boys instead of girls has led to widespread abuse of modern pre-natal scans. The technology should protect the health of mother and baby. But, wrongly used, it is a death sentence for unwanted girls. The practice of determining the sex of a foetus and aborting girls is illegal, but widespread. The worst affected states, such as Haryana and Punjab, now have some of the most skewed sex ratios in the world - and the proportion of baby girls is still falling. Buying brides: A whole generation of young men is failing to find brides. Many are now resorting to "buying" girls from poor communities outside the region to bear their children. Government officials raid clinics to make sure doctors are not abusing modern technology by tipping off parents they were carrying girls. In many clinics, the illegal and systematic abortion of girls is common practice. In Punjab, special prayers of thanks greet the birth of a boy. Prejudice runs deep. Girls are born into silence. "People say, you have two girl children, you have done some sins in your past life," said office manager Surinder Saini. "With a boy child, people say your generation will propagate, your older age will be safer. This is the concept of our society." Combating prejudice: Mr Saini is a fierce campaigner against female foeticide. He and his wife have two daughters. But even they aborted their third child after tests showed it was a girl. All those years of prejudice against girls are finally coming back to haunt this society. There is such an acute gender imbalance here that it is causing real social problems. Young men are coming of marriageable age, only to discover there is no-one left for them to marry. The young girls who would have been their brides never had the chance to be born. The villages are full of frustrated bachelors. In Haryana, a quarter of the female population has simply disappeared. Many now see buying wives from outside as their only option. Foreign imports: "I couldn't find a local girl," said Chandram, who purchased a wife last year from Bangladesh. "So I had to go outside to get married. But it wasn't cheap." His bride looked about 15. Now she is thousands of miles from home. They have just had their first child - a baby girl. She looked sickly, struggling to survive. The ghosts of missing babies are closing in. If newly-weds continue with this brutal practice of eliminating girls, this whole region is on course for catastrophe.

(Are loathsome acts, such as “honor killing” and “female infanticide” an integral part of Punjabi culture? Kih kehNde neiN vasaib de soojh-waan es baare. Javed Zaki)


Name: Sukhbir Garewal - February 04, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
Saloo paaya tangnne
guandann aayee manganne
dittaa kahi na jaa

Saloo dhur Kashmir da
Koi aayaa barfaan cheerdaa
jaanna kar ke rah

Saloo dhur Gujrat da
Koi mein bhau pehli raat da
dittai dhang behaaye

Saloo dhur Multan da
Koi rabb dillaan diyaan jann daa
Suttee shau gal laaye

Saloo mera aal da
Koi mehram nahiton haal da
Kis pai aakhkhaan jaaye

Saloo bhochhann jordeyaa
Koi hossi rabb daa lordeyaa
Koi hor naa kitaa jaaye

Tussan sabbe saloo vaaliyaan
Tusaan ik birakh diyaan daaliyaan
Tudd jehaa koi na

Saloo mera unnindaa
Koi Shaam Vrindavan sunnidaa
Janna bikharde raah

Saloo da rang jaavnna
Murd pher naa jagg te aavnna
Challo ghum ghumaaye

Kahe Husain gadaaiyaa
kehi raat jungle vich aayiyaa
Rabb dahda beparvaah


Obviously Sameer's information, I do not have the heart to say this but I have to, is completely off the mark, without any scholarly foundations and based on primeval surmises. He will do well to at least take a look at the 1881 Gazetteer of the Punjab commissioned by the then administrative head - Daniel Ibbetson. At least the caste configuration in Punjab may act as an eye opener. HOPEFULLY!

Sukhbir


Name: Javed Zaki - February 04, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Zahra Ji. It seems you have never watched and listened to the vulgarities of O’Reily. He is out rightly an anti minority, anti immigrants and anti women thug. Once I was watching his program about Muslims women and he made a very derogatory comment about ‘Purdah Observing’ Muslim women. He said, “They must be very ugly that is why they cover their faces”. Usually, he is very impolite towards his non-white guests.
As for Mr. Welch, Dullah Bhatti Ji made a good analysis of his male chauvinist personality. In an interview he said, “Working-wife of a successful executive should resign from job, stay home and assume a supportive role so that the man could realize his talents and potentials to the optimal level”. It would be very naïve to take these kinds of repulsive personalities as a standard to judge the achievements of a woman of the caliber of Kalapna Chawla.
Dullah Bhatti Ji ik taraaN sada doNhaaN da te Kalapna Ji naal janam-bhomi di mitti di saaNjh v rishta e.


Name: DullaBhatti - February 04, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:   True that Kalpana Chawla had a better family background particularly financially than most of us could wish for but still according to the sub-continental standards she has achieved great success. If she were a representative of Indian govt in the space program like the Israeli, Ramon, it would have been India's success but in her case she came to America alone like jumping into the lake and became what she became. It is a testimony to Americans willingness to embrace diversity with minimum bias and her great character and hard work. She was really a self made person and hence a role model for our daughters. O'Reilly and Welch were in totally different league you can't even compare them here. Their's was a game of image not capabilities. Particularly what is so great about O'Reily? Welch could have been a army dictator if he was in some third world country.:)


Name: Sameer - February 04, 2003
E-mail: jbsameer@hotmail.com
Comments:   Sufism was developed as a mean for personal spiritual growth. The Vedanta influenced it much before it came back to India. The Vedanta influence is traced to a Sindhi, Abu Muslim Sindhi on Al-Arabi(?). People interested in Sufism would come to them, learn from them and join them. They were not in the business of proselytizing and moving to new areas as missionaries.

Their coming to India from central Asia could not be for personal spiritual growth to begin with. Why move thousands of miles to a place with no Muslim population except newly conquered territory? What were they looking for? The question for the message of peace and love does not arise because the population did not have diverse religious beliefs at each other's throat. Its purpose was to attract new recruits for their school of thought.

When they climbed down the mountains on the heels of MAhmud Ghaznavi victories, they all switched to green turbans and became Syeds. The Syed phenomenon itself is a big fraud. The Syed meaning descendants of Prophet Muhammad. At present, only in sub-continent, there are several million Syeds. Statistically it is impossible to have this many descendants from one man 1400 years (60-70 generations ago) keping in mind that all male descendants except one were wiped out at Karbala by Yazud some 45-50 years after the death of prophet. It is impossible to have all Sufis descending from Zain-ul-Abideen since 700 AD. Muhammad's descendants were more interested in keeping the memory of Muhammad and Ali alive than experimenting with extra-dogmatic Islamic spirituality as 12 Imams of Shias did. Yoy have to believe that the Syed business was a fraud to begin with. Its purpose was to look pious and claim more respect due to ancestry.

As I pointed out in my previous post that after Baba Farid nobody is famous until Shah Hussain 300 years later. This was the main conversion period ro Islam, carried out mostly by Suharwardi Sufis. The mexus between Sufism and Selhi Sultanate is a well-known fact and nobody denies it. It made Sufis quite influential. Power corrupts and its happened to Sufis too as it is witnessed in the case of pirs and Sufis descendants.

Sufism has deviated from its principles of personal spiritual growth to proselytizing. Worse, proselytizing was not followed up by providing services to the newly converted community as modern Christian missioaries do. From Sufi stnadpoint, Guru Nanak was a reaction to this corruption. He educated himself in as much detail as he could. As a reformer, he had two choices: either preach to fall back to personal spiritual growth or proselytizing but becoming full service community leader and not just converting and moving on.

He chose second option. It required creation of constitution, community laws, guidelines, just as prophet Muhammad did in his time. Sikh Gurus were full service providers. They remained with their community, guided them through peace and war and sacrificed thir own and their dear ones lives in this persuit of full service leadership. I am not a Sikh, but for this very reason of honestly and serving to the best of their capabilities, I admire them a lot. You would not find this full service leadership in Muslim Sufis. None died fighting for people and none sacrificed their sons and other loved ones. It is almost definite that if Sikhs continued with Guru for very long time, corruption would have seeped in alongwith becoming powerful just like popes during the dark ages in Europe. But fortunately, it ended with Guru Gobind Singh so that no major criticism on Sikh Gurus can be leveled.

Shah Hussain also felt the paradox of either trying to becoming full service leader or compltely detaching it from social services and conversion. He chose the later and totally made it personal spiritual business and thus malamati Sufi.

Around this time, most of the conversion to Islam was completed and Sufis did not heed proselytizing anymore. Many went into WW and personal spiritual growth creating ebautiful literature and preaching love, peace etc.

Love is natural. It does not need a master. Because love could be blind, a better substitute is compassion which can not be blind or irrational. Because of rationality in compassion, the importance of blind faith and supreme force or being is not a necessity. The point I am trying to make is that though love is a good message by Jesus or Sufis, compassion preached by Buddhism and Sikh Gurus is superior to it. Then you made a very stereotypical, mythical and controvertial comment about the reason for conversions, as follow:

[As for why the Indian Muslims did not retain their original Hindu names, the answer is that the vast majority of the people who responded to the lure of Islam via Sufism were also rejecting the thousands of years of Brahminical tyranny.]

This is absurd and with absolutely no proof. All data and logic point to a much different picture. I ahev already explained the reasons for complete rejection of native names by proselytizers. Here is my rebuttal for the reamining part of your statement.

The conversion to Islam was patchy. Some villages fully, some partially and some villages did not convert. The conversion was more in the western part of Panjab than eastern. Some clans and tribes completely converted such as AraiN, some partiall such as Jat and Rajputs and some did not. Within tribe, soe clan converted and some did not such as Cheema, Bajwas etc. This pattern suggest to socio-politico-economic basis of conversions. The conversion were top down. Once elders of a tribe or clans converted, the service providing artisans and family members slowly converted.

The caste system was actually less rigid in Panjab than UP and Bihar (Ganges plains) for a very long time, much before the arrival of Muslims. It was repeatedlt pointed out in Mahabharata by the supporters of Pandus that Kurus are supported by people not following caste system rigidly. Not that Panjab was egalitarian but it has to do with the historical reasons. The constant arrival and rules of Scythians, Huns and white Huns (Jats, Rajuts and Gujjars among otehrs) adjusted them in the middle of the order caste system. Becasue of power, they could not be given shudra status and could not be accepted as Brahmins. It swelled middle order castes or reducing the percentage of Brahmins and Shudras. Less in number meant less power and therefore power rested with Khatris (Kshtriya). Most of the converts came from this middle order and lower castes. Assuming roughly 15 percent Brahmins before the conversion should have swelled Panjabi Brahmins to around 50 percent by removing 55 percent middle and lower castes to conversion to Islam. One must then ask: Are there much more Panjabi Brahmins (about 50 percent) now among Hindus? They are not. Even after 55 percent converted to Islam, the power in remaining Hindus remained outside Brahmin caste. In 1947, Khatris and not Brahmins were the leading muscle of Panjabi Hindus. What does this tell? It tells that at the time of Muslim invasions, Brahmins were much less than 15 percent and had much less power to impose rigid caste system, assuming that all of them were hell bent upon imposing rigid caste system.

The caste system was much stronger and rigid in UP and Bihar where conversion to Islam by Sufis did not succeed nearly as much as in Panjab. It succeeded in Panjab due to the politics part of socio-politico-economic factors. It was a planned effort, part of a strategy to defend outerlying areas which can not be defended easily during possible rebellions. A force sent to Multan or Sindh from Delhi to quell rebellion has to pass through deserts of Rajhistana and Cholistan - not a strategically easy task. It was necessary to decrease the chance of rebellion by including them through religion. This pressure did not exist in eastern Panjab being next to Delhi, and the areas around GT road all the way to Kabul because these areas could be defended and Sufis were not necessary to convert the population on war footings. That is why, conversions in these regions were slower and in east Panjab to a lesser extent.

The caste system did play some role in conversion of shudras and untouchables as it is still playing a role in their conversion to Christianity, Islam and Buddhism in India but caste system can not be presented as a reason for the conversion of Jats and Rajputs and northern Gujjars. This is the majority of Panjabi Muslims.


Name: Zahra - February 03, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   Dear Saeed Farani: AA. Mubrook! Mubrook! That was indeed a good news and should be celebrated. Some of my amreeki colleagues and friends are already enjoying the pearls of wisdom of Waris Shah. I hope you will keep in mind the suggestions from the previous effort, in case you plan on putting the book on the web.

Dullah Bhatti: Thank you for a very informative link of Kalpana Chawla. Many magazines and papers are highlighting the literacy rate amongst Indian Women and their stance to further strengthen Kalpana's position and efforts. I do not know if I like doing the former. Both O'Reily and even Jack Welch had very difficult backgrounds and they came out as self made men. The American media does not portray them as the men who rose from nowhere. In this case, she came from a decent background where all her siblings did well in their education and moved on from there. Of course, her grand-parents' and parents' struggles were different since they were immigrants after a horrific partition. It's just various way of seeing things that you find in each newspaper. In general, I liked the link you had posted since it spoke very genuinely about the progression of steps in her life.


Name: Moizullah Tariq Malik - February 03, 2003
E-mail: moizmalik@hotmail.com
Comments:   For apna friends:

ki AakhhaaN beetay pal di
chal chad gal guzray kal di

waa thhandi wich marjani
Teesay pai satt puraani
yadaaN pay dayn maroRay
SouchaaN di chhuree pay chal di

ki AakhhaaN beetay pal di
chal chad gal guzray kal di

hai jindRee rukh agaaN nouN
ki taknaaN phair pichhaaN nouN
per dil di peeR aawalRee
uTthdi tay pindaa wal di

ki AakhhaaN beetay pal di
chal chad gal guzray kal di


Name: Saeed Ahmed - February 03, 2003
E-mail: saeedfaranipk@yahoo.com
Location: Pindi,      Pakistan
Comments:   Dear APNA friends, Another book on Great Sufi Wisdom - Mian Mohammad Bakhsh is finaly printed today. It carrys 104 pages. The book on Waris Shah carried 64 pages. Thanks to all friends who encouraged me to do this job. yours, saeed


Name: wayfarer - February 03, 2003
E-mail: abc@xyz.com
Comments:  

Pkar, I think you misunderstood my point. Just to make it loud and clear, I laud achievements of Kalpana Chawla and entrepreneurial spirit of the so-called “neo-colonists” (as it is exactly this spirit that generates massive wealth necessary to achieve such land marks for humanity at large to begin with!) that made it possible for her to realize her dreams. Hope that helps!

Sameer, without getting into debate about definition of culture and so on, something better left to academics, I would point out to you that it’s notver the globe. We need to be cognizant of that fact while passing damning judgments about Sufi movement in a constricted geographic context.


Name: Sukhbir Garewal - February 02, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
1. First of all, instead of proposing only the real, let us also propose the other two categories of the imaginary and the symbolic. Even if we try to reify culture as an academically normative construct, we are still bound by the terrain of exchange and that exchange, I make bold to say, exists primarily in the domains of the imaginary and the symbolic and notthe real. In this regard, the other triads of knowledge, we may usefully look at are the Christian: the Son, the Father and the Holy Ghost and the Hindu Brahma, Vishnu and Mahesh. As Dr Madan Gopal Singh has pointed out in his studies of the cinema as a cultural artefact, the Holy Ghost, Bramha, like the Real are euphemisms, mere saftey valves to ward off the constricting effects of the binary sets, and have relatively little value othere than that of meta-semantic amulets or, as figures of speech, mere embellishments.

2. Correct me if you could on details because you come across as one so thorough with figures, isn’t the number of people watching a Hindi channel like Aaj Tak and even a very colouless Zee at least fives times more than that of the viewership of an English channel like the Star. Aren’t the vernacular papers from Hindi to Bengali to Malyalam selling many times more than their counterparts in English. Even the Punjabi daily Ajit sells more than the English daily Tribune. So what is the cultural significance of all this?

3. So what is the point if Baba Farid and Guru Nanak are separated in time by a period of two hundred years? (The Guru Granth Sahib, incidentally, is not commissioned or edited by Guru Nanak and, if only you knew about the lively debate – which I do not whish to go into for fear of being misunderstood but which I find fascinating in terms of the continuity of creative-spiritual drives – regarding which poetry is Baba Farid’s and which of his followers down the line upto the 14th century.) There is such a thing as the editorial prerogative and one is not going by quota representation. The Gurus were not playing some kind of a populist game. They were quite seriously looking into the possiblities of spirituo-cultural confluence. If you wish to see, the Guru Granth Sahib is like a delta where the rivers and oceans meet. And yes no one s trying to create a monolithic view of Sufism in India. That would be a grave mistake which you seem to be quite unnecessarily reading into our argument. The Naqshbandias obviously didn’t get along with the other silsilas and this agreement was more often thasn not quite violent. This has happened within Hinduism all along – the debates amongst the Hindu and Buddhists exegetes being but one example, the destruction of the Buddhist and Jain temples by the Hindu bigots being another and look up Raj Tarangini and you would see the Hindu king looting his own temples. No one here is talking about the sajjada nashins - where on earth did you get that fantastic idea. On the contrary, there is an attempt to reclaim the most creatively compassionate part of Sufism because it is deemed urgent by some hopeless romantics like me. The bit about Ghulam Farid and his three hundred years is a bit of news for me – please read up your history once again

3. You say: “How can one use 10 great people from 700 (years of?) history to make a judgement about the history of a profession.”

Well I am wondering how many people (pure numbers) for you would constitute an area of reasonable space for us to locate our formulations on. No body is whitewashing the sins of the past, I am merely asking you to look at something else – to not treat communities as irretrievable monoliths. As for why the Indian Muslims did not retain their original Hindu names, the answer is that the vast majority of the people who responded to the lure of Islam via Sufism were also rejecting the thousands of years of Brahminical tyranny.
And finally, my hundred example to you one need not necessarily be read literally. It was an impassioned response to a vehement one.
Cheers!

Sukhbir


Name: pkar - February 02, 2003
E-mail: pkar@yahoo.com
Comments:   I strongly object to having my last post censored, especially as I hadnt said anything to rude or disrespectful to anyone on here, unlike wayfarers racist comments.


Name: Sameer - February 02, 2003
E-mail: jbsameer@hotmail.com
Comments:   wayfarer:

You are making sweeping statements which are partially agreeable and partially debatable. Real life is lot more complicated are require understanding of the terms used. First of all, we need to define what is meant bt culture, then how cultures are influenced through ages and then separate economic subjugation from cultural subjugation.

The way meaning of culture is understood and practiced varies from time to time, place to place and from individual to individual. For some religion is outside culture for being personal, separate from communal culture. For some language is the most important component of any culture and for others it is religion. In the subcontinent, the importance of religion is lot more than western understanding of culture. For this reason, any change in culture is more fiercely opposed in our societies. That is why, we keep looking backward, past as perfect, classical literature as the best and protect it by all possible means including violence. The leadership of cultural protection is in the hands of Sangh parivar, Islamic Fundamentalists and Islamists. However, there is a minority who either exclude religion from culture and oppose unnecessary infatuation with Sufism here at APNA. Then there are people in the middle who include religion in the culture but not to the extent of extremists and include language and other aspects of culture. This is the case with the majority of the people.

Cultures are always changing called evolving naturally. In the past neighboring cultures influenced more but now in the era of mass communication, that no longer hold true. In the past and now as well, the urban culture influenced faster than village or rural culture.

Some of the changes fall under the doctrine of necessity, some solicited, some unsolicited and some forced down. The force down in the past was mostly in the sphere of religions but now profit motives of free market and globalization also work similar to the way religions were forced down.

Again the challenge to change is only violent, irrational and fierce in the arena of religious culture protection while the opposition to change in language or other secular components of culture is more rational and not retrogressive. For example the opposition to Urdu and no apparent opposition to English is strictly in line with doctrine of necessity. The Urdu and Hindi is fast losing its role in communication and commerce as they once enjoyed. The subcontinent languages are of no use in science, technology, communication and commerce. It is English that is falling much harder on Urdu and Hindi than on Panjabi. Panjabi never had any use for non-Panjabis and is going to stay that way. Now teaching in Hindi or Urdu has no advantage in teaching over Panjabi for Panjabis.

Please make sure that you also support change in religious component of culture as I do if you make a sweeping statement that change is only constant which I agree wholeheartedly but across the board. When you open to change, you must open to revisionism of history including you know what part I am talking about. You can not present 100 examples from history with every single one a repeat of 'Baba Farid Kalam is part of Guru Granth Sahib'. There are 200 years separating Baba Farid and Guru Nanak. Doesn't that say something about those 200 years of not finding a single Sufi worthy of respect by Guru Nanak? Actually it lasted for 300 years until Shah Hussain. This was the 300 years where WW, Sufism, bigotry, proselytization, tyranny, conniving and sleight of hand went hand in hand. During this 300 years, Suharwardiya Sufis like Rukn-e-Alam and Makhdoom Shah JahaniaN wer practically in bed with Tughlaqs and proselytizing became the primary motive of Sufism. Now we are in the repeat of those 300 years since the death of Khawaja Ghulam Farid. Now sajjada nasheens and pirs are doing exactly the same and milking their ancestors's standing on one foot for 40 days in the foothill of Himalaya. Now political, spiritual and material power is accumulated together along with feudalism in southern Panjab and Sindh. Please read what Khawaja Suleiman Taunsavi and Mehr Ali Shah of GolRa Sharif have said about women. Please read about most well known Afghan Sufi, Mullah Shor Bazar, his modus operandi, corruptions and how he was endowing titles to every Afghan king including Baccha Suqai.

How can one use 10 great people from 700 history to make a judgement about the history of a profession. Then, why not whitewash wrongs of Mughal Empire by evoking Dara Shikoh and Akbar, whitewash evils of dacoits and burglars by evoking Robin Hood and Jagga 100 times as 100 examples.

The cultural imperialism real or percieved is not a major issue for the world if religions are excluded from the culture.

Panjabis never had objection to calling School and hospital to schools and hospitals. They are the first group of southasians who have freely mixed reggae, hip-hop, rock, remixing western into Panjabi music. Panjabis generally have no objection to promoting Panjabi language in Roman lexicon to overcome the difficulty of Shahmukhi and Gurmukhi understanding for each other. I do not have the data but I have gut feeling that Panjabi diaspora have more openly intermarried with others subcontinent cultures as well as western cultures. I do not know of any Tamil, Bengali or Gujrati but know many Panjabis with American wives. Panjabis have been open to both solicited and unsolicited changes throughout history than other southasian cultures. Panjabis have absorbed Aryans, Scythians, Huns, Greek, Persians, Afghans and others.


Name: pkar - February 02, 2003
E-mail: pkar@yahoo.com
Location: london,      USA
Comments:   wayfarer: you dont make sense at he best of times but to have you boringly criticising the acievments and ambhitions of the western world just makes me sick. Kalpana Chawala deserves to be credit for having the guts do do what she always dreamt of, XXXXXXXXX People will remember her for her bravery and for the people who gave her the chance to fulfill her dreams.


Name: Javed Zaki - February 02, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Correction:Sukhbir Ji. It is "religio-cultural manifestations" rather "relio-cultural manifestations".


Name: Javed Zaki - February 02, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Sukhbir Ji. Agni, Trishol etc., and Abdali, Ghouri and Khalid (and Ae Aabrooe GaNga ……) are manifestations of relio-cultural ethnocentrism (chauvinism). On the other hand, “A Hundred Years of Solitude” and other literary masterpieces like it, are manifestations of reaction and resistance against the exploitation of colonialism and neo-colonialism. Sorry. I am not familiar with Bhabha’s “Diasporic Histories”.


Name: wayfarer - February 02, 2003
E-mail: abc@xyz.com
Comments:   The miseries of so-called economically and culturally subjugated nations are more due to faults internal than factors foreign. It's bad governance that's holding them from realizing their potential. Late astronaut Kalpana Chawla and many others who have realized their dreams due to enterpnuerial spirit of "evil doers" are a living testimony to this phenomenon. I will continue shunting bogies of "my train of thought" on this one. I 've had enough of this blame game. To be continued...


Name: wayfarer - February 02, 2003
E-mail: abc@xyz.com
Comments:   Somehow, I am unable to append or edit my emails. Anyway, if the western nations had a malevolent intent toward cultures of the weak, they wouldn't have bcome incubators for flourishing of cultures endagered in their native lands due to interenicine conflict and in many cases otright bigotry by dominat group. I am unable to understand why people get threatened by McDonalds when western nations are littered with cuisine from far-off corners of the world and more often than not non-natives far outnumebr the original diners. Same goes with museums; these people spend fortunes acquiring artifacts assigned to dusty corners in their places of origin. And as far taking over "forces of production" is concerned, the lesser the control of factors of production with corrupt, inept, and opressing native elites the better for the opressed poor.


Name: wayfarer - February 02, 2003
E-mail: abc@xyz.com
Comments:   Correction: 'tis should be this.


Name: wayfarer - February 02, 2003
E-mail: abc@xyz.com
Comments:   The notion of "cultural imperialism" rises not from malevolence of advanced nations, but is born out of confromance to tradition in utter disregard of the fact that change is the only thing constant in this world.


Name: P S Kahlon - February 02, 2003
E-mail: pkahlon@tnstate.edu
Comments:   DB: Thanks a bunch for sharing the story. What a family and their struggles.


Name: wayfarer - February 02, 2003
E-mail: abc@xyz.com
Comments:  

Rendering of “Yeh Haseen Shaam ...”
By ? (Could somebody please identify the poet!)

‘tis enchanting evening of ours__
drenched in your fragrance,
blooming my hopes, my desires__
is all but everlasting.

soon, on the sky afar,
will twinkle a beckoning star__
flooding your heart with memories.

memories of:

some tale of severance,
some chore undone,
some dream unpleasant,
some things unsaid,
to that certain someone.

I wish!
we had met instead__
in times benevolent,
in a land tranquil,
on some sky distant,
in a dream certain.

and ‘tis dream
was all and everlasting.


Name: Mahmud Fahim - February 02, 2003
E-mail: amsgf@yahoo.com
Comments:   Dullah jee Thanx for the story of kalpana Chawla. Evens from the odds and odds from the even, thats the blend of human struggle and mother nature.


Name: Sukhbir Garewal - February 02, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
Zaki Veer Ji,

The point you have raised are well-taken. The question has occupied the attention of a range of thinkers within the Sub-continent both from the left and the right. The right reaction has invariably tried to push the perceived or imagined threats of cultural imperialism into imagined histories beginning with the advent of Islam in the Sub-continent. The other right has been equally aggressive in naming its weapons of mass destructions after people like Ghazni. Obviously Buddha didn't smile then and smiles even less now. The agenda of civilizational superiority has been clearly etched out by the likes of Allama Iqbal and of this the following is but one example from his Saare Jahan Se Achchha:

Ai aabroode Gangaa, woh din hai yaad tujhko
Utaraa tere kinaare jab kaarvaan hamaaraa

The left has dealt with this question with far greater compassion and foresight whether we like it or not. The idea of exchange and multitopia or even, at times, dystopia, the notion of subjectivity as a culturally plural and textually multiple and polyphonic construct is indeed a dynamic one. Thus, the notion of coexistence is not merely a compound where you exist alongside of me and tolerate civilly but a complex one where both you and I are embeddings existing rather in one another. This radical principle of coexistence demands, above all, the being's ability to coexist with oneself. For, we often bump into people who haven't met themselves in decades but are otherwise so successful that they shape the destinies of entire people.

Some left-intellectuals also take solace in the thought that the erstwhile colonized nations have turned the tables on developed countries, for instance, in the field of fiction - examples of Gabriel Garcia Marquez, Chinua Achebe, Ngungi wa Thiongo...are liberally and somewhat euphorically cited. The sad fact, however, remains that these writers, few in number as they are, have in the first place emerged on the global scene through the publishing houses of the first world. So the arbiter of acceptability is still the first world.

Finally, I wonder how you would respond to Homi Bhabha's "travelling diasporic histories"

Sukhbir


Name: Javed Zaki - February 02, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   ABC and Sukhbir Ji. The nature of reciprocal cultural influences has much changed during the neo-imperialist period, particularly in the past few decades. It has almost become a one-way process. The so-called ‘core’ nations (highly developed industrialized nations) have not only controlled and are subjugating the economies of ‘peripheral’ nations but also socially subjugate them through the process of ‘Cultural Imperialism’. Their media and efficient marketing techniques play a significant role in their cultural dominance. The main reason is the underdevelopment of ‘forces of production’ of the peripheral nations, which disable them to fend off the socio-economic and cultural influences of the core nations.
Nevertheless, the analysis of the process of reciprocity of socio-cultural influences between two independent cultural entities exiting in close geographical proximity (and being less dissimilar with regard to their 'forces of production')may be less reliable and less valid by the use of the afore-mentioned model.


Name: Sukhbir Garewal - February 01, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
Couldn't have said it better abc


Name: wayfarer - February 01, 2003
E-mail: abc@xyz.com
Comments:   Culture is too fluid a phenomenon to warrant rigid views expressed by self-proclaimed "culturalists"2. It’s a constantly evolving beast absorbing whatever influences come its way as well as giving something in return. And even when a culture, which has been subjected to myriads of foreign influences due to frequent conquests never fails to pass on some of its finer and not so finer values to “aliens” who subdued native peoples. This is exactly what has happened to the subcontinent throughout its history. While the conquerors stamped their images on the conquered on one hand, the overlords absorbed many forms and expressions of the subjugated lot on the other. Discounting all this is only symptomatic of viewing the world of relativism through a fixed, absolute frame of reference (obvious hatred for everything pertaining to a particular ethinicity in at least one particular case here) is reckless to put it mildly.


Name: DullaBhatti - February 01, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:   An amazing story of Chawla family from Shehupura/Lahore to Karnal/Punjab-Haryana to U.S. to space! simply magnificent story from ruins of 1947 to success.
Kalpana Chawla


Name: Javed zaki - February 01, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Correction:

Kaafi de dooje baNd di aakhri line vich "hunn" missing e.

"Bohta na hunn taRpaa ve RaNjhana"


Name: Javed Zaki - February 01, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Location: East Lansing, Michigan     USA
Comments:   Comments: Kaafi

Saadi v jhok wasaa ve RaNjhna
MoR moharaaN te aa ve RaNjhna

La ke aas umeed khhaRi aaN
Tere lei jugg naal laRi aaN
Bhaa birhooN di roz saRi aaN
ANg la ke ThhaNd paa ve RaNjhna
.......Saadi v jhok vasaa ve RaNjhna
.......MoR moharaaN te aa ve RaNjhna

Tere sooch khiyaal stende
Her ja tere jhole peNde
Kaag benere mool na beNde
Bohta na taRpaa ve RaNjhna
.......Saadi v jhok vasaa ve RaNjhna
.......MoR moharaaN te aa ve RaNjhna

Naam tere di jog lei e
Heer saleti RaNjhan thei e
Nioon de shoah vich ruRh-di pei e
Aa ke paar cha laa ve RaNjhna
.......Saadi v jhok vasaa ve RaNjhna
.......MoR moharaaN te aa ve RaNjhna


Name: Zahra - February 01, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   After reading about Kalpana's hardwork, efforts and above all her caliber, I am deeply sad to read about the shuttle's accident. We lose human beings day in and day out. But the loss of people with caliber and the loss of those who carried a torch of innovation, discovery and above all change is beyond any doubt a big loss.

Associated Press

NEW DELHI, India -- Front pages of Indian newspapers today carried pictures of Kalpana Chawla, the first Indian-born woman in space, to celebrate her expected return to earth on the space shuttle Columbia.

The return never happened after the space shuttle Columbia broke apart about 203,000 feet over Texas minutes before it was to land in Florida.

"What can anyone say except that we are aghast at the terrible tragedy," said V. Sundararamaiah, scientific secretary of the Indian Space Research Organization.

In India, which has launched satellites for years and is preparing for a moon orbit this decade, Chawla was a new kind of heroine.

Just before she lifted off on the Columbia space shuttle for her second trip to space, she told reporters that her inspiration to take up flying was J.R.D. Tata, who flew the first mail flights in India.

"What J.R.D. Tata had done during those years was very intriguing and definitely captivated my imagination," Press Trust of India quoted her as saying on Jan. 16.

After her first flight in 1997, she had told News India-Times of seeing India's Himalayan Mountains and mighty rivers from space.

"The Ganges Valley looked majestic, mind boggling," she said. "Africa looked like a desert and the Nile a vein in it."

Chawla was born 41 years ago in Karnal, about 80 miles north of New Delhi, in northern Haryana state. She emigrated to the United States from India in the 1980s and became a U.S. citizen.

Chawla's parents, two sisters and sister-in-law had gone to the United States to watch her flight, a family friend, Arun Sharma, said outside the home of her brother, Sanjay, in New Delhi.

Sanjay Chawla was watching TV news when he heard about the disaster, and was unable to make any comment, Sharma said.

The town's residents had planned a celebration, but were in shock and mourning today.

Some 300 children at the Tagore Bal Niketan school that Chawla attended had gathered for an evening of song and dance to celebrate the expected landing of Columbia, said Principal Rajan Lamba in a phone interview with The Associated Press.

"A happy occasion turned into an atmosphere of disbelief shock and condolence," Lamba said.

Press Trust of India had calculated exactly when Indians could look to the skies and wave as the space shuttle carrying mission specialist Chawla flew past in the heavens. PTI told readers in southern Bombay and Madras which minute of the day they could hail their countrywoman.

The Times of India put her picture at the top of the front page in Saturday morning's editions, saying she and her crew mates were preparing for their homecoming.

Chawla graduated from the Tagore School in the mid-1970s and later received a degree in aeronautical engineering from Punjab Engineering College.

After moving to the United States, she earned an advanced degree in the same field from the University of Texas and a doctorate in her specialty from the University of Colorado at Boulder in the late 1980s.

She became an astronaut in 1994. On her first space flight, she was blamed for making mistakes that sent a science satellite tumbling out of control. Other astronauts went on a space walk to capture it.

India Today magazine reported that NASA had absolved Chawla, rating her a "terrific astronaut," and saying the accident had resulted from a series of small errors.

On her 1997 flight, Chawla said that as the shuttle repeatedly passed over India, especially New Delhi, she pointed it out to the other crew members and said, "I lived near there."


Name: Zahra - February 01, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   Indeed a great loss!

http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/south_asia/2716961.stm


Name: Zahra - February 01, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   "Bhaven Jaann Na Jaann Ve, Vehre aa varh mere" This whole musical tonic is very soothing but the word "varh" in the lyrics does not fit very well. Isn't it a little harsh to have it here?


Name: Moizullah Tariq Malik - February 01, 2003
E-mail: moizmalik@hotmail.com
Comments:   for apna friends:

aakhhiaN chup chapeetay
dil day souday keetay
mann lai gal aakhhiaN di
hunn jo guzray beetay

bayqadraaN di yaari
rowndiaN lang gae saari
dar na phair we chhadaya
wah wah ishq di reetay

darshan day ja mainu
labhdiaaN nazraaN tainu
kinniaN umraaN langiaN
deed pyalay peetay

rayh rayh Tees pay uTthdi
taang teree na mukdi
yaad karan lai tainu
dil day phhat na seetay


Name: Zahra - February 01, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   http://www.muziq.net/showpage.php?page=search.php


Name: Zahra - February 01, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   "it may be part of some mysterious market strategy." Sukhbir: You have a great sense of humor! :) And, thank you for the beginning line. You are right. The next one is what MTM suggested. I am attaching a much better link with a clearer reception. Please tell me the words and meaning of the last stanza's first line, before he reaches Qiblaa Tae Kaa'ba. And, please do not put a bold font to it. It's easier to read without a bold font. Thanks.


Name: Sukhbir Garewal - January 31, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
Well, that was some hot sameer blowing God knows from where.

It is eminently laudable to forget sometime but not when we are living through the worst of times marked by bigotry, intolerance and hatred

So do we forget all those refernces to the Sikh tribute to the Sufis from Baba Farid to Hazrat Mian Mir to Dara Shikoh to his undying passion for the advaita, to his and his army's ultimate decimation at the hands of Aurangzeb, to the take over of the town of Jhok in Sind by the Sufis in the early 18th century and their first ever experiment with the indigenous democratic polity - run largely in close conjunction with the peasantry. How do we forget the reworking of the Radha-Krishna myth in Heer Ranjha, references to the myriad Shaivaite cults in Heer Ranjha, Puran Bhakt, how do we forget that the bulk of the Hindu qissas were written by the Muslim Punjabi poets... To every one example of intolerance that scholars like Sameer give, it would be possible to give at least a hundred to counter them. No doubt about that.


Name: Sameer - January 31, 2003
E-mail: jbsameer@hotmail.com
Comments:   [Wahdat-ul-wajood...................... te saade Chishti, Qadri, Naushahi, Suhrawardi Sufiaan ne ais andar lok reet shaamil karke lokaai di samajh te soojh nu ais naal roshanaya]

Yeah, no doubt about it. Our great Sufis claim to be belonging exclusively to Syed clan except Shah Hussain, Shah Inayat and few others, fell so much in love with the local philosophy, traditions, brotherhood and culture that they completely wiped out native names for convertees. Punjab was mostly converted by Sufis, giving Arabic names to everybody until some Persian names appeared later while Persians convertees kept Cyrus, Manochehar, Irredshir and Turkish converts kept Alap-Tageen and Subag-Tageen, the love of our Sufis of indigenous culture left not a single Mohan, Ashok, Kumar, Ajay etc among Muslims.

The love for our culture was so intense that not a single uprising was ever reported against the tyranny of rulers from Delhi darbar in the areas infested with Sufis, such as Bahawalpur and Multan divisions. Everybody fell in love with the message of peace, equality, WW and Arifana Kalam, never to worry about freedom in this world. Many of our great Sufis in southern Panjab enjoyed aristocratic lifestyle without owning any property. We call it fee sabeel ullah.

And let us not talk about comments about women folks by some of the lovers of peace and equality.

Let us see if the Sufi preachings of love, equality and peace can be invoked towards justice and mutual coexistance and not common sense. Same message by Jesus did not save native Americans from decimation, did not stop slavery of blacks, did not stop holocaust and did not stop colonozation by Europeans. Let us be realistic instead of dreaming. Stick to the their poetry as beautiful classical literature, love Panjabi language and use this love to promote brotherhood, love, peace and understanding with common sensical humanism. Relying only on historically benign convictions would do the job efficiently - if that is a goal.


Name: Zahra - January 31, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   I was also under the assumption that it was in 100% Punjabi but the beginning phrases and the ending words confused me a little. Those ending words are often times used in the Southern Part of Punjab and they are very prettily spoken.


Name: Sukhbir Garewal - January 31, 2003
E-mail: sugrewal@hotmain.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
Wahdat-ul-Wajood
Haqeeqi wajood ikko ai – nu Farsi vich hamah ust (sab kuj khuda ai) te Hindi vich har mein Hari (har shai vich khuda ai) Kehande han.

Wahdat-ul-wajood tassawuf di duniya vich dher puraanni Sufi reet ai par Hallaj te Ibn-ul-Arabi ne ais fiqr nu naven sireyon sirjeya ate ais nu zinda haqeeqat da roop baksheya te saade Chishti, Qadri, Naushahi, Suhrawardi Sufiaan ne ais andar lok reet shaamil karke lokaai di samajh te soojh nu ais naal roshanaya
from Wahdat-ul-Wajood Te Punjabi Shaayari Ali Abbas Jalalpuri

Sukhbir


Name: Sukhbir Garewal - January 31, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:   Bhaven Jaann Na Jaann Ve,
Vehre aa varh mere

by Bulle Shah is a poem, going by the text available, in simple Punjabi. To call it Sarayki, well...it may be part of some mysterious market strategy.

Sukhbir


Name: Moizullah Tariq Malik - January 31, 2003
E-mail: moizmalik@hotmail.com
Comments:   ZJ: wayhRa = Aangan, gahr and it means that come to my place and jhaggi is a jungle. Regards


Name: Zahra - January 31, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   MTM: Nope, there is a verse before Main Taerae Qurban...I think that is the one you have in your second line. What does that mean? And, what is Jhangi in Siraiki? Ditch?


Name: Moizullah Tariq Malik - January 31, 2003
E-mail: moizmalik@hotmail.com
Comments:   ZJ: supreme ishq was become instant hit due to its marvalous videography - the singers were singing this for quite sometime but were not get that kind of fame for their right talent. Anyway, it was nicely sung. I heard it or rather seen on TV a while ago. It has verses picked up or selected from various kalam of Bulhay Shah - It starts with the following lines(if I correctly recall):

MeiN teray qurban
wayhRay Aa waR meray

teray jaisa hor na kae
dhuNdaaN jungle baila rohi
dhuNdaaN taaN saara jahaan
MeiN teray qurban

Regards


Name: wayfarer - January 31, 2003
E-mail: abc@xyz.com
Comments:   “Wahdat-al-Wajood” concept, an apparent influence of Ibn Arabi’s pantheistic doctrines on Indian Sufic thought, which btw, had piggy backed latter-day migrant “Silsilas” (post Chisti, Suharwardi, and Firdawsi orders) rather than transmutation of already prevalent schools of thought, is exactly where “Islamic train of mysticism” leaves proverbial patRi and causes much angst to Orthodoxy. Otherwise, peace brokered by Al Ghazali (1059-1111 A.D.) between Sufis and religious Orthodoxy toward the end of 12th century (by the virtue of his argument that though mystic experience was preferable over theology in doing God’s will due to inherent complexities of the latter for great many, however, even at the height of mystical experience, distinction between the Creator and the created remained!) had continued to prevail enabling peaceful coexistence of the two under one roof, if not in the same room. That said. The greatest relevance of Sufism in the context of Indo-Pak, where all else is relegated to insignificant status, is perhaps as a vantage point of relating to each other, the importance of which is further highlighted considering the norm - mutual distrust and hostility.


Name: Safir Rammah - January 31, 2003
E-mail: rammah@apnaorg.com
Location: Fairfax, VA     USA
Comments:   Zafar Ullah Sindhu: Your best bet is to first get a brief intro of all the peoples/personalities mentioned in the Heer by Waris Shah from Heer Waris Shah, edited by Muhammad Sharif Sabir sahib and published by Waris Shah Memorial Committee. You may find a copy in a library in your city or in Lahore. Sabir sahib had spent 40+ years on his research. You will find a section at the end of the book ""Afrad-o-Muqamat" (people and places) where a brief intro of every place and each person mentioned in the Heer is given. You should be able to then get furher details by consulting Punjab University Library or other in Lahore.


Name: Zafar Ullah Sindhu - January 31, 2003
E-mail: sindhu45795@hotmail.com
Location: D.G. Khan,      Pakistan
Comments:   Dear Punjabies, I request all fellow Punjabies to help me on the following topic: The Muslim Sufies /Hindu Jogies, Avatar and Other Gurus mentioned in "Heer Waris Shah". I want help in the shape of Addresses of publishers of autobiographies, resource persons, or any other form of information, on the names given below. I also want some information on "Classical Jog and Vedic Training" of Hindu religion. Some specimen words are also given below. Deo Datt, Rama Nund, Brahma, Ram, Bishon, Mahish,Washisht, Shri Kishn,Bhagat Kabir,Nall Raja,Nam Deo, Sheikh Tahir, Baba Nank, Lal Baig, salman Paris, Ali Rangraiz, Hasso Taili,Haji Galgo,Balnath, Maha Deo,: Terms to be defined: Jog, Vedgi, Nath 9 in number, Beer 52 in number, Joganan 64 in number, Jati 6 in number, Avatar 10 in number, Nirban Padd, Shal Mashrotiay, Ateet, Sidhan dey Mailey, Sandas Bayrag: Kindly help in the name of Punjabi and the Punjab.


Name: Zahra - January 31, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   "I find it absolutely frightening when, for instance, the “terror and war-mongers” of the world are valorized as “outstanding students of the London School of Economics” etc. An absolutely educated and self-assured alumni of such august institutions is perhaps absolutely and irretrievably lost."

Just to further frighten you: The most pious, obedient and faithful angel in Allah Taala's court, was no one, but Iblees - Shaitaan(Satan). Your getting scared(whether real or imaginary) is quite insignificant in front of this mess that we have on the peaceful planet earth.


Name: Sukhbir Garewal - January 30, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:   Tasawwuf raza-i-ilaahi, jabr-o-qadr, faqr-o-sahi, hijr-o-visaal, wahdat-ul-wajood aur wahdat-ul-shadood ka hi ilm hai.
Islami Tasawwuf Aur Sufi Aijaz F Seen, p 5

Khuda jaane lok Tasawwuf nu ki samjhde han! Tasawwuf taan bas ikhlaas ate ishq paidaa karan da saadhan hai ate jihda kamm ishq di shakti ate ikhlaas di barkat naal ho sakdaa hai o is ton bina nahin ho sakda, taan asl vich Tasawwuf zaroori nahin balki ishq te ikhlaas paidaa karan di zaroorat hai.
Tasawwuf Kya Hai Mohammed Manzoor Nuamaani, p 23

If sufism is all about “Islamic train of mysticism”, then how does one account for the contribution made by the 40 Buddhists monks travelling out of Lhasa, Tibet in the late 7th century AD and converting to Islam in Khurasan by way of an experiment in the perpetual dissolution of the self?

The projected Sufi simplicity can be highly misleading – it is a highly layered method of “remembrance” and “listening” – involving at least the following seven modes: lasani, qalbi, ruhi, sari, khafi, akhafi, akhafi-ul-akhafi

At a Qadri khanqah in Kermenshah, Kurdistan, I have personally witnessed the highly popular and fetishized idea of the whirling devishes being severely panned by none other than the legendary Sufi singer, Shahram Nazeri.

Sukhbir


Name: Zahra - January 30, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   And, here is the link:

http://www.mymp3z.com/music/index.php?cat=81


Name: Zahra - January 30, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   While I was thinking of suggesting Bali to play the number "Supreme Ishq" on one of her upcoming programs, I came across some details on the song and some coverage. I have not watched the video, but the music lovers can easily find it on the internet. I was amazed to find the number of links that I came across after conducting a search on google. Here's a very nice article telling about the story of the video and the theme behind the lyrics of "Supreme Ishq." Hope those with aversion as well as those with love for Sufism can appreciate it equally. I am a complete mureed of this song by now. And, I am glad that I found this CD on my recent trip to Pakistan amidst the hulla gulla. It is in Siraiki with captivating music. I am not sure if Imran is still around and can tell me the meaning of the very first few words?

MTM: If you happen to listen to the song as well and know the meaning of the very first few words, kindly do share them.

Vikram: Since you had a few questions/comments on the whirling derveshes hope you will find the following an interesting read.

Thanks.

New album on sufism launched

ISLAMABAD—Sufism is Islamic train of mysticism. It uses subtle means to send across a strong message of love for God Almighty through love of humanity. It is all about a basic but pristine devotion to God. A Sufi need not be dressed as a mendicant to prove his humility, he has to be humble inside ... thinking that the entire humanity is better off than him.

Sufi traditions form a highly developed school of thought and the Sufi followers can readily distinguish Sufism between true devotion to God from mere show of it.

Recently, as an ode to Sufism and hence the love of God, ace director Shoaib Mansoor launched his music video by the name of Ishq and it has a kaafi rendition in it. The words were written hundreds of years ago by the mystic saint Baba Bulhey Shah, but they have a charming relevance to this day.

Shoaib Mansoor is the genius behind such successful projects as Alpha Bravo Charlie, Fifty Fifty, gulls and guys and many more. All his work has been based on unconventional themes have been big hits. The video has been sponsored by Supreme Tea and is called Supreme Ishq. An apt name for the love of the Almighty.

The video is a cut above the rest and each scene depicts the Sufi philosophy in symbolism. The theme shows the ecclesiastical journey of a young man. There is a dervish in each of us that wants to connect with the Creator. The video shows a young man going into a trance by swirling like a dervish in Turkish robes associated with Maulana Rumi, the great Sufi poet. All dervishes, young women and men discard their worldly ornamentation and transform into simple soul get-ups. With their right hands raised and the left ones lowered, the dervishes swirl in circular movements. The raised hand depicting enlightenment from God and the lowered hand depicting its dissemination onto the mankind.

The Sufi becomes the tool of God by distributing His love to humanity. A file of dervishes descends from stairs leading up to the skies and a file goes up simultaneously, depicting he journey of a sufi who must come back on earth with a bowed head, after discovering the truth, to spread his wisdom.

Because, the majority of Pakistan’s population lives in rural areas, Shoaib has tried to depict associations from rural lives. The Kaafi rendition by Riaz Ali Qadri, is in Seraiki, which is understood in at least two provinces completely. Riaz Ali Qadri is yet another discovery by Shoaib Mansoor from the saintly town on Pak Pattan. His mature, mellow voice defies his young age of 35. He does full justice to the rendition, putting all expressions of joy, awe, and sobriety in one go.

A banyan tree is shown in most of the footage as it depicts the centre of rural lives. A banyan tree is where all the joyous and sombre occasions of the village take place.

The tree also symbolises selflessness, as it provides a very generous shade to all under its canopy and its roots spread far and wide depicting longevity and a lovely relationship with earth - a giving temperament. The beating of drums is another rural manifestation; the dohl signifies all important announcements in a village life.

The video shows dervishes swirling through deserts, mosques, shrines and forests ... all the places where his search for divine love makes him travel in a meta-physical state.

In the end, the young man once again transforms into his ordinary, worldly self and walks off with the young woman who herself has returned from her journey of self-discovery. It depicts the fact that all of us have this yearning inside us to search for the questions related to the Creator and then answer them within our spheres of existence. We can continue living our roles in a better perspective, if we make that journey every now and then.

The video is another achievement by Shoaib Mansoor. Tackling the subject of love for Almighty is a great feat and the way he has done it, is astonishing. Kudos to Levers for launching the rendition in a collection comprising various Sufi Kaafis and soulful renditions by great names like Pathanay Khan and Abida Parveen.

The album and CD is a service to these great names, who have immortalized the genre of Kaafi. The album called Supreme Ishq is a must buy for those who want to keep their divine yearning alive,

The excellent videography, editing and camera techniques make Supreme Ishq a superior work in terms of production value. Everything, from the rendition to the music and special effects have fitted in remarkably to spell a weave on the listeners and viewers alike who can’t help listening to Supreme Ishq playing again and again in their minds.

Safir Rammah: Please have a link to this particular number on APNA's website as well. This will be a very pleasant and beautiful addition.


Name: Sukhbir Garewal - January 30, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
What is Panjabiat?
What is literature?
What is poetry?
What is Sufism?

These essentialist questions have been disbanded from the extant pedagogies of literary/cultural studies all over the world but for us these remain very much APNA questions.

When I raised 15 questions about the imagined monolith called Sufism, it was primarily to disavow such essentialism. There is no way one can force poets of such divergent creative energies as Rumi with his spiritual charge and Kabir with his overweening ego in the singular basket of Sufism. No matter how much Waris Shah invokes Baba Farid by way of a poetic sift, he has moved too far away. There are no similarities between Baba Farid and Shah Husain and even less between the great Baba Farid and Bulle Shah. The field becomes highly confusing when the poetry of Allama Iqbal is also quite confidently placed amongst the Sufis. At this rate, if I may venture to ask, why not also include the nazms of Faiz Ahmed Faiz or Noon Meem Rashid or even, for that matter, Javed Akhtar amongst the Sufis? After all, singers from the late Ustad Nusrat Fateh Ali Khan to the young Rifaqat Ali both projected the latter’s Afreen Afreen as an example of quintessential Sufi spirit and that is exactly how it was lapped up by the audiences at the Al Hamra Stadium, Lahore a couple of years ago in much the same way it is lapped up by the audiences besotted with Sufism this side of the fence. Somewhere along the line one has to ask questions pertaining to resonant ontologies redefining themselves through well-documented historical convergences that marked our cultural evolutions.

I am no opponent of literacy and education, but more often than not what it does is endow the enlightened literate soul is create a wall of systemic defence around his/her theses/abstractions about the day to day lived. I find it absolutely frightening when, for instance, the “terror and war-mongers” of the world are valorized as “outstanding students of the London School of Economics” etc. An absolutely educated and self-assured alumni of such august institutions is perhaps absolutely and irretrievably lost.

Finally a word about tastes. In my earlier communications, I had raised a point or two about foreclosing discussions by reference to veg. joke, non-veg. Joke; but we still continue to harp upon namkeen lassi and meethi lassi - Louis Althusser, dealt with such aesthetics of gastronomy (or aesthetics of “taste” and “consumption”) about three and a half decades ago while writing on the painings of Cremonini. These debates have been enthusiastically picked up by the scholars of Punjabi studies in East Punjab – especially the Delhi school of criticism under the stewarship of the late Professor Harbhajan Singh.

Sukhbir


Name: suman - January 30, 2003
E-mail: skashy@yahoo.com
Comments:   Sameer. You are anindividualist and I bet you could count on ek haath the number of folks who think as you do.

In the past, poetry may have had a higher value - as history, story telling, entertainment and as a repository of religion and culture. Today poetry, just like the novel or any other art form, has moved from depicting the outer and religio/spiritual world to the inner and individual world. It lost its connection with religion a couple of centuries ago, as the world changed in a whole number of ways. Who knows what form poetry will take a few centuries from now, but it will survive, if only because the need to express oneself is a very strong urge in human beings.

One of the reasons that you may not want the patronage and appreciation of the 'upper classes' is that they then control the output of the artist. Providing a poet with a comfy life will not necessarlly produce good poetry. But it is a fine line.P>There is generally a pretty clear and hard distinction between poetry and religious texts written in rhyme(as beautiful as they might be). The Vedas, the Gita, the Granth Sahib, the Bible, the Koran - these are texts with a message (as gorgeously written as they might be). To call them literature is really not accurate. The thing with the Sufi Punjabi (along with Kabir and a handful of others) poets is that they occupy a somewhat gray area. They skirt any specific religious message and they are written by individuals. Their popularity is not due to the religious component of their poetry but is in spite of it. So perhaps a case can be made to set them apart.


Name: Payaray Lal - January 30, 2003
E-mail: Loveisdevine@hotmail.com
Comments:   shairee apnay ander mukhtalif mazaaj rakhdi aay- sufiaana shairee eik sanaf aay shairee di ... jis wich kalaam baatani safae da kam we karda aay aur zayhni souch nouN changa rastay wal we maRan di koshish we karda aay - jis zamanay wich sufiana shairee likhi gae ous wailay aay hi ek medium si lokaaN nouN kahaniaN day wich lapait kay sidiyaaN rahwaaN dasan da zaria. Waisay jis dour wich aay shairee hoe ous dour wich shairee day bohtay rang aur rawaj aay hi sunn - moral waliaan kahanian ee likhyaaN jaandiaN sunn
Waris Shah horaaN jis tarah aap likhya aay kay
aay rouh kalbout da zikr saara
naal aql day mail milaya aay
....lok shairee awami rang naal aai aur ous wich koe bohta wal fraib nai hoya - loki apni jindRee day rang ous wich labday day khushi ghami wich ous nouN sunn day paRhday tay gownday - saada zubaan wich siddi saadi gal baat da apna eik hussan honda aay - eis lai ohdi pasand ajj we qaim aay.
eis day alawa ee waqayati, nazaryati, mizaaji aur rumani shairee we likhee gae aur likhee jaa rae aay. her rang da apna swaad aay aur apna chuss
shairee di aay wand punjabi wich ee nai duniya di her zabaan wich kiti gae shairee wich majood aay

paRhoo, sunnoo aur chass lao - kay her sanafe shairee day her koe aashiq nai ho sakda - tay apni apni field wich her shairee changi aur dil wajni aay

kayhnday nai SOUCHEE PAYA TAY BUNDA GAYA - tay mitroo kidray na jao bus mouj uRao

Rab tuhanu sab nouN khush rakhay


Name: Zahra - January 30, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   Dear Ajay: The question on what is culture is still in the air. I am glad you voiced it again. I will come back to your post later. Thanks.


Name: Zahra - January 30, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   "On The guideline clearly states: 'no religious discussion' but it is immediately wrapped in poetic literature and presented at the forum. Sufism is a minor part of Panjabiat. Panjabiat is about history, culture, politics, language, cusine, dresses, seasons, music, literature, flora and fauna, customs, traditions and above all progress. How does obsession with Sufism serves Panjabiat or Panjabi language?"

I do not disagree on the above assumption. I say assumption since it is an individual's way of seeing things. Also, it depends on one's interest what they like to discuss and what they don't. You are not obligated to participate in a discussion where "the profound" part of poetry is being discussed, questioned or ripped apart. You should stick with your "profound" philosophy and whoever is interested to read and respond will do so at their own leisure and taste. Just like not every one drinks Numkeen Lassi, not everyone is bound to have it that way. Does that mean Lassi vanishes from that household? Nope. Many inmates may opt for Meethi Lassi!


Name: Zahra - January 30, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   Safir Rammah:

And, you started out with saying that you did not mean to indulge in a debate/argument :) Very nice progression of steps...:)
"This doesn’t mean that their poetry was simple and straightforward, it only means that it didn’t have the tradition of search of Muzameen der Mauzameen (first declare that the glance of one’s lover is like an arrow – then go one step further and declare that the lover is a hunter with bow-and arrow – then imagine all kinds of devastations that his arrows can create – their angles of flight –where they hit and what organ they pierce - then continue and keep on creating all kinds of new scenarios, etc.)."


Name: Safir Rammah - January 30, 2003
E-mail: rammah@apnaorg.com
Location: Fairfax, VA     USA
Comments:   Wayfarer: Without getting into a debate, let me just state that the book review posted by Javed Zaki sahib was very poorly written. The nonsensical statement in the review that got your attention: “The Punjabi temperament, according to the author, is that of clear and straightforward description contrary to the Persian or English temperament where suggestive and impressionistic figures of speech are frequently employed.” is based on lack of study and understanding of classical and modern Punjabi poetry. The whole problem here is that there are very few people in Pakistan who have any clue about Punjabi literature. Whatever little they read in Punjabi, they look at it from the perspective of an Urdu reader. Urdu and Punjabi poetry traditions are two very different and distinct poetry traditions and trying to understand one in the light of standards established for the other is a futile exercise. Let me just assure you, and you will observe the same in your study of Punjabi poetry that, although Punjabi poets never indulged in the same multi-layered metaphors that were the hallmark of classical Urdu poetry, there is no dearth of either “suggestive” or “impressionistic” figures of speech. One major source of misunderstanding is that whereas classical Urdu poetry had lost touch with any sense of reality in search of most outlandish and imaginary flights of imagination – that both Hali and Muhammad Hussain Azad revolted against and spent their lives in bringing Urdu poetry back to life – Punjabi poets had no taste for this. This doesn’t mean that their poetry was simple and straightforward, it only means that it didn’t have the tradition of search of Muzameen der Mauzameen (first declare that the glance of one’s lover is like an arrow – then go one step further and declare that the lover is a hunter with bow-and arrow – then imagine all kinds of devastations that his arrows can create – their angles of flight –where they hit and what organ they pierce - then continue and keep on creating all kinds of new scenarios, etc.).

If you can read Urdu/Shahmukhi, I invite you to read a few baits of Sultan Bahu the most “simple” Punjabi classical poet as an example, and than read the book review again:

Bait 15 at: http://www.apnaorg.com/poetry/bahu/bahu8.html
Bait 17 at : http://www.apnaorg.com/poetry/bahu/bahu9.html
Bait 19 at: http://www.apnaorg.com/poetry/bahu/bahu10.html
Bait 75 at: http://www.apnaorg.com/poetry/bahu/bahu38.html
Bait 87 at: http://www.apnaorg.com/poetry/bahu/bahu44.html


Name: Sameer - January 30, 2003
E-mail: jbsameer@hotmail.com
Comments:   wayfarer: You raised very intersting points. They are worth discussing about. First of all, poetry is just one form of literature. Right now it is a dying form in most debveloped cultures. It is no match to prose in the western societies right now. Most people would not be able to name 5 'famous' living poets of English language from USA, Canada, Britain, Australia and New Zealand combined.

The reason is same what you implied in your post. The continuity of thought without delving into concealing the thoughts in abstract, suggestive, symbolic or metaphorical forms with poetic concerns such as metering and rythm (qafia/ radeef) that has little to do with the subject matter.

All cultures in the past had poetic traditions of expression because it had many advantages in oral traditions, such as ease in memorization and transfering it through words of mouth with least possible corruption. The Rid-Veda or early Sufi poetry was preserved due to tight construction of verses. The prose would have passed through generations with much more ease in corruption. Poetry was also useful to get listeners attention and concentration when needed as in religious practices.

We live in a different age now. The preserving of one's artistic creation in both prose and poetry is no longer a problem. Those who do poetry do not have an edge over prose writers. Whether anybody noticing here or not, poetry is losing steam rapidly in Panjabi as well as in Urdu/ Hindi/ Hindustani languages due to the end of oral traditions era some centuries ago. That is why, it is rather academic or intellectual with no practicality to discuss about exuberantly straight forward expression of thoughts in Panjabi and restraint/ suggestive and abstract style of Urdu poetry. It propbaly was in line with the general public nature and moods. Those who did Urdu style poetry in Panjabi did not get fame because it was against supply and demand underlying Panjabi nature of expressing feelings.

I believe that since time of poetic literature is running out, it would be useless to expect introductioin of intellectually abstract thoughts in Panjabi poetry so that hundred years from now, majority of common folks could appreciate poetry. Having said all this, I agree in principle with the trickle down theory. The reason is that appreciatioin from upper classes, courts and elites allows artists to make poetry full time profession. It brings competition and publicity in disciplined manner. The alpha male poets try to keep their coveted position by working harder since their survival is linked to it. Everybody in Panjab drinks lassi. It is the most popular drink without any competition. That is why nobody tries to 'improve' its quality (ever heard premium quality lassi?) whereas cocal-cola is in competition against other colas. To me, lassi is a better drink but cola competition is where quality is possible to add easily.

A major reason to keep poetry alive and above prose is its association in the past with religions. It is sold here as 'oont ke galay maiN billi' with the help of Sufi poetry. Worse, it is expected to believe in meaning and trying to come up a meaning that is acceptable to all Panjabis. It is just a poetry like any other literature. If one can not use common sense in this world and ask and respond to silly questions, falling back to Sufi poetry is bad. It was the obsession with Sufi poetry that gave wrong impression of Sikhs 'vulnerabilities' to Pakistani ISI and few others to take it as a common ground between two against third. Just as the insanity was winding down on this forum, here comes Sufism and Sufi poetry again. Get ready for the whole cycle to start all over again and its natural outcome in the form of three or four 'profound' questions with everybody rushing to answer them.

On The guideline clearly states: 'no religious discussion' but it is immediately wrapped in poetic literature and presented at the forum. Sufism is a minor part of Panjabiat. Panjabiat is about history, culture, politics, language, cusine, dresses, seasons, music, literature, flora and fauna, customs, traditions and above all progress. How does obsession with Sufism serves Panjabiat or Panjabi language?

Having ten great poets in a sea of perhaps 10,000 Sufis in hisotry is not a major success story by any stretch of imagination. I bet there are more than ten great mullahs right now in Panjab. So what? Most people do not realize that there is no shortage of Sufism and Sufi poetry lovers among Panjabi Muslims. They always loved it but most of them never translated it to love of Panjabi language. Most of these people are conservatives, though not jihadis type. They speak about love fo Sufism in Urdu and do not allow even oath taking in Panjab Assembly in Panjabi language. For Panjabi Muslims, obsession for Sufism and their poetry and love for Panjabi language are two entirely different matters. Loving both simultaneously is more of an accidental nature. Most of the ardent supporter of Panjabiat in Pakistani Panjab actually came from leftist and progressive fold.

I have seen Iqbal poetry in practice and do not wish to see Sufi poetry in practice either. Everybody is able to quote some verses from Iqbal to back their point as if he was the smartest person ever lived. Recently in a discussion about the golden age of Islam, a person used Iqbal; 'woh tumhare aaba thay magar tum kya ho' from Jawab-e-Shikwa. Now that is the downside of Poetry read for meaning. A dynasty (Abbasi or Ottomans)) is presented not just as Islamic empire, not just religious heritage, not just cultural heritage but as ancestry. So much for great philosophy expressed in poetry. Poetry is just poetry, a beautiful part of literature and not the ultimate in morality, ethics, history and politics......who knows in chemistry and physics too!!!


Name: Sukhbir Garewal - January 30, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  
15 Questions on Sufism:

1. Is it possible to develop a view of Sufism which is homogenous and not admitting divisions or divergence?

2. Is there a difference between the the Sufism that developed in sub-continent and that which developed in the Turko-Persian region?

3. Does the Sufism of Punjab – assuming that there exists such a homogeneity of vision – differ in any significant way from the Sufism that evolved in the Gangetic plains and in the Deccan plateau?

4. Is there such a thing as a beshara Sufi as against the more mainstream bashara Sufi?

5. How do the Chishtia Sufis differ from the Qadari or Qadari-Shatari Sufis in Punjab in respect of their poetry and music?

6. How does the poetry of Baba Farid differ from the poetry of Shah Husain, Sultan Bahu or Baba Bulle Shah by virtue of these poets belonging to different Sufi silsilas?

7. How does one look at the Sufi silsilas of Kashmir – especially the poetry of Lal Dyed (also known as Lal Arifa and Lalleshwari depending upon which religious community one lays allegiance to)?

8. What is the place of rituals and miracles within the Sufi practice?

9. How does one look at a Sufi like Sheikh Abdul Quddus Gangohi as against Hazrat Amir Khusrau?

10. How does one understand the whirling dervishes - as professing a deeply spiritual Sufi practice or simply as a packaged showcasing (meant mainly for the western clientele with at best tenuous linkages to any stream of Sufism?

11. Is there a linkage between Sufism and the philosophy of advaita in Hinduism?

12. For that matter, is there any relationship between Buddhism and Sufism?

13. Is the ‘Sufi-spirit’ nomadic or monadic or both?

14. What are the various types of zikr proposed by the Sufis in Punjab?

15. How does kaifiat or wajd or haal reveal itself in a Sufi sama’a ceremony?

Sukhbir


Name: wayfarer - January 30, 2003
E-mail: abc@xyz.com
Comments:   I have a quick comment/question regarding "simplicity" of Punjabi poetry. Why is there is so much emphasis on making Punjabi poetry accessible to "the man on street"? Why the so-called research scholars and critics of Punjabi literature fail to take into account the fact that condemning a literary artist or any other artist for that matter to the narrow confines of an illiterate's comprehension faculties seriously inhibits an artist's intellectual growth and impulse to innovate culminating in death of his creative impulses? The common man's appreciation of art has historically lagged behind, well, about a hundred years. The supposition is that with the passage of time his appreciation will improve and eventually “incomprehensible” artwork will become quite enjoyable. Just imagine the fate of Picasso had he been confined to common man's appreciation of art. He would have ended up drawing bison and bull instead of creating masterpieces like Guernica. Thank goodness that wasn't to be the case, otherwise, we would have never progressed to abstractionism! Similarly, Punjabi literary artist should not be condemned to expectations of “the man on street” and his conformance to the traditional beaten down track hailed as some virtue. Doing so would be a great disservice to Punjabi literature and tantamount to death sentence for literary artist’s creativity.


Name: DullaBhatti - January 29, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:   Links to some Surjit Patar's poetry in his own beautiful voice.

Jagaa dey MoambattiyaN

Ikk meri Adkharh jihi awaaz hai

Laggi Nazar Punjab Nu

Hunda si Ithey SakhaSh ikk


Name: Zahra - January 29, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   A correction: It should read: "Is it possible to make that distinction without taking away the due credit from the poet/saint/sage?" Thanks.


Name: Zahra - January 29, 2003
E-mail: Z_Jamshed@hotmail.com
Comments:   This question is for Dr. Ejaz, if he is reading this forum. I will have to dig somewhere for the email address which I cannot seem to find. So, the question is on the forum. I hope he reads and responds to it.


I am in the midst of compiling some information for our upcoming event on "Essence of Sufism" in February. The program's first half will talk about the overall concept of Sufism and delve into some details on Rumi and a few others alongwith the whirling derveshes. The second half of the program would require some introduction from our part of the world, mainly the subcontinent. Now, this is a little tricky. As we discussed during the session of Heer Ranjha discussion in DC, there was a thought that was clearly stated that we should not put our poets on a pedestal in such a way that we start considering them as saints(for they spoke of the dilemmas of common people than focused on other aspects) than taking their message in the stride they intended to deliver. Keeping that thought in mind, I am a little hesitant to call all the ones on the front page with little pictures as the Sufia of our part of the world. I will be picking a few of them with some relevant material to give a picture of their background and their works. I would appreciate if I can either set sometime to discuss this aspect as I would hate to misinform the audience or get your take in writing. On the other end, the recent CD I purchased with some excellent numbers and a lot of beautiful verses of Bulleh Shah and others was categorized under the heading of "AaRfinaa Kalam."

Probably, there are a few who can fall under that category of Sufiana Poetry whereas the rest will be counted under Folk Poetry since they focused more on the local issues and environment than on God. Is it possible to make that distinction without taking the due credit from the poet/saint/sage? Kindly let me know as this is crucial for my write-up, introduction and its validity. My audience includes a wide variety of people, who may have some idea on Sufism vs. no idea.

Thanks.


Name: Sukhbir Garewal - January 29, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:   Someone from the forum sent me this bit of humour. I thought I may just as well share this with the rest.
Sukhbir Subject: One for the Punjab!
Saddam Hussein was sitting in his office wondering whom to invade next when his telephone rang.
"Hallo, Mr. Hussein!" a heavily accented voice said, "This is Gurmukh from Banga, District Hoshiarpur. I am ringing to inform you that we are officially declaring the war on you!"
"Well, Gurmukh," Saddam replied, "This is indeed important news! How big is your army?"
"Right now," said Gurmukh, after a moment's calculation, "there is myself, my cousin Sukhdev, my next door neighbour Bhagat, and the entire kabbadi team from the gurudwara. That makes eight"
Saddam paused. "I must tell you, Gurmukh that I have one million men in my army waiting to move on my command."
"Arrey O! Main kya.. " said Gurmukh. "I'll have to ring you back!"
Sure enough, the next day, Gurmukh called again. "Mr. Hussein, it is Gurmukh, I'm calling from Banga STD, the war is still on! We have managed to acquire some infantry equipment!"
"And what equipment would that be, Gurmukh?" Saddam asked.
"Well, we have two combines, a donkey and Amrik's tractor."
Saddam sighed. "I must tell you, Gurmukh, that I have 16,000 tanks and 14,000 armoured personnel carriers. Also, I've increased my army to 1-1/2 million since we last spoke."
"Oh teri ....." said Gurmukh. "I'll have to get back to you."
Sure enough, Gurmukh rang again the next day.
"Mr. Hussein, the war is still on! We have managed to get ourselves airborne...... We've modified Amrik's tractor by adding a couple of shotguns, sticking on some wings and the pind's generator. Four school pass boys from Mahlpur have joined us as well!"
Saddam was silent for a minute and then cleared his throat. "I must tell you, Gurmukh, that I have 10,000 bombers and 20,000 fighter planes.My military complex is surrounded by laser-guided, surface-to-air missile sites. And since we last spoke, I've increased my army to TWO MILLION!"
"Tera pala hove...." said Gurmuk, "I'll have to ring you back."
Sure enough, Gurmukh called again the next day. "Kiddan, Mr.Hussein! I am sorry to tell you that we have had to call off the war."
"I'm sorry to hear that," said Saddam. "Why the sudden change of heart?"
"Well," said Gurmukh, "we've all had a long chat over a couple of lassis, and decided there's no way we can feed two million prisoners!"


Name: javed zaki - January 29, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Reviving Punjabi poetry

by SAJJAD HAFEEZ

The book is a valuable addition to quality criticism in Punjabi literature, especially the genre of ghazal. Despite its small size, the essays selected in the book provide an in-depth analysis on the issues in the contemporary Punjabi literature. The author was the programme manager in Pakistan Radio at the time of his death and is remembered as one of the best playwright on cultural, social and pastoral themes during the golden period the Radio Pakistan. The first essay that discusses Punjabi ghazal, and provides useful insight on experiments in the metrical composition. The author believes that some essential components of ghazal that owe their origin to Persian and Arabic literature, could not make strong enough impression in Punjabi. The Punjabi temperament, according to the author, is that of clear and straightforward description contrary to the Persian or English temperament where suggestive and impressionistic figures of speech are frequently employed. The comparisons goes further as the author says that complexity of thought and the extravagance in the flight of imagination fall apart from Punjabi compositions which has a preference for clarity and simplicity that places more stress on precision and intensity of feeling. Another issue is the suitability of certain metrical schemes to the expression of certain themes or the corresponding ages. In that respect, the author alludes to works of Dr Pervez Natil Khanliry and says that there is a relation between certain metres and dominant themes that have relevance to the world in which a poet makes a creation. That might well be due to the schemes employed by poets who stand tall in an age amid all other contemporaries and set a pattern that inspire the writers from young generation. As in music, certain Thaaths are deemed suitable for the tone and mood of a poetic composition and the musicians employ them in a way that best expresses and enhances the feeling in each and every word of the lines. In contrast to Persian, Punjabi poetic compositions make use of a greater number of metres that speak of the richness of this ancient language that according to critics is a "Dravidian child, fed by Arabic and nourished by Persian", and contains the vocabulary that can express a wide range of human experiences. In the essay, "Heer Da Qissa, Dujian Zabanan Vich" (The tale of Heer in other languages) the author traces the origin of the tale in the pre Mughal period. Though Waris Shah was able to render it the perfection that had hitherto remained elusive, it remained a popular theme tried by various Persian poets associated with the courts of great Mughal emperors. The last essay dilates upon the trends in the use of genre and metre in contemporary poetry and relation between all of them. The language is scholastic and clear, with occasional use of literary jargons from Persian and Arabic. For those interested in the subjects, it is a must reading.


Name: Sukhbir Garewal - January 29, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  

First of all, there is a singular dearth of documentation as for as the visual and other creative media are concerned. There exists almost stereotypical pictures of people hanging onto grossly bloated trains. There are pictures of the caravans - with rare juxtaposition of two different caravans going in opposite directions but following a similar fate.

Not many films have been made and those that exist do not inspire much confidence in the director's creative understanding of what hit a people together in cultural memory and separated by the overweening politics of religion and a deeply divisive suspicion of the imagined other.

If culture has a spatial life, that life was disrupted multifold during the partition. The idea behind such murderous disruptions was tree-fold:
a) burn the property of the other and thus render him - her mattered only as an adjunct of him at that time - economically a cripple;
b) abduct and rape the women belonging to (obvious objectified commodification of the feminine gender) the other so as to decisively foreclose the possibility of the regeneration of human kind and to also very concretely ideologically heap insult the patriarchic other while the woman is devalued to such an extent that the violation herself meant nothing to the person attacking, and
c)having done the first two, to finally slaughter the other. And these were not ordinary acts of killing - the act of mayhem usually began with the genitalia.
So the institutionalized idea in any communal carnage is to economically, socially and existentially wipe out the other.

Very often, the human tragedies are of such enormous proportions that the idea of writing a poem or a novel about them might appear to be an act of frightening insensitivity, if not outright vulgarity. People are frozen into a very long incubative period of silence. After are we are dealing with cummulative hysteria cutting across communities. This is what I have elsewhere in my writing called the great return of the repressed. It may be easy for someone as dispassionate and as determined as Amarjit Chandan to sift facts from fiction but it is not always easy. In any case, one should not end up trivialising a human tragedy of such mammoth proportions in her/his eagerness to write. Even ordinary people do shy away from speaking about the trauma of living through the violence. They speak about, as the distingushed sociologist Prof Veena Das has pointed out, their lives immediately before or immediately after the site of trauma but never of the actual event. In fact the letters written by the newly displaced, the refugees, to the then Prime Minister of India, Pt Jawaharlal Nehru, are revealing. For instance people are worried about small fetish objects such as a pair of reading glasses they have left behind in their favorite alcove and are seen to be pleading for their retrieval. This is quite clearly a miniaturized hysterical response to a much larger and incomprehensible hysteria that the history has visited them with.

So when Manto writes a Toba Tek Singh, one begins to think if the idea of partition is even partially recoverable through the persona of a male - albeit mad and confined. The formula is too facile though highly successful. The attention to the women's body and spiritual integrity as endangered through the partion has taken infinitely long for emerge. It is in this respect that the works of the likes of Urvashi Butalia, Sheba Chhachi, Nilima Sheikh (from India) and Sabiha Sumar (from Pakistan - her French-German-Pakistani film co-production on the life of a Sikh woman who stayed back is a work of compelling force).

Sukhbir


Name: dullabhatti - January 29, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:   [b]Miyana Gondal da Dhola[/b]
- [b][i]Ahmed Saleem[/i][/b]

maasi Jantay! lukk lukk ke toon Granth da paaTh karaindi,
buDhi ho gai ain.

eh haneri koThaRhi terikabar ke Gurdwara
maasi! main hikk Muslay de ghar jammeyaN
aa tainDi peeRh likhaN!

"chhohra, ithey hikk giraN Gobindpura vasda haa,
hunn oh chabbi Aslamabad sadiNda
dou koh naal Miyaana Gondal hikk hor giraN vasiNda
jithey tainDa dada Khoja Mian Fazal Kareem bajaaji aala bhi rehnda aahaa!

oh baRha saoo mard haa
Granth Quran de vitkireyaN toN bhajjda
panj waqat namaazi
baRha saoo mard haa oh
jiss deyN(dinn) tainDay daaday akhiN nooTiyaN
daahdi kehraN di haneri ghuli
asmaanaN toN lahoo de badal vassay
zimmiN laashaN jammiyaN
te vehndiyaN veyhndiyaN(dekhdey) Gobindpura
chhabbi chakk Aslamabaad bann giya
te chhohra, main apni zimmiN naal baddhi hui Raj Kaur
Jannat Bibi ho gai!

par dhiDhoN Sikh siddak na chhorh saki
mainDa puttar Ishar SiyaN toN Umar Din banneya
te ajj Umray di dhee mainDi porti aahndi(aakhdi) ay
'dadi, main koi na Fatima Bibi bann ke rehna
mainu Gurdwaray vanjh(lai chall) ke Granth Sahib da paaTh karn dey
Putra, tooN hi chaa eiss jhalli kuRi nu samjhaa
bhaiRhi kiho jihiyaN gallaN pai karaindi ay
hunn Gurdwara kaayeiN da te kainDa?
ajj othey baahroN aaye MusalliyaN e Tabbar rehnday
wichay majhaN gaai'eeN haggdiyaN mootdiyaN...."

"bhehnay, chall hikk nawa Gurdwara banaiye
tainDa bhra Aahmed hikk musslay Khojay Fazl Kareem da potra
aaj apnay lahoo de mitti gaara naal naweiN gurdwaray di
usaari karaisi.
apni bhehnoN de Rabb da dil jiteisee..."

Sikh kuRi apnay muslay bhra di chhaati te sir rakhke kurla pai
"mainDa Rabb tere ander piya jeoyonda, mereya bharawa,
mainDa gudrwara tainDi nighi chhaati,
mainu hor kisay girdwaray di lorh naiyoN bhiraawa!"

te Aahmed aahnda,
"paar je kisay Singh di chhaati wich kisay Sakeena da Rabb
vassan lagg vanjhay taan....!"


Name: Zafar Ullah Sindhu - January 29, 2003
E-mail: Sindhuzafar@yahoo.com
Location: D.G. Khan,      Pakistan
Comments:   Hello, Punjabies, I am striving for commentry on Heer Waris Shah. I want some help on the Biograghies of Hindu Gurus mentioned by Syed Waris Shah. Can I have some help. It wiil be great contrbution toward Punjabi Loke Peotry and Punjab itself.


Name: Sukhbir Garewal - January 29, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:   Since the translation of Amrita Pritam's poem got jumbled up with Harbhajan's, I am sending the poem by Harbhajan separately. Sincere apologies for the goof up. Sukhbir

[Saun Ja Mere Malka in Roman script] Saun ja mere maalka varaan hoee raat

saun jaa mere maalka ve varteyaa haner,

ve kaalkhaan ch taareyaan di dubb gayi saver

ve passari jahaan utte maut di havaard

ve khind gayiaan mehfilaan te chhaa gayi ujaard

Hai khuhaan vich aadmi di jaagdi sardaand,

te saun gaye ne aadmi ton sakhkhanne gavaandh;

ve seet ne muaate te ghash hai zameen,

ve seeneyaan vich sunn doven khoon te sangeen;

vihlaa ho ke saun geyaa ai lohaa ispaat.

Saun ja inj akhkhiyaan chon akhkhiyaan na ker,

sitaareyaan di sadaa nahin dubbanni saver;

hamesh nahin kuddanna manukh te janoon,

hamesh nahin dullanna zameen utte khoon;

hamesh na varaan honni ajj vaang raat

Saun ja mere maalkaa varaan hoi raat

[English translation] Sleep my angel the night is lost

Sleep my angel the darkness rules

The star-awaited dawn is drowned in gloom

The miasma of death hangs over the world

The mehfils have dispersed

The desolate shadows’ve taken over

Life is still, have gone deaf

And the universe’s passed out in distress.

The wells are awake with human rot

The neighbourhoods’ve slept off,

Lifeless, lonely, distraught

The fires’ve gone cold, the earth is faint

Still in the chests are blood and bayonets

The iron has slept off after a hard day’s work.

Sleep, do not let your eyes taper off in tears

The star-awaited dawn would’nt be lost forever

Not forever would the men thirst for blood

Not forever would the blood trickle down the earth

Not forever would the night be lost.


Name: Sukhbir Garewal - January 29, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:  

I am taking the liberty of posting a translation of Amrita Pritam’s Ajj Aakhaan Waris Shah Nuby Dr Madan Gopal Singh. This I think is a much better rendition than Dr Darshan Singh Maini’s. Following this translation is a poem on the partition, Saun ja mere maalka by the well-known Punjabi poet Harbhajan Singh who passed away in November last year at 83. The English translation that follows is again by Dr Madan Gopal Singh

I call upon Waris Shah today

to speak from amidst graves

Open your book of love,

turn another page

A daughter of Punjab had cried once

and you had written wails upon wails

Today hundreds of thousands are crying

asking you to awake

O Waris Shah, the compassionate one,

Friend of the people lost in pain,

Take a look at your Punjab,

Meadows are strewn with corpses,

Overflowing with blood is the river Chenab

Someone’s mixed poison in the five waters

And opened them to our lands

Where once the melodious breath danced

That flute is lost, that music forgotten

By the brethren Ranjhan

The land is soaked in blood

The blood drips out of graves

And all the princesses of love, ensconced

At the holy tombs, wail

We have all become Qaidon,

The plunderers of beauty and love

Where do we go and find Waris Shah another?

Saun ja mere maalka varaan hoee raat

saun jaa mere maalka ve varteyaa haner,

ve kaalkhaan ch taareyaan di dubb gayi saver

ve passari jahaan utte maut di havaard

ve khind gayiaan mehfilaan te chhaa gayi ujaard

Hai khuhaan vich aadmi di jaagdi sardaand,

te saun gaye ne aadmi ton sakhkhanne gavaandh;

ve seet ne muaate te ghash hai zameen,

ve seeneyaan vich sunn doven khoon te sangeen;

vihlaa ho ke saun geyaa ai lohaa ispaat.

Saun ja inj akhkhiyaan chon akhkhiyaan na ker,

sitaareyaan di sadaa nahin dubbanni saver;

hamesh nahin kuddanna manukh te janoon,

hamesh nahin dullanna zameen utte khoon;

hamesh na varaan honni ajj vaang raat

Saun ja mere maalkaa varaan hoi raat

Sleep my angel the night is lost

Sleep my angel the darkness rules

The star-awaited dawn is drowned in gloom

The miasma of death hangs over the world

The mehfils have dispersed

The desolate shadows’ve taken over

Life is still, have gone deaf

And the universe’s passed out in distress.

The wells are awake with human rot

The neighbourhoods’ve slept off,

Lifeless, lonely, distraught

The fires’ve gone cold, the earth is faint

Still in the chests are blood and bayonets

The iron has slept off after a hard day’s work.

Sleep, do not let your eyes taper off in tears

The star-awaited dawn would’nt be lost forever

Not forever would the men thirst for blood

Not forever would the blood trickle down the earth

Not forever would the night be lost.

Sukhbir


Name: Javed Zaki - January 28, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   SPLIT FAMILIES Bridging a Great Divide

Ramesh Vinayak and Harinder Baweja

(These are true-life tales of families separated during Partition, building their separate lives across the India-Pakistan border, and then finding each other through determination and luck. Principal Correspondent Ramesh Vinayak and Senior Photographer Saibal Das tracked down a few such families in India, and Associate Editor Harinder Baweja and Chief Photographer Dilip Banerjee followed up in Pakistan. India Today also got a brother and sister who had not met for 50 years to finally catch up one day in June, at the Wagah border.)

THE frail, stooping frame stood inches short of the white line on the road. It's called Zero Line, a no man's land that divides India and Pakistan at Wagah border, near Amritsar. That divide, as much as a chasm caused by unfortunate history, had prevented Shamli Bai, 75, from meeting her brother Veer Bhan -- now Sheikh Imam Buksh of Mouza Kot Khalifa, district Bahawalpur, Pakistan -- a sibling separated in a panicked crowd. Her eyes fixed ahead, Shamli, who lives in Rajpura, near Patiala, scanned the crowds. She was looking for only one person, her Punnu.

Suddenly, one of her nephews spotted an old, diminutive man staring towards the Indian side. A cheer went up: "O aa gaye hain (They have come)." Minutes later, when Pakistani Rangers -- along with the Border Security Force, instrumental in this effort -- escorted him to the Zero Line where Shamli stood, recognition flickered in their eyes before tears blurred their vision. Shamli, clasping Punnu, let out a faint sob, "Where have you been?"

It's a question that many splintered families have asked since 1947. Not sure if their family members or a close relative was alive -- could they possibly be alive? -- after the subcontinent's worst holocaust in divided Punjab. Parents who left their children for dead. A brother who stayed behind to protect his assets. A sister separated in mob violence. Some have found each other, through searches spanning three to four decades, through laborious word-of-mouth missions helped by Sikh pilgrims visiting shrines in Pakistan, through Pakistanis visiting shrines and family in India. Eventually, letters, photographs and cassettes have criss-crossed the border. Many who stayed back, or were left behind in Pakistan, converted to Islam. They grew up believing in Allah while their families across the border believed in Wahe Guru or Ram. Where generations have caught up with each other to nurture bonds that have no religious or political barriers.

Before the Pakistani Rangers gently pulled Imam Buksh away after 10 minutes, with both families vowing to keep in touch, he muttered: "Sister, destiny separated us, but the Almighty has united us." Shamli stood looking at the border till she couldn't see her brother any longer. "He is the same Punnu I had left behind 50 years ago," was her refrain as she was led away from the border. "So what if he is a Muslim now? It has not changed his blood." "I have come from Pakistan where a lady misses her mother very much."

THAT night, before the caravan could move further towards Amritsar, running away from village Lubanwala, set ablaze by a mob, violence caught up with them again. And Dharam Kaur survived -- again. It was only the next morning when she returned, wearing a veil, that she stumbled upon the bodies of her relatives. But there was one 'body' she didn't find, of her four-year-old daughter, Mohinder Kaur. Mohinder was in an orphanage by then, a fortunate survivor of unfortunate times, saved by a nurse called Grace who adopted her and renamed her Anwar Sadeeqa. She never knew she was once Mohinder Kaur. Until she got married, when Grace wrote to her, telling her about her real past. Then coincidence stepped in. One day, while travelling in a bus with her youngest daughter, Azmat, Sadeeqa found herself seated next to a Sikh gentleman. Azmat simply reached out, touched him, and called him mamu (maternal uncle). Sadeeqa broke down. The gentleman, Niranjan Singh, himself a part of a divided family -- recently reunited with his sister -- promised to help find her mother when he returned. On being told that Lubanwala refugees had settled in Kurukshetra, near his home, Niranjan would board a bus every morning and make an announcement: "I have come from Pakistan where a lady misses her mother very much. If any of you is a Lubanwala Sikh, please stand up.'' It worked. Through a word-of-mouth network that lies at the core of many post-Partition reunions, Niranjan learnt that Sadeeqa's parents had survived the Partition violence and settled in Dera Dhupsadi, a tiny hamlet in Kurukshetra. Niranjan was determined to follow through. Dharam Kaur -- now a grandmother with a new family -- would spend most nights gazing at the stars, and wondering aloud which one was her lost daughter. One such night, a stranger arrived at her door to deliver a crumpled piece of paper with an incredible, handwritten message: "I, Mohinder Kaur, daughter of Javind Singh, am alive.'' Nobody believed it till Niranjan, the messenger, related his chance encounter with Sadeeqa. Then, in March 1996, Sadeeqa reached Dhupsadi. All she managed to say to Dharam was "Ma". It was enough. Mother and daughter just clung to each other, before the tears, and then words, flowed. "Fifty years is a long time," says Dharam Kaur of that reunion. There has been some catching up since; she is just back from Pakistan, having attended the wedding of her granddaughter. And she doesn't gaze at the night sky any more. "With Allah's grace I have learnt about you. Please don't part with me now."

FOR 45 years, all that Niranjan Singh remembered of his sister Surjeet Kaur was the red dress she wore the last time they saw each other, an image that haunted him, a regular replay in his nightmares. But while his parents fought guilt for having given up their 'Jeeto' for dead after she was held back by a mob in Shamsa village, Niranjan, now a mason in Panipat, refused to believe she was dead. "A feeling that Jeeto was suffering like me somewhere in Pakistan never left me," he says. He even thought of cutting his hair and disguising himself as a Muslim to get across to Pakistan, but decided against it. All he had to work on was the name of the village in Sheikhupura which he had left at the age of 12; Jeeto was 16. Then, in 1992, while doing marble work on the tomb of a local Muslim saint, Roshan Ali, Niranjan met Ataullah Qureshi, the aged caretaker. On hearing that Qureshi was going to Pakistan, Niranjan, somewhat reluctantly, asked him for help. Qureshi agreed instantly. One Friday evening, the women of Shamsa directed Qureshi to Padder village, 12 km away, to see Fatima Begum. "When I asked the old woman if her parents were Sikhs, she instantly wept like a child," he recalls. It was Jeeto, wife of Abdullah, a farmer, and mother of three daughters and three sons. For Jeeto, now Fatima, who had been visiting Sikh shrines in Pakistan in search of clues about her family, questioning pilgrims from India about her brother's whereabouts, Qureshi was "like an angel". Letters followed, but all in Punjabi, and she could not find anyone to read them for four months till she was directed to a Sikh gentleman who had converted and stayed back in Pakistan. Niranjan had an easier time with the letters in Urdu that Jeeto sent -- Qureshi helped. And he still does, as brother and sister correspond in languages that the other doesn't understand but both have managed to transcend. Niranjan's most valuable possession is the first letter he got from his sister where she said, "With Allah's grace I have learnt about you. Please don't part with me now. So far I have been like a living dead .... Meeting you all would be like a new birth for me." Finally, in May 1993, Fatima got a visa to visit India. And in her excitement, forgot to inform her family in India of her visit. She just walked in one evening. "Her eyes told me that this old woman in a Pakistani dress is my Jeeto," says Niranjan of the meeting, and these days he speaks of Fatima as if she were in the next town. Their blind mother would repeatedly touch the face of a daughter lost and found, the 50 years back in a flash. "We wept at our destiny till the tears dried up." Then they offered a prayer of gratitude. Fatima to Allah, and Niranjan to Wahe Guru. "We have an extended family across the Indo-Pak border."

IT'S a Sunday afternoon. At his residence in an affluent Ludhiana colony, Santokh Singh dials a Pakistan number. As the call to Gujranwala gets through, he starts speaking in chaste Punjabi. No introductions. The conversation skips from an update on the well-being of the family members to the unseasonably hot weather and cricket on both sides. After 15 minutes or so, the burly Sikh, dressed in a typical Pakistani salwar kameez, hangs up the phone declaring, "She was Abida, the daughter-in-law of my cousin brother, Nazeer." For Santokh, a bank official, and his Muslim family in Pakistan, the telephone is the main means of nurturing the bond the two families discovered after a 40-year-long separation. "Now, it's like having an extended family across the India-Pakistan border," he says. When the subcontinent split, Shingara Singh, son of an affluent landlord, never imagined -- like many others -- that it would divide people forever. When communal riots spread, he stayed with his Muslim friends in the hope that his family would return. While his parents and elder brother, Gian Singh, fell to mob violence, his other brother, Barkat Singh, survived to reach India with his family. Shingara embraced Islam to become Chaudhary Sardar Khan -- it also saved his property. But he could never reconcile to the separation. Every time the Sikh jathas would visit the gurdwaras in Pakistan, Khan and his son would make inquiries from the pilgrims. Eventually, they were able to discover where the Indian half of their family lived. Finally, in 1986, Khan's grandson, Mohammad Alam, came to India to visit Ajmer Sharif -- he admits it was the perfect pretext -- and though he didn't have a permit to visit Punjab, went there anyway, and surprised the family when he came and knocked at Barkat Singh's house in Patiala. "Suddenly, 1947 came alive in our home. There were sobs and smiles at the most unexpected reunion," recalls Santokh, Barkat's son. There is sorrow and sunshine in Pakistan too. "We can't afford to make telephone calls, but we think about them a lot,'' says Chaudhary Nazeer Ahmed, a modestly successful trader, Santokh's cousin and Khan's son, who keeps the family ties alive since their fathers died. "What pains me is that the families too are partitioned. But we don't consider ourselves complete without our family in India.'' Nazeer says he will keep trying for a visa to visit India to reciprocate the three trips Santokh and his family have made. And he, like Santokh, hopes their children will keep the link alive. "I saw my chacha and recognised him immediately. For a moment I thought it was abbu standing at the border."

THAT day in August, when the mob came to Kanjrur village in Shakargarh subdivision, the Radcliff Line held the fate of the village -- divided between India and Pakistan -- in the balance. It finally went to India, but by then it had separated the two brothers, Narain Singh and Hazara Singh, and their families. Scared that his family would be harmed, Narain, then 30, threw his wife and two minor daughters into a well and jumped in after them. Only he survived. Narain was pulled out, dazed, incoherent, and the mob let him be. He roamed the streets, insane with grief. When the clouds cleared, he found himself as Hakim Ali, married to Surjeet Kaur, a Sikh widow who was then called Noor Sufiya -- two people who had lost everything, brought together by the sympathetic. They had three sons who all grew up on stories about their uncle Hazara. "Abbu never forgot his brother," says Ali's son, Maqsood Farooqi. "He would spend hours sitting in the courtyard and crying, even on joyous occasions like Id.'' The sons took up the task of locating their uncle and finally succeeded in 1988. And Hazara's daughter came to Pakistan to visit them. Forty-one years later, Ali, then a respectable Faisalabad contractor and a haji, held his niece, Rajinder Kaur, in his arms and wept like a child. "It was much more satisfying than even meeting General Zia-ul-Haq," says Gurdeep Singh, her husband, a journalist who interviewed the military dictator during the trip. A generation later, and four years after Ali's death, the bonds are still being nurtured. Farooqi breaks down each time he talks of his family in India. Until June, he had seen them only in photographs. Then, in a meeting arranged by India Today, he finally met his uncle Hazara, now 80 -- along with the two families -- at the Wagah border. "I saw my chacha (paternal uncle) and recognised him immediately," says Farooqi. "For a moment I thought it was abbu standing at the border.'' Hazara Singh was too moved to talk. There were more sobs than words as he hugged his nieces and nephews. As dusk fell and the gates were closing on the border and the families, Hazara could only look skywards at a flock of birds crossing over and, voice quivering, say, "Hum se to yeh parindey achhe hein, koi border nahin in ke liye (These birds are better off than us, there are no borders for them)." "I will surely go to Pakistan to meet my sister... she will cook for me and we will sit together and sing..." A feeble voice breaks the hushed silence in the room. "Veerji, sat sri akal, ki haal hey tuhadda? (Brother, how are you?)." The brother, instinctively, folds his hands, bows his head, and murmurs a "Sat sri akal'' in return. It's an ordinary audio cassette. But ever since it arrived from Pakistan about a year ago, life has changed for a family living in a narrow bylane of Katra Munshian in Amritsar. They prefer not to listen. It makes Kartar Singh cry. But he wants it played over and over again. At 96, that's the only desire he has left. The cassette is the only contact with his sister, Shivan Wanti, whom he hasn't seen since Partition; her husband chose to stay back and convert to Islam to save his lands and his life. Kartar sits glued to the tape recorder, surrounded by his family -- his wife, son, daughter-in-law and grandchildren -- as his sister continues: "I can't bear the separation ... sisters have no life without brothers ... please come and meet me once ... I don't want to die without seeing you ...." Then her daughter's voice, before dissolving into sobs: "We are helpless. We can't come to Amritsar because of visa restrictions ... I don't know what it means to have an uncle ..." Everyone in the room is weeping. Across the border, in Duska, some 100 km from Lahore, there is another cassette that makes Shivan's daughter, Rukia, sob inconsolably. She has never met her mamu jaan and the cassette he has sent her is unintelligible. The old man can barely talk. Nine years ago, her brother went to Amritsar and since, the exchange of a few letters, gifts and the tapes have held the family together. In Amritsar, the cassette plays out. Kartar Singh, a film of tears on his wrinkled face, replies in a shaky voice: "I will surely go to Pakistan to meet my sister ... and then she will cook for me and we will sit together and sing ..." Turning to his son, Amrik, he asks: "Is my passport ready?" Red-eyed, Amrik nods. "Before, he was too impoverished to go," he tells a visitor. "Now, he's too old." It's also too late. Shivan died eight months ago, four months after she sent the cassette to her brother. "Whenever Ammi fell ill," says Rukia, "she had only one prayer, that Allah give her a few more days so she could meet her brother once.'' The cassette still keeps that hope alive for Kartar Singh, unaware that his sister's voice in a scratchy recording is the closest he will ever get to her. "I have blood relations across the border. Who will nurture these links after my death?"

AGE has dimmed his vision but not his memories. A simple query, of whether he has any relatives in Pakistan, stirs Atma Singh deeply. "Half of me is still there,'' he sighs. When his brother Ismail Khan was still alive, seven years ago, going to Pakistan was more than a pilgrimage. "It sustained my soul." It still does. He clutches at a frayed black bag, its contents as precious as memories of his brother Tarlok Singh -- or Ismail Khan. Smudged photographs, letters in Urdu, the expired passport, his nephew Riaz's letters. And like many people, suspicious of visitors who ask too much. "I am not a smuggler or a spy, I have blood relations across the border,'' he grumbles, gathering up the pieces that are his life. Life then, in pre-Partition days, when Tarlok and he lived a rural life in Lyallpur. Life now, when Atma is still as obsessive about his trips to Pakistan as he was when Ismail was alive. In the 20 times that he has crossed the border, Atma has come to be respected as the grand old man among three generations of kin in Pakistan, the patriarch, and the brother of Ismail who chose to stay back in Pakistan, embrace Islam and marry a local girl. "Whenever I visit my relations in Pakistan, the locals treat me like a vip," says Atma. Among those who warmly greet him during his visits to Pakistan are the old Muslims who had migrated from Ram Diwali, a remote village in Amritsar district. "They even inquire about the trees in their pre-Partition village." Recently, when Atma learnt about the death of one of his grand-nephews in Pakistan, he quickly packed up his bags after getting a visa, but deteriorating health held him back. "I regret not being with them in their hour of grief," he rues. He was missed in Pakistan too, his nephew Riaz writing to him, "Please come once to console your grieving daughter. Your blessings may lessen her grief." Atma is a worried man today. His sons and grandsons are not keen on their blood relations in Pakistan. "Who will nurture these links after my death?" asks the old man, clutching at the letters and a loose shirt that Tarlok had sent him, one he has never worn. At 90, he has two wishes: that his family's ties with Pakistan don't end with his death. And that he wears that shirt on his last journey.


Name: Javed Zaki - January 28, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Ode To Warris Shah - Amrita Pritam
Roman version by Amritjit Singh
Translated by Darshan Singh Maini

aj aakhan waaris shah nooN kito.n qabra.n vicho.n bol!
te aj kitab-e-ishq da koi agla varka phol!

ik roi si dhii punjab dii tuu likh-likh mare vaiN
aj lakkha.n dheeyan rondian tainuu.n waaris shah nooN kahaN!

uTh darmandaN diaa dardiiaa uTh tak apNa punjaab!
aj bele laashaa.n vichiiaa.n te lahu dii bharii chenaab!

kise ne panja paaNia.n vich dittii zahir rala!
te unhaa.n paaNiaa.n dharat nuu.n dittaa paaNii laa!

jitthe vajdii phuuk pyaar di ve oh vanjhli gayi guaach
ranjhe de sab veer aj bhul gaye usdi jaach

dharti te lahu vasiya, qabran payiyan choN
preet diyan shaahazaadiiaa.n aj vich mazaaraa.n roN

aj sab 'qaido' baN gaye, husn ishq de chor
aj kitho.n liaaiie labbh ke waaris shah ik hor

aj aakhan waaris shah nooN kito.n qabra.n vicho.n bol!
te aj kitab-e-ishq da koi agla varka phol!

English Translation

I say to Waris Shah today, speak from your grave
And add a new page to your book of love

Once one daughter of Punjab wept, and you wrote your long saga;
Today thousands weep, calling to you Waris Shah:

Arise, o friend of the afflicted; arise and see the state of Punjab,
Corpses strewn on fields, and the Chenaab flowing with much blood.

Someone filled the five rivers with poison,
And this same water now irrigates our soil.

Where was lost the flute, where the songs of love sounded?
And all Ranjha's brothers forgotten to play the flute.

Blood has rained on the soil, graves are oozing with blood,
The princesses of love cry their hearts out in the graveyards.

Today all the Quaido'ns have become the thieves of love and beauty,
Where can we find another one like Waris Shah?

Waris Shah! I say to you, speak from your grave
And add a new page to your book of love.


Name: Ajay Sharma - January 28, 2003
E-mail: ajays79@hotmail.com
Location: Rockhampton, Qld     Australia
Comments:   What is culture?

I am back with another topic, which I do not want to loose while this Partition, related issue is up. Sometimes back the question was tossed – What is culture.

I guess, culture is a set of all those activities that a community does ranging from most positive to most negative. In all the vistas of life – food, buildings, governance, music, language, crops, trade, social conduct (crime, bribery), personal conduct, sports, religion, caste system, legal system, etc. In every field our activities gradually grow from a level HABIT to PRACTICE to CUSTOM and then FOLKWAYS (it may grow further) to OBSESSION also. During this process of development some rituals, morals, rules and laws govern our activities. To me this whole process of development (with all shoots and off shoots) is our culture and inheritance. Its status at any one point of time, briefly explains face (characterise) of our society / community.

May be we discuss/ rectify/ review on the definition of culture as we get time.
Namaskaar


Name: Ajay Sharma - January 28, 2003
E-mail: ajays79@hotmail.com
Location: Rockhampton, Qld     Australia
Comments:   Really touching to read description of various partition related literature. These enriched writings further glorify this forum. For me it was a reminder of all experiences narrated by my elders. Real life stories were folklore for me (I guess much of my generation of the REFUGEE families). Fortunately or not, I still feel the same pain that I use to experience in childhood. The elder generation must have undergone tremendous pain, of which a good part has been transferred to my generation.

I do not know, in such a strong presence of witnesses of the partition, clearly written history and these heaps of literature, how could Punjabis get inspired for another partition of Punjab? To me it is a major deterrent of further partition of motherland.

Motherland and religion are both very emotional issues. O God, never put a community again to choose between one of them. We have yet not recovered from our choice of preferring religion to motherland. As I said in an earlier mail - 14 Aug ate 15 Aug do taarekhaaN ne jo en duo mulkaN Nu navi taarekh (histroy) likhen nahin de rahiyaaN. Unless these dates are abolished and both the countries are united, the dates will keep claiming their toll. I feel for last 55 years we R living in an era called 15 August which started with a bloodbath, created blood soaked history in 1965, Bangladesh, 1971, Punjab, Jammu & Kashmir, Bombay, Kargil, Assam, decades long histories of riot hit Aligarh, Delhi, Moradabad, Agra, and recently Gujarat. Unfortunately, the era is continuing.

Eh dardnaak literature kisi saddist daa rona nahin hai. Eh saadi galtiyaaN nu dikhaaN wala sheesha hai. Agar aasi un galtiyaaN nu sudharan di koshish nahin kar rahe te literature mitti barabar hai.
namaskaar


Name: katha Angrayj - January 28, 2003
E-mail: Kangrayj@hotmail.com
Comments:   how many good movies are made on partition in our part of the world in true sense?


Name: suman - January 28, 2003
E-mail: skashy@yahoo.com
Comments:   DB ji. Thank you for posting the article so promptly. I found it to be both insightful and thought provoking (which came as a surprise because I had a very negative impression of Amarjit Chandan after I heard him speak at a conference!). Two of the statements he has made in the article stand out for me. One is riots were not the cause of Partition, but Partition had caused riots. This is a vital difference in perspective, in the way we view one another and contains a pathway to acceptance.

The second is his observation that very few efforts have been made to record eye witness accounts of the partition. It would be of great value in our understanding of events to do so, and it would also be cathartic I think. Some of you may be aware that Steven Spielberg has been heavily involved in the Shoah project which is filmed interviews with survivors of the Holocaust. These are powerful and deeply disturbing interviews which force us to question the reasons why human beings -we - are so heartless to one another. Chandan raises a valid issue when he says 'Why fiction, when we have facts?'. Better to have both of course. But the generation that lived thru those events is pretty much dying out and it would be a shame not to have recorded their experiances.


Name: Akhilesh - January 28, 2003
E-mail: HiTMaN9497@aol.com
Location: London,      UK
Comments:   Thank you very much for the post on Punjabi poems about partition.

Vikram Ji, i also feel some-what nostalgic when reading about the times when Punjabi's from all religious groups live together as one nation.

Punjab Zindabad!


Name: Sukhbir Garewal - January 28, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:   Amarjit Chandan's chronicle of names of Punjabi writers who wrote on the 1947 partition of Punjab inexplicably ignores the writings of Ageya, Bhisham Sahni, Harbhajan Singh, Krishna Sobti, Kartar Singh Duggal... Sukhbir


Name: Safir Rammah - January 28, 2003
E-mail: rammah@apnaorg.com
Location: Fairfax, Va     USA
Comments:   Reference Amarjit Chandan’s Punjabi Literature on Partition : Some Observations

Good article with a couple of key insights. Very few poems are in fact written by Punjabi poets on Partition – except Ahmad Rahi’s collection of poetry ‘Trinjin,’ Amirta Preetam’s famous poem and a few others. It will be interesting to have a deeper analysis of this exclusion of the most painful collective experience of Punjabis from their poetry.

Another important and noteworthy point is regarding the lack of any interest by the Punjabi writers of Urdu poetry and fiction in supporting the so-called Ideology of Pakistan. Another area for further exploration for folks interested in Punjabi writers of any language

An important omission is perhaps Abdullah Hussain’s Udaas Nuslain. Considered to be among the great Urdu novels, Udas Nuslain provides a panoramic view of Punjabi society starting with the events of 1857 and culminating at the Partition. Nowhere, in Urdu literature, one finds such detailed and excellent description of a typical Punjabi village with both Muslim and Sikh communities during the time between the two world Wars. Although this novel has many layers, it is perhaps the best effort by a Punjab Writer in Urdu to portray the consequences of partition on Punjabi society.


Name: vikram singh sikand - January 28, 2003
E-mail: viksikand@hotmail.com
Location: nyc, ny     USA
Comments:   dulla bhatti ji, your contribution of the article by amarjit chandan was enthralling. i read it about 3 times to absorb as much as possible. it is strange how partition has had such a heavy toll on the punjabi psyche vis a vis literature. i am only 30 years old and find every account deeply compelling. this may sound outrageous, but tales of the partition seem to make one nostalgic. this is not a nostalgia for riots, violence, rape or plunder, but for a time when punjabis were innocent; a time when punjabis lived together in relative harmony. partition conjures up the most schizophrenic of sentiments, consisting of anger with simultaneous affection for those separated from us by political borders. of course my only knowlege of partition consists of what mere vade bazurg have contributed. it is so strange how despite having two generations between me and 1947 it seems so engrained in my own sense of history. i wonder how much longer this legacy will weigh heavy on our culture. and when it is gone, will it change our punjabiyaat for the better or worse. will we one day forget that once our people lived as one? and therefore forget that we ARE in fact the same as our counterparts on the other side. these seem to be the questions that now remain to be answered. regards to all, vikram singh sikand


Name: DullaBhatti - January 28, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:   Suman ji: here is the article that I mentioned earlier.
-----------------------------------------------------

Punjabi Literature on Partition : Some Observations
- Amarjit Chandan

Presented to the British Assn of South Asian Scholars Conference held in Bath, England, 11--13 April, 1997.

The year 1947 stands distinctly in the troubled history of the Punjab, when it was partitioned about a century after its annexation by the British. Independence of the country and the birth of a Muslim confessional state of Pakistan brought about a massive displacement of people and sectarian frenzy resulting in killings in thousands. Not surprisingly, the Punjabis remember 1947 as the year of wadde raule ( -- the big riots) rather than of azadi (OE -- freedom). Partition caused a great setback to the development of Punjabi national identity. It is important to note that the present Indian State of punjab consists of only 15% of the pre-1947, undivided Punjab, and now this very area is the epicentre of Punjabi identity's aspirations and frustrations. Paradoxically, the recent struggle in East Punjab justified the partition by its words and deeds.

Punjabi literature has a rich humanist tradition informed by Sufi and Sikh philosophies over the centuries. The dominant Marxist trend with its professed humanism has been an added factor in this century. This tradition stood the test of recent unrest in East Punjab, when the danger of its further dismemberment seemed real. Partition was such a traumatic experience for most Punjabis that even after half a century it is difficult to comprehend and grasp its full essence. Maybe it is for this reason that the writers are still obsessed with this theme, but hardly any writer has contemplated reunification of the Punjab.

My category of Punjabi literature includes all literature written by Punjabis in Punjabi, Urdu, Hindi and English languages. (Note these languages'order.) Over the time the Punjabi identity has acquired a multi-lingual dimension. With the language shift, some thing remains, and that is Punjabiyat (the ssence of the Punjab), which keeps the literature written in Urdu/ Hindi/ English distinct from other non-Punjabi contemporary literature in respective languages.An oft--quoted poem by Amrita Pritam on the riots of 1947 is the prologue to the works by Punjabi writers produced over the years. The bulk of the partition literature is in Punjabi ( in Gurmukhi and Persian scripts) in the form of fiction. Scores of short story books and a few novels have been published. Most of the literature is the literature of lamentation -- the grief is there and that is genuine, but it is expressed in an exhibitionist way on a base and crude level. Nothing much remains, if we take aside the Punjabi literature of lamentation about 1947 and 1984. It is worth mentioning that unlike Intizar Husain, a UPite Urdu writer, no Punjabi Muslim writer has taken the ideology of Pakistan to its metaphysical level in terms of the Promised Land and 'the recurrent historical experience of hijrat both on external and internal planes [of the self]..transforming it eventually into a major creative experience'. Intizar Husain does not consider the entire corpus of [Urdu] writing inspired by the riots to be lasting and enduring literature.

It is disturbing to note that Partition inspired very few poems in all the Punjabi literary languages. Every Punjabi knows by heart the poem by Amrita Pritam; every Urdu reader can quote Faiz's Subhe--Azadi (The Dawn of Freedom), but there is not even a single mentionable poem in Hindi and English on Partition. There is not even a single folk song on the theme, as there are many on Punjabi soldiers' role in the World Wars. Why? Why do the Punjabis not take out their pain, suffering and sorrow? It is said that first comes poetry (heart), then fiction (mind). Maybe there is a collective sense of guilt of failure. They cannot blame the fiarngees all the time, or they can't simply face the facts. Do they want to forget what had happened? Is it ever possible to forget? Sikhs' daily ardas (prayer) is a constant reminder of a troubled history. Why they donot want to forget that too ?

Strangely enough in the Punjabi psyche of our time the catharsis is through fiction and not through poetry. But why so much fiction? There is no epic novel written on this tragedy. In fact all the short stories, including Khushwant Singh's novellette Train to Pakistan, are the chapters of an unfinished epic. In fiction there is always a possibility to live through a contrived reality; one can choose and leave. What is left out of this choice is perhaps the essence of poetry. Gurdev Singh Rupana's story Sheesha (The Mirror) is one of the best on the theme. The story-teller describes the background of his story about events in 1947 in his village to aFrench student of Punjabi literature Denis on a visit to the village. The student questions why he had not included a particular incident of mass Muslim infanticide in his story. The author is left speechless. Fiction by its logic is always at odds with reality. In fiction, and in bad poetry too, artists with their marginal existence can challenge reality in the armoured robes of lofty idea[l]s. A poet challenges reality with all his vulnerability on the level of his bare existence. So far he hasn't lost.

Apart from the two or three poems which are the top of the league, by Amrita and Daman and Rahi, a less--known poem Mianan Gondal Da Dhola (*A bOE OE ...) by Ahmad Saleem needs special mentioning. Amrita Pritam had invoked Waris Shah, the poet of the Punjab, who is no more, who is out there somewhere, an abstract entity. But in the dhola, the poet, or is it Waris Shah who, tries to comfort the woman and offers to write down her story. The woman called Janat was born as Raj Kaur and was forcibly converted to Islam with his son Ishar Singh, who was to be later known as Umar Deen at the time of Partition. The love for their cultural roots is still alive in the third generation. Her granddaughter Fatima insists on going to the gurdwara and recite the Granth there. But no Gurdwara exists there. It is a barn now. The poet says : my sister let us build a new gurdwara with our blood and flesh. Only then can I win your God's heart. The woman cries on his chest : My God lives in you, my brother. Your warm chest is my gurdwara. I donot need anything else now. And the poet wonders about Sakina's God in a Sikh's heart left on the other side of the border. That's again a possibility. The poem is full of possibilities unlike the one by Amrita Pritam, which is full of despair and helplessness. Daman expresses remorse; and Ahmad Rahi feels total alienation and resignation. Muslim poets like Faiz express disillusionment with independence.

Most of the Punjabi fiction and the few available poems are inspired by sectarian riots, but not by the actual philosophy of Partition. They could not comprehend a simple fact - that riots were not the cause of Partition, but Partition had caused riots. The riots were an opportunity for sectarian politics. Riots can not be an organic part of an historical event. A few poets of the post--1947 generation like SS Misha, Surjit Patar and myself have written poems about being Punjabis, about the undivided punjab as intellectual exercises, as the inspiration has not come from our own experience, but from historical myths, which have not been able to evolve themselves into reality despite the best efforts of all the Sufis and Gurus. No writer with a Muslim background questions the absurdity of Partition, as Manto did in his classic story Toba Tek Singh. Even lunatics, or only they, could see the contrast between the public and private madness. Stories with typical situations with elaborate scenes of rape and murder by members of one religion against those of another end with anticipated moral statements against political indifference and religious bigotry. Even Manto slips on this ground. His popular stories, rather parables, are those which are overtly sexual. These carry the risk, though possibly unintentioned, of perverse sexual entertainment of the reader.Krishan Chander's story Peshawar Express ends with the murder of a Muslim girl in the train. She dies with a book soiled with her blood. The title of the book is Socialism : Theory and Practice by John Strachey ! On top of that there is a socialist-realist message in the end as the train is made to speak : ...then there will be no Hindus and no Muslims. There will only be workers and human beings.

Anwar Ali's Gurh dee Bheli OE / ( The Piece of Cake) is the story of a crafty maulvi (Muslim priest) Ahmad Deen Kalanauri, who from a small time dealing in oil and hides in Ludhiana rose to be an influential politician in the new country of Pakistan. He is one of very few who shared the cake. Avoiding all the set situations of Partition literature, Anwar Ali, as in his cartoons in the Pakistan Times till the late 60s, comments on the ideology of Pakistan. In Ilias Ghuman's Halakka ( Rabies) the narrator kills a fellow Muslim affected with rabies out of mercy. He had caught this disease after Sikh rioters threw him into a den of rabid dogs Coincidentally, amongst Punjabi writers writing in Hindi, there were very few Krishan Chander -- Abbas type socialist--realists. Upendera Nath Ashq's Table Land (1948), an autobiographical story, presents mutual mistrust and faith between Hindus and Muslims inherited through centuries. In a TB sanitorium near Poona, Dina Nath, now a refugee from Lahore, collects funds for the Hindu refugees. But when he realises that the old man he has met is himself a Muslim refugee from Jalandhar, and he is in need of money for his treatment, Dina Nath gives him all the money he has collected and leaves the room wiping tears from his eyes. In 1955, the Indo-Pak border was opened for the first time, when a 'friendly' hockey match was played in Amritsar between the teams of India and Pakistan; and thousands of people crossed the border on that big occasion. Among them was Ahmad Rahi - a poet, who had come to his birth place. His poignant poem in Punjabi was inspired by that event -- *"A *OE, *c u uae "OE*u OE... Oh countrymen, here we come home as strangers...In Mohan Rakesh's Hindi story Malbe ka Malik (The Owner of Rubble) Ghani visits Amritsar during the match. He sees his house in ruins, which was burnt down in the riots. Rakha Pehalwan the local bully, who murdered Ghani's son Chiragdeen, his wife and their two young daughters, has a claim on that derelict place. Ghani meets Rakha with the same warmth, as he does not know who the murderer is. He asks Rakha how it could happen. They all cared for each other. He could have saved Chiragh. Rakha has nothing to say. Still ignorant of the fact, wishing him well, Ghani leaves for Pakistan, this time never to return. Rakha is left with a deep sense of guilt. Kartara is the mirror--image of Lakha in Mohinder Singh Joshi's story Tarbeni. He had murdered the young daughters of Niaz a lohar ironsmith of his village. He cannot rest in peace despite his pilgrimage to Hardwar and Tarn Taran and offerings to Hindu and Sikh deities. From Pakistan Niaz keeps on writing to Kartara in the hope of finding his daughters.

Gadaria (The Shepherd) by Ashfaq Ahmad is undoubtedly the best story on Partition. The story through its main character Dauji unfolds the complexities of the human mind, which at the moment of crisis loses its direction. Dauji, himself a Hindu, is a link between his Muslim mentor and his young Muslim disciple. He is a scholar of Arabic and Persian and can quote the Quran extempore. But his knowledge could not save his honour at the hands of a Muslim mob, who cut off his bodi (a tuft of hair on the head, kept by Hindu Brahmins)-- an intellectual jugular. What happens to him is worse than death. Rajinder Singh Bedi's Lajwanti and Kulwant Singh Virk's Khabbal (The Grass) can be read with a poem Maghvia (The Abducted Woman) by Ahmad Nadeem Qasmi. These writings are about the plight of abducted women in eastern and western Punjab on the hands of Sikh/Muslim rioters. A forcibly converted woman in Khabbal refuses to go back to her Sikh family, as she can not face the rejection as Lajwanti meets at the hands of her husband Sunder Lal, who happens to be the leader of a local Committee for the Rehabilitation of Abducted Women. The poems by Qasmi and Sahir are like a sentimental rendering of the situation in the wailing voice of Rafi in Hindustani films.

Very few efforts have been made to record eye--witness accounts of the turmoil of Partition. Om Prakash, an obscure name in Punjabi literature till recently, published his memoirs in Punjabi last year under the title Panahageer (The Refugees) and receieved critical acclaim. The book gives a disturbing and dispassionate account of age old love and hate relationship between different religious communities of his ancestral village in Gujaranwala district during the first half of this century, the riots, the plight of refugees and their struggle for survival amongst eastern Punjabis who were not so friendly with them.It took Anwar Shaikh 50 years to write his confession about the murders of a Sikh father and son he had committed in Lahore. Giani Hari Singh's account of Muslims in Hoshiarpur district forcibly converted to Sikh faith and then murdered leaves much more impact than the story Shaheed (The Martyrs) written on the same event by his writer son Gulzar Singh Sandhu. This questions the need of fiction. Why fiction, when we have facts? In memoirs there is far less laboured craft, the language is more at ease with the happening, and after all it is not fiction. Prem Prakash, probably the best short story writer today, has written memoirs of 1947 in the form of sketches. He did not make stories of them, which he could have done very easily. Interestingly, Khabbal (Virk) and Sheesha (Rupana) are memoirs in fact presented as fiction. Why?

Post Script

India Today (18 August 1997) in its special edition on Partition puiblished a picture, which appears to me the last chapter of an unwritten epic on the theme of Partition. Atma Singh left his brother behind in Lyalpur, west Punjab, who became Ismail Khan. In the picture typical of Bengali film maker Iritwik Ghatak, Atma Singh holds his brother's picture, his letters and a gift of kurta from the brother to his chest. He wishes to wear the kurta on his last journey. In the background two children are playing. A broken bicycle rim hangs from a pole, which reminds me of the Spanish painter Miro. Atma Singh's grandsons give a damn to the ones left on the other side of the border. Atma Singh lamnets that the relation will end with him.


Name: DullaBhatti - January 28, 2003
E-mail: dullabhatti47@yahoo.com
Comments:   Harvinder Kaur ji: Shah Mohammad wrote the Jangnama, a long poem about the downfall of Sikh raj and their battles with British. he belonged to a village near Amritsar. His son Hasham Shah was also a poet but not the one who wrote Sassi. Hasham Shah of Sassi fame was different and was a resident of Jagdev Kalan village in Amritsar. Anyway, here is a ling to Shah Mohammad's Jang-nama in gurmukhi on APNA front page:

http://www.apnaorg.com/poetry/jangnama/

Zakki and Sikand ji: two very informative articles. thanks a lot for digging them up for us.


Name: vikram singh sikand - January 28, 2003
E-mail: viksikand@hotmail.com
Location: new york, ny     USA
Comments:   hi everyone, i amnot sure of the exact source of this article, but found it very fascinating. please read on and post your thoughts: "Memories of the carnage of 1947 are still deeply etched in the minds of many Muslims and Sikhs, moulding the ways in which they view each other. As a result of this, as well as of a selective and highly skewed understanding of the history of the relations between the Sikh Gurus and the Mughal Emperors, many Sikhs view the Muslims as inveterate ÔenemiesÕ, and vice versa . In the process, the more positive side of the complex history of Sikh-Muslim relations has been almost totally forgotten. How many people, for instance, recall that Guru NanakÕs most trusted and closest disciple and companion, Mardana, was a Muslim and remained a Muslim till he died? That Nanak himself is said to have traveled to Mecca on the Haj? That the foundation stone of the Harminder Sahib at Amritsar, the Golden Temple of the Sikhs, was laid by none other than a Muslim Sufi, Hazrat Miyan Mir? And so onÉ. Ê In this interview, Makhdum Syed Chan Shah Pir Qadri , the custodian ( sajjada nashin ) of the shrine ( dargah ) of Hazrat Miyan Mir in Lahore, talks to Yoginder Sikand on the little-known history of the close relationship between the Sikh Gurus and the Muslim Sufis. Ê Q: Could you tell us something about Guru Nanak and his relations with the Muslim Sufis? A: As I see it, Baba Nanak Sahib did not intend to establish a new religion of his own. One of his principal aims was to build bridges of love and harmony between people of different faiths and communities, exhorting them to serve the one God. Now, in Arabic, one who surrenders himself or herself to God and GodÕs Will is called a ÔMuslimÕ, and this is why many Sufis consider Baba Nanak Sahib to have been a true Muslim. The Udasis or accounts of the travels of Baba Nanak Sahib tell us that he traveled to Mecca for the Haj. He is also said to have spent six long years in Baghdad, which was then a major centre for the Sufis. Here he studied with many leading Sufis of his day, and it is said that he was presented by the Sufis of the city with a turban as a token of respect and honor. In Baghdad , in the courtyard of the shrine of Hazrat Bahlol Danaai, a famous Sufi, there is a shrine which mentions that Baba Nanak Sahib stayed there. The shoes, the Muslim-style prayer mat [ ja-namaz ] and the blanket of Baba Nanak and the copy of the Holy QurÕan which he used to regularly read, are also preserved there. ÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊ Baba Nanak SahibÕs chief disciple was Mardana, who remained a Muslim till he died, and he served Baba Nanak Sahib for sixty-four long years. MardanaÕs descendants still live in Lahore. They describe themselves as Sikh-Muslims. Ê Q: Besides Mardana, did Guru Nanak have any other Muslim disciples? A: Yes, he did, for the Muslims of his times saw him as an accomplished Sufi. Thus, when he finally passed away, his Hindu and Muslim disciples started quarreling among themselves as to whether his mortal remains should be burnt or buried. When they removed the cloth that covered his body, they discovered, much to their surprise, that his body had disappeared, and all that remained in its place was a handful of flowers. The Hindu and Muslim disciples then disposed of the flowers in their own way. This happened at a place called Kartarpur, which is now in Pakistan, not far from Lahore. The shrine complex in Kartarpur still remains a major centre of pilgrimage, and is presently administered by the Punjab Awqaf Board.. It has two sections, one containing a Hindu-style shrine, and the other a Muslim-style structure. Many local Muslims, and occasionally, pilgrims from India, still come to the shrine, to ask for Baba Nanak SahibÕs blessings. Ê Q: How did Hazrat ÊMiyan Mir get chosen to lay the foundation stone of the Golden Temple? A: Hazrat Miyan Mir was one of the most pious Muslim Sufis of his times, a leading Pir of the Qadri order that traces its origins to the Holy Prophet Muhammad [may peace be upon him] through Hazrat Abdul Qadri Jilani of Baghdad. Hazrat Miyan Mir came to Lahore from Sind when he was around twenty years old. This was the time of Guru Ram Das Maharaj, the fourth Sikh Guru. Now, the Sikh Gurus, like most Sufis, believed in the doctrine of wahdat-al wujud or the Ôunity of all beingÕ, seeing the light of God in every particle of GodÕs creation. Hence, Hazrat Miyan Mir would often go the Guru Ram Das SahibÕs home in Lahore to listen to his spiritual discourses. It was there that Hazrat Miyan Mir befriended the GuruÕs son, Guru Arjan Dev Maharaj, who became the leader of the Sikhs after his fatherÕs death. At this time, the Sikhs were not a separate, well-established community. Rather, in line with the teachings of Baba Nanak Sahib, they were a loosely organized group of Hindus and Muslims united in the quest to travel on GodÕs path. ÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊ Guru Ram Das Sahib had purchased a large plot of land in Amristar and built a tank there, and had forecast that a holy shrine would be established on the spot and that its foundation stone would be laid by what he described as the Ôbest person of the timeÕ. After his demise, when Guru Arjan Dev-ji became the Guru, he decided to build the Harminder Sahib, what is popularly called the Golden Temple, the holiest shrine of the Sikhs, on the spot. In accordance with his fatherÕs wishes, he decided to request Hazrat Miyan Mir Sahib, whom he considered to be the most pious and God-fearing man of his times, to lay the foundation stone of the shrine. Ê ÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊ Accordingly, Guru Arjan Dev Sahib sent a party of 101 of his followers, bearing a palanquin, to Lahore to bring Hazrat Miyan Mir to Amritsar to lay the foundation stone. In the meanwhile, the Hindu diwan or prime minister of the Mughal governor of Lahore, Chandu Mal, heard of the Guru SahibÕs plans. Now, he, like many other Brahmins, was scared at the rapid expansion of the Sikh movement among the ÔlowerÕ castes, fearing that if the ÔlowerÕ castes were all to turn Sikh the stranglehold of the ÔupperÕ castes would be threatened. You wonÕt find this in the history books, because those who have written the history of the Punjab have deliberately concealed it. But this is what I have heard from my elders. In order to draw away the ÔlowerÕ castes, who were joining the Sikhs in droves, he established what he called the ÔRam RahimÕ movement. As soon as he heard about the GuruÕs plans of inviting Hazrat Miyan Mir to Amritsar, he sent one of his deputies, a Brahmin who called himself as Ahmad Das, to Hazrat Miyan Mir, seeking to convince him not to lay the foundation stone of the Harminder Sahib. Instead of helping the Guru, he said, Miyan Mir should co-operate with Chandu Mal, for Chandu, too, he insisted, believed that ÔRam and Rahim are oneÕ. But Hazrat Miyan Mir rebuked him, saying, ÔThe Ram you believe in was not God himself, but a mere mortalÑthe son of Dasrath, the father of Luv and Kush, while God has neither parents nor childrenÕ. And then he said, ÔPeople can be united only on the basis of the love for the one formless God, and this task Arjan Dev is doing best and so I shall help himÕ. ÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊ It is said that Ahmad Das and his followers attacked the caravan in which then Hazrat Miyan Mir was traveling to Amritsar. Although they failed to kill Hazrat Miyan Mir, they injured several of his followers as well as some of the men whom Guru Arjan Dev Sahib had sent to accompany him from Lahore. Ê Q: What happened in Lahore then when Hazrat Miyan Mir arrived? A: After his arrival in Lahore, Hazrat Miyan Mir Sahib stayed with the Guru for two weeks, during which time he was given the honour of laying the foundation stone of the Harminder Sahib. The story goes that after Hazrat Miyan Mir placed the stone, the mason picked it up to place it in a straight line. When Guru Arjan Dev Sahib heard of this, he was very angry and said, ÔHow can you change what a true man of God, a true dervish, has decided? Because of what you have done, the foundation of this shrine will always be shakyÕ. And this is why the Golden Temple has been attacked so many times till now. Shortly after, owing to Guru Arjan DevÕs growing prestige, the diwan Chandu Mal instituted a series of false cases against him and had him arrested. He ordered him to be placed on a hot iron plate and had burning sand poured over his head, just outside the fort in Lahore in full view of the public. Hazrat Miyan Mir rushed to his rescue, saying, ÔMy friend, just give me one word and I shall cause the thrones of Delhi and Lahore to come crashing downÕ. But the Guru Sahib answered, ÔThis is the will of God, and I must give an example to the people, or else how will they know what true martyrdom is?Õ. On Hazrat Miyan MirÕs intervention, however, the torture was stopped, but a few days later the Guru Sahib breathed his last. Then, when the Mughal Emperor Jahangir heard about what Chandu Mal had done to the Guru Sahib, he had him arrested, and arranged for him to be dragged by the neck through the streets of Lahore, after which he died. Ê Q: What about Hazrat Miyan MirÕs relations with the successor of Guru Arjan Dev? A: Guru Arjan Dev Sahib was succeeded by his son, Guru Hargobind Sahib, who was then a young lad still in his teens. Soon after he was made the Guru, he came to Lahore to meet with Hazrat Miyan Mir, who, after all, had been one of the closest friends of his father. The story goes that as the young boy was dismounting from his horse, Hazrat Miyan Mir stopped him, saying that he should place his feet in his hands instead. And so, the Guru placed both his feet in Miyan MirÕs outstretched hands. Hazrat Miyan Mir did this to stress that the true Sufi is one who is humble and has no trace of egoism left in him. Also, he wanted to publicly acknowledge the high spiritual status of the Guru Sahib and to show that only a true dervish can really respect another true man of God. ÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊ Later, when because of political enmity, the Mughal Emperor Jahangir had Guru Hargobind Sahib arrested in Gwalior, Hazrat Miyan Mir was instrumental in getting him released, after which the Guru sahib then went with him to Lahore and spent some time with him. Ê Q: What role did Hazrat Miyan Mir play in the conflict between Guru Hargobind and the Mughal Emperor Aurangzeb? A: Unfortunately, the story of Aurangzeb has been totally misinterpreted and in the history textbooks he is portrayed as an evil religious fanatic. Actually, he was nothing of the sort, and his policies were dictated essentially by political motives and interests, and not by religion. That is why many of his top military officers were Hindus. Likewise, it is wrong to say that the Sikh community was set up to defend the Hindus from the Muslims. If that were true, then how is it that the Sikh Gurus had such close relations with the Muslim Sufis? No, in actual fact, the conflict between the Gurus and the Mughals was purely political and had nothing to do with religion whatsoever. Moreover, the early Sikh Gurus had much closer links with the Muslim Sufis than they had with the orthodox Hindu Brahmins. ÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊ ÊÊÊÊÊ Aurangzeb came to the throne by imprisoning his father, Shah Jahan, and waging war against his elder brother, and the rightful heir to the Mughal throne, Dara Shikoh. Dara himself was a great Sufi and a disciple of Hazrat Miyan Mir Sahib. He was the first to translate the Upanishads into Persian, and it was his translation which was used by later European scholars to render them into various European languages. Because Dara was a disciple of Hazrat Miyan Mir, who, in turn, was a close friend of Guru Hargobind, when Aurangzeb declared war on Dara, Dara fled to the Guru, seeking refuge with him. The Guru gave him a sum of 500,000 gold mohurs , with which Dara was able to rebuild his army. Yet, in the end, Dara was caught by AurangzebÕs agents, and Aurangzeb ordered him to be killed. Then, Aurangzeb set about eliminating all those who had supported Dara, fearing that otherwise they might oppose his rule. And so he sent his forces against the Guru Sahib, for instance, and also ordered the beheading of a famous Muslim Sufi of Delhi, Sarmad Shahid, who was a friend of DaraÕs. Aurangzeb also ordered the destruction of several Sufi shrines, fearful that these might emerge as centers of popular opposition to his rule. Because the family and followers of Hazrat Miyan Mir had supported Dara Shikoh and Guru Hargobind against Aurangzeb, they were forced to flee from Lahore and they took shelter elsewhere. My own ancestor, Hazrat Abu Saeed Fatehullah Masum, who was Hazrat Miyan MirÕs successor, fled to the Guru at Amristar. The Guru granted him refuge and a large plot of land in the village of Dharamkot Randhawa, near Amritsar, where he spent the rest of his life, and was buried there. In short, then, there is absolutely no truth in the argument that Aurangzeb or other Mughal Emperors were against the Sikhs because of any religious prejudice, or else why would the Sufis, who are the most pious of the Muslims, have supported the Gurus? Rather, it was entirely a political conflict, because the Emperors, sections of the Mughal nobility and the ÔhighÕ caste Brahmins found the growing Sikh movement among the ÔlowerÕ castes a threat to their own rule. Ê Q: Given the historical role played by Hazrat Miyan Mir in promoting love and harmony between people of different communities, what role do you envisage for Sufis today in helping build bridges between Muslims and others? A: Hazrat Miyan Mir Sahib would often say, Karni Parvan Kya Hindu Kya Musalman , which means ÔIn the path of effort [for God], there is no difference between the Hindu and the Muslim. The Holy QurÕan tells us that God has sent prophets to all peoples of the world, and they all taught the same basic faith, which, in Arabic is called al-Islam , which simply means Ôsubmission to GodÕ. Now, India is such a huge country, and so how could it be that God did not send any prophets here? He must surely have, and this is why some Sufis believe that perhaps Rama, Krishna or Buddha might have been messengers Êof God. The Holy QurÕan also tells us that the Prophet Muhammad [peace be upon him] had been sent by Allah to fulfill, and not to negate, the teachings of the previous prophets and to correct the wrong beliefs and practices that had crept into the religion of those who claimed to be their followers. This understanding of universal revelation, I feel lays a very firm foundation for inter-religious and inter-communal dialogue, which today is really the need of the hour. Unfortunately, few organized efforts are being made by Sufis in this regard today. Ê Q: As the custodian of the shrine of Hazrat Miyan Mir, himself something of a pioneer in the field of inter-faith dialogue, how are you trying to carry on with his mission? A: I donÕt wish to talk about myself, but since you have asked me I shall answer. I run a school in Lahore, and many of our teachers and students are Christians. On Christmas day I invite my Christian friends, including priests, to come to the dargah and join them in praying to God. I also often visit Sikh gurudwaras in the United Kingdom, where I address Sikh gatherings, reminding them of the teachings of the great Gurus and Sufis, and their message of love for all of GodÕs creatures. Ê Ê Q: One last question. Have you ever visited the Golden Temple yourself? A: Unfortunately, I have not had the chance, although I would love to. After all, Hazrat Miyan Mir laid the foundation stone of the shrine and so we do have a centuries-old association with it. But now, given the relations between India and Pakistan, it has become so difficult for Pakistanis to travel to India. "


Name: Javed Zaki - January 27, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   As I remember, Shah Mohammad was the "official Poet " of the Sikh Darbar. He wrote a “vaar” (a Punjabi epic poem) to celebrate the bravery of Punjabi (mainly Sikh) army against Pathans. Please correct me if I am wrong on historical facts.


Name: Javed Zaki - January 27, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Comments:   Great son of Narowal.

By Khalid Hasan (Friday Times - Lahore)

Narowal, a place nobody in Lahore knows the exact whereabouts of, produced Chaudhry Anwar Aziz whose great genius for politics and deal making now finds fulfillment in his son Danyal Aziz. “Danny” was once number two to the un-doer of Pakistan’s administrative cohesion and is now number one in the same outfit, which may be a good thing as he can perhaps make up for what he helped get done in the first place. And, of course, Narowal produced Faiz Ahmed Faiz, his village of Kala Qadir being in the Narowal area. Though Faiz went to school in Sialkot as that was where his father had his law practice, he never lost his Narowal moorings. Barely days before his death, on what surely was a premonition, he went to his village and distributed the land that he still had there to the peasants who had cultivated it. The Punjabi poet Shiv Kumar Batalvi who died three years short of his fiftieth birthday and who has left behind a body of work of haunting intensity and lyricism, was born in a village in the Shakargarh tehsil, not too far from Narowal. Yet another remarkable son of Narowal – and one who is totally unremembered in that town or for that matter in Pakistan itself – was the great film director and Indian film industry literary genius, Kidar Sharma, who died in Bombay in April 1999. His death went unnoticed in Pakistan, except perhaps by those like Sheikh Hafizur Rehman in Islamabad who can still hum nearly the entire score from the Kidar Sharma classic Chitralekha, made in 1940. All twelve of the songs, most of them in the lovely and haunting voice of Ram Dulari, were set to music by Ustad Jhande Khan, who belonged to Gujranwala, in the raga ‘Bhairvi’. Kidar Sharma was born in Narowal in 1909. He went to school in Amritsar but Narowal remained home. In 1964 when my friend Akhtar Mirza met him in Bombay, Sharma talked nostalgically about Narowal and of having gone to Murray College. He told Mirza that when Narowal was connected by rail to Sialkot, there was a doggerel from that time that he remembered: ‘ Gaddi aayi, gaddi aayi Narowal di. Babay di pug wichh ugg baldi’. After partition, he never returned to the town where he was born and had played as a boy. In 1932 he was married, the baraat going all the way to Bannu. Kidar Sharma was in his early 20s when he saw Debki Bose’s Puran Bhagat which inspired him, making him run off to Calcutta from Amritsar. He recalled in a memoir, “I had nothing to recommend me. My voice was horrible and my face was average. My health was poor and my purse empty and there was nobody to help me. Only my sense of humour and my faith in God goaded me on to continue the struggle.” Of Debki Bose, he wrote, “He expressed his ideas through symbolism. He was the greatest moviemaker. Even today no one can match his subtlety and mastery. He was the supreme guru and all subsequent directors have learned a thing or two from him.” Kidar Sharma did not have the train fare to Calcutta but his wife produced the money that she had saved. It was just Rs. 25. His first job was as assistant painter at the city’s Madan Theatres but he lost it after two months. Both Prithviraj, Raj Kapoor’s father, and K.L. Saigal were in Calcutta working for New Theatres. Kidar Sharma first went to see Prithviraj and asked him to help a “Punjabi brother” by introducing him to Debki Bose. Prithviraj sent him to Saigal who introduced him to Durga Khote who was playing the lead in the new Bose film. She introduced him to Bose who was charmed by his wit and hired him as his still cameraman (Kidar Sharma had a Brownie camera and could take good pictures) for the director’s new film Seeta. In Calcutta he also met the blind singer K.C. Dey (Manna Dey’s uncle), legendary music director R.C. Boral, the great character actor Nawab Kashmiri and the singer Pahari Sanyal, both of them from Lucknow. Kidar Sharma, who was a fine Urdu poet, was asked to write the dialogue and lyrics for Devdas, an assignment he got because of his friend Saigal who was playing the lead. The great Saigal classics from that movie ‘ Dukh ke ab din beetat nahin’ and ‘ Balam ayo basso mere mun mein’ are Kidar Sharma’s work. The cameraman was Bimal Roy who became one of Indian cinema’s greatest directors, and who cast Dilip Kumar as Devdas in the movie’s remake. Kidar Sharma wrote five songs for Saigal for which he was paid a total of Rs 25. They included such unforgettables as ‘ Sunno sunno jay Krishan kala’ and ‘ Panchhi kahe hoa’t uddas’. He also wrote the ghazal ‘ Shama ka jalna hai ya sozish’e-parwana hai’ for Saigal and the evergreen Saigal hit “ Mein kya janoon kya jaddo hai.’ And the hauntingly beautiful lullaby, immortalised by Saigal, ‘ So ja rajkumati so ja’ as well as the great Kanan Bala song ‘ Moray angana mein aye aali, mein chaal chaloon matwali’. After an argument with the director Nitin Bose, Kidar Sharma left New Theatres, as did his friend Prithviraj in sympathy. Both moved to Bombay. His first film as director in Bombay was Aulad, starring Gyani and the lovely Romola. Gyani later played the lead in Chitralekha opposite the doe-eyed Mehtab who married Sohrab Modi, the great dramatic actor and director. Kidar Sharma gave Raj Kapoor and Madhubala, then known as Baby Mumtaz, their first break by casting them in the movie Neel Kamal. It was also he who cast the teenager Geeta Bali in Sohag Raat, thus launching a career that ended prematurely due to her tragic early death. He also cast Nargis against Dilip in Jogan, which Nargis always considered her best film. Kidar Sharma’s parents escaped from Narowal in 1947 but before they left, his mother cleaned the house thoroughly so that the next occupants should not think that those who had lived there were negligent, and his father put his picture on the wall so that they should know whose house it was. Jawaharlal Nehru who was a great admirer of Urdu and Urdu poetry (he once said he listened to Radio Pakistan for news as he could not understand a word broadcast by All India Radio) was so struck by a Kidar Sharma song that he sent for him. According to Kidar Sharma’s memoirs, Mir Tariq Mir was Nehru’s favourite poet. The Sharma lines that had entranced Panditji were from a Sohag Raatsong: ‘ Aankhoon mein aankhain daal toonay mujhko kya pilaya: Jiss taray par nazar parri, wo tara larrkharraya.’ If anyone still cares about such things, they should put a memorial plaque on the house in Narowal where Kidar Sharma was born. Here then is something for Danyal Aziz to do. It may even win him both salvation and forgiveness for what he and Gen. Naqvi did to us.


Name: Sukhbir Garewal - January 27, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:   There is indeed a poet named Shah Mohammed. His writings are widely published in both Shahmukhi and Gurumukhi scripts. If you want to access his writings in the Gurumukhi script, there are various book shops you can approach in Delhi. I can mention two off-hand: National Book Shop and Arsee Publishers - both located in the Pleasure Garden Market, Chandani Chowk, Delhi. In Punjab, you mail write to Bhai Chattar Singh Jiwan Singh, Bazar Mai Sewan, Amritsar. Bhasha Vibhag in Patiala is another good source. Bhai Veer Singh's writings can be similarly accessed though I am not so sure about Nandlal Noorpuri. Cheers! Sukhbir


Name: Harvinder Kaur - January 27, 2003
E-mail: sahibji_02@hotmail.com
Location: Shawnee, KS     USA
Comments:   I don't know if I'm right or wrong! If I'm wrong then Please do correct me! Is there a Poet named Shah Muhammad? If there is, how can I get his writings? And also some writings of Bhai Veer Singh and Nand Lal Noorpuri. I will really appericiate it! Thanks!


Name: Cheers - January 26, 2003
E-mail: asli_email@hotmail.com
Comments:   Ajay Sahib: you have made me poet too:

Na mandi aay na chungi aay
aay dunniya rung brungi aay
kissay sir tay dittay wal badray
koe chundiaa keeti gunji aay

roona hasna tay dunniya da hissa aay - koe ki khayal aay tuhada?


Name: Moizullah Tariq Malik - January 26, 2003
E-mail: moizmalik@hotmail.com
Comments:   Sharma Ji: Tuhadi gal da jawab Mian Mohammed Sahib di zubaani:

Qudrat thhai jis baagh banae jagg sansar tumami
Rung barungay bootay lae kujh khaasay kujh aami
eknaaN day phhal mithhay kitay patt unhaaN day koRay
eknaaN day phhul kaari aowan naf'ay phhulaaN day thhoRay

aay kahani qismat tay taqdeer di aay aur jaari tay saari hai aur shayed rahway wee

Regards


Name: Ajay Sharma - January 26, 2003
E-mail: ajays79@hotmail.com
Location: Rockhampton, Qld     Australia
Comments:   Good, optimistic and soft depiction of of saganaa wala din, Malik ji. I am reminded of a friend in absolutely opposite situtation. She said in hindi:

Ghar laut ke bahut roye the Maa-Baap akele mein
Ek mitti ka buut bhi sasta na mila mele mein

ajay


Name: Moizullah Tariq Malik - January 25, 2003
E-mail: moizmalik@hotmail.com
Comments:   for apna friends:
Din ShagnaaN da

WayhRay wich tahli
Tahli day thhallay
Sat runga munja
Munjay day girday
MuRhay nai dhae
Kujh khas parohnay
Ajj gahr nai aae
Mai chadar wal kay
Kujh ruk kay chal kay
Rajj haaN ghabrai
Dudh lay kay aai
Mai takya baithha
Ek ghabroo sohna
Ous aakhh milae
Mai rajj sharmae
Oo nimaa hassaya
Mai wee muskae
Ohdi maaN nai utth kay
Hathh sagan jai thharaya
Phair wayhRa saara
KhushiaaN nal bharaya


Name: Mahmud Fahim - January 25, 2003
E-mail: smags@yahoo.com
Comments:   Suman: Your point of view is quite right for Bulleh Shah, Shah Hussain and may be for Waris Shah but I think not for Sultan Bahu, Mian Mohammad, Hashim Shah and Khawaja Ghulam Fareed. They were well adjusted, decent, stable, considerate persons as far as history and biographies tell us about them.


Name: mahinder - January 25, 2003
E-mail: cookermoot@hotmail.com
Location: Roorkee, UP     India
Comments:   While studying at a Management School of repute in India, we were six Punjabis amongst a group of 44. Quite a percentage, considering that selection was from all over India. I suddenly realise that we six were a representative sample of Punjabis of N.India..... (a) There were three Sikhs and three Mona Punjabis..... (b) Sukhwinder (name pronounced by all batch-mates to rhyme with Bookbinder) was from Delhi and an ‘earthy’ sikh adapted to Delhi Punjabi Puppy culture. Tucked in shirt, Levi’s, high heel shoes and the first sentence he uttered on his maiden visit to an obscure village, “oh! There are pucca houses in the village”..... (c) Vipin Kapur alias Kappu- A typical Def. Col. Delhite – born & brought up there – with a ‘Pan Parag’ dabba always in his designer sling bag and who once posted a limerick in the ‘Thought For The Day’ columns about a tomboyish, beautiful batchmate, a Maharashtrian from Delhi …..the second half of the limerick went as ( I forget the first half)…..”…..she thinks she is coy, but looks like a boy…..dilli ki billi…..you know what I mean....... (d) Pankaj alias Jat. Medium height, handsome looks, toughy, aggressive. Would hang around “Yankee” group of the batch, listening to latest English Pop numbers with elan virtually disowning Punjabi connections in his acts & style – though without success...... (e) Teji, short for Tejinder – a clean shaven sikh, who spoke Punjabi rarely but lighted up every time someone exclaimed (and others would do it far too often), “O, Teji! You look like a south Indian…. man”. Now Teji is an avid student of Punjabi language (His father, who is a learned gentleman gave him a Roman Punjabi-English Dictionary). His son’s name is Nirbhay and daughter’s Ajooni from Japji Sahib...... (f) Sodhi or Sodha Singh a euphemism for “Sohna” Sikh. Very handsome, suave, decent, polite, sweet, lovable guy. One who explodes not more than once a year…when everyone around deem it appropriate to keep absolutely quite or scurry for cover...... (g) Yours truly….whom a female batch mate in full view of the group taught how to shake hands with a lady (I had never done it before)…who sang unrecorded Punjabi folk songs soulfully (during hash-smoking parties…though I have never smoked myself)…. Or peppy songs during functions, camp-fires to make everyone clap and dance and who because of his tall height, skeletal frame and bearded face to hide sunken cheeks was given a “Grotesque” theme card on a new year...... And like other Punjabis, we are now spread in India(4) & abroad(2).


Name: mahinder - January 25, 2003
E-mail: cookermoot@hotmail.com
Location: Roorkee, UP,     India
Comments:   The word KAANR, quoted by Javed Zaki in his posting yesterday has refreshed my Punjabi vocabulary memory. I recall two lines of a ballad I read a few years ago…….Udho, Kahan di gal suna saanu……kahnu chinaq CHAWATIYAN laiyaan ni. KHENU, KHUSSA, ZANDRA, KULHA…….Such words are getting deleted from spoken Punjabi. On the other hand, ‘Yaaran da tussion’ from Aamir Khan- Coca Cola ad has become very popular, recently. This is becoming a standard answer to many a difficult ‘WHYs’, in the lighter vein. Lot of my non Punjabi friends asked me the meaning and etiology of ‘Tussion’.


Name: Sukhbir Garewal - January 25, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:   Correction

I'm wounded

My nerves are raw

and the tribe of sadists has grown

like grass

all around me


Name: Sukhbir Garewal - January 25, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:   Maninder Veere, Those were three different poetic references: the first one to Rimbaud; the second to Rumi and the third to Deleuze via another great Punjabi poet Pash: I'm wounded/My nerves are/nd the tribe of sadist has grown like grass/all around me

Sukhbir


Name: Sukhbir Garewal - January 24, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:   As perhaps is clear by now, I do not hate or dislike Shiv Batalvi. On the contrary, for a student of cultural studies that I am he remains an extremely important phenomenon. He is after all a cult figure and has made deep inroads into the Punjabi psyche.

He remains an equally significant phenomenon from psychoanalytic point of view as well. This is where, I see the personal and the shared cultural spaces to converging to give birth to the cultural icon that Shiv eventually became.

Shiv, as I had mentioned to you in my previous mail, quite literally played out the part of a modern day Neelkanth the Hindu mythical God Lord Shiva who had consumed so much of the world's poison that his throat had turned blue. But unlike the biggest Hindu God - not for nothing is he called Mahadev - he lacked the overwhelming pagan edge and energy that we have come to associate with Shah Husain who, to my mind, remains the finest lyricist of the Punjabi language. But, I strongly believe, that the parallel between the two Shivs cannot be culturally overemphasized as far as the latter's creative input is concerned. The snake in a deserted, thorny landscape, the Jogis, the primitive artefacts harking back to a lost material civilisational presence that stayed with us well into the 60s, the Punjab foothills... all these and more are hard to adequately contextualize without the Shaivite resonances. By way of a note of caution, I wish to add that all this should not be taken in a narrow religious sense. It is largely a pagan - again in a non-western sense - entry into the wondrous ecology and day-to-day lived. In fact, we in Punjab have very sadly ignored the Shaivite registers of transgressions that exist in much of our Punjabi literature. We have equally sadly ignored our pagan music - the incantatory odes to Gugga peer being only one such instance. While saying this, I am thinking not only of Shah Husain but far more strongly of Bulle Shah and Waris Shah...

I also cannot think of Shiv Batalvi without his voice. It was like a flame in a vast and cold night of forced hijrat. Jagjit Singh seems fully alive to this aspect of Shiv while Nusrat Fateh Ali is not. The unique thing about Shiv is that he is not writing abstract theme songs but songs that are personally internalized as a result of his being both inside and part of a larger cultural installation. Not every jilted lover sounds so deeply lacerating as Shiv and, to me at least, the reason is more than obvious.

At a more personal level, Shiv is a deeply humane phenomenon. He was never malicious as many of talented contemporaries were. He was genuinely a warm and affectionate person. But he was also aware of his importance as a cultural phenomenon. Whenever, he tried to step out of this autonomous world - as in Mein Te Mein - he failed and failed miserably. Unfortunately, he died young. Very young in fact. But then the resonance, he represented - a simple pastoral, artefactual resonance - also passed away roughly around the same time. A new poetic order was waiting in the wings and it took over.

Sukhbir


Name: suman - January 24, 2003
E-mail: skashy@yahoo.com
Comments:   Safir. From my perspective, the remarkable thing about great art is precisely that it emerges from flawed human beings. That is why it is so interesting to meet an artist. You meet an ordinary man, he picks up an instrument and creates divine music. How do we explain this? We all know and use a dictionary's worth of words but we are unable to do with them what a Shiv or a Bulla does. This is the wonder of it. It is as tho a transformation occurs between the person and the gift when the latter takes over. As a matter of fact, it is my (humble!) view that a well adjusted, decent, stable, considerate person generally cannot become a artist of any caliber. You need to be discontented, a misfit in some way.


Name: Payaray Lal - January 24, 2003
E-mail: Loveisdevine@hotmail.com
Comments:   Sardaz Jee tuhada hukam sir akhhaan tay janaab - hunn jo we aay chhaap chahdayaa jay:

ek dujay nal nazraan milian
dil wich wass gae chah
ishq patakay dhumaaN paiaaN
dittay dil dhardka

wah ni mohabaatae wah

ishq di peeng samanaan uttay
sohnay rung jahanaan uttay
lagiaan pyar da tall khardkaya
laag di ho gae thaah

wah ni mohabaatae wah

ishq nai jeeb da zayhr mukaya
mithhay bol da wasab sikhhaya
phulaan waangoon lafaz pay kir day
aisay dittay bol sajaah

wah ni mohabaatae wah


Name: Safir rammah - January 24, 2003
E-mail: rammah@apnaorg.com
Location: Fairgax, VA     USA
Comments:   Sukbir Ji: Thanks for sharing your personal encounters with Shiv. I hope you will be open to a more detailed interview in the near future with me over the phone or a face to face interview with a couple of folks who are helping me in India to dig out details of Shiv's life. I had already interviewed more than a dozen of his close friends and family.

While I was student at FC College, Lahore and later working on my masters in English Literature at Punjab Univ, I bought into the theory of literary criticism of not reading a writer's or poet's work in the light of his personality - that creative self is altogether a different state than the social self. I took it so seriously that while being around a number of people who were close friends and buddies of one of my favorite poet during those days and even today - Munir Niazi - I made a point of never meeting him in person, even when he was, on numerous occasions sitting on the next table at the Tea House on the Mall. Even today, I am convinced that I did the right thing knowing that the folks who were close to Munir person never developed the same love for his poetry that I have. Somehow, knowing a writer in person, with all of his personal weaknesses, especially when they make a negative impression on our minds about him, takes away our ability to fully appreciate his or her writings - unless the writer's socially persona is more to our liking and enjoys our respect. It is a blessing that we don't know most of our favorite writers and poets personally and can enjoy their writings without their personalities creating a different impression on our mind.

This becomes a more pronounced phenomenon for Shiv whose bohemian lifestyle and social habits were against all accepted norms. We ask ourselves: How is it possible that a person who had lived his life lost in " a stupor of alcoholic haze" can be a great poet. On top of that, he didn't either claim to be an intellectual of high order who could speak and write in the prevalent intellectual jargon. I know a lot of poets who can create a storm in a drawing room while sitting with equally dhansoo intellectuals, but out on the street no one can understand their poetry or relate to their superior thoughts and constructions. To Shiv's credit, he definitely hit a cord with a large number of Punjabis. Let us not try to explain it away by comparing him with Devdas. The magic of Devdas breaks the moment we leave the theater. We need to dig a bit deeper to understand the phenomenon of Shiv's popularity.


Name: Javed Zaki - January 24, 2003
E-mail: zakimoha@msu.edu
Location: Esat Lansing, Michigan     USA
Comments:   Piyaare sajjan 'Paash' de naaNviN 2 nazmaaN.

"Be'Surte Vaile da Veerva"

Kei ruttaaN (moasam) tooN shaam tooN pehlaaN
shaam cha theeve
NeriaaN da rass pee pee vaila
Annha moora
Thukka tutta
Choora choora
Jillha Jillha jeeve
Antt be'lajja
Surt kochajja
Do neze te bakhda sooraj
Vekh neiN sakda

Aao sajno!
Vaile di bad'raNgi rutt (moasam) nooN
GooRhe raNg vich raNgaiy
Loki varaaN, dhole gaavan
JeRhe raah vi laNgaiy
Kei ruttaaN (moasam) tooN vaile de haddaaN peraaN vich
kaanR(*) pei nooN bhanaiy

(*)=KaanR. Minh penR paarooN gilli muNji nooN kaanR pe jaaNdi e te ohda ik paava ucha ho jaaNda e. KaanR kaddan lei doNveeN paase baNde biThhaiy jaaNde neiN.

"Shaala Khalqat AnR'khee Theeve"

Rutt (moasam) mat'aali
Lao naaN laali
Dhundh badlaaN di sillhi
Chaare joohaaN chupp da kuhra
ThhaThhri, jillhi jillhi
NaaN kisse athri taahNg da bulla
Laah darr khoaf da julla
Sooraj di akh mathe dhar ke
Qehr aNgaare bokkaaN bhar ke
Aa sheraaN vich kooke
Vaile di akh ratRi theeve
Takni makda koola
Soochaan de muddh bhaNbhaR solgan
Paiy jaaiy naabhar raola
Shaala khalqat anR'khee (laaj'patt waali) theeve
Karam kere kujh moala


Name: suman - January 24, 2003
E-mail: skashy@yahoo.com
Comments:   Sukhbir ji. That was a very vivid picture you drew of the poet as well as the era - enjoyed reading it. I am very curious to know what aspect of Shiv's poetry you do not care for.


Name: Sukhbir Garewal - January 24, 2003
E-mail: sugrewal@hotmail.com
Location: New Delhi,      India
Comments:   I recall meeting Shiv Kumar Batalvi as a child. This young, handsome, almost coyly effeminate, suave, charismatic poet of enormous promise had alighted at our place like a mythical bird from one of his own poems. Those were the heady days of Kavi Darbars and Shiv was beginning to shine amidst Ustad Yumman, Balaggan, Noorpuri. He was an irresistible draw in cultural sororities all over East Punjab and Delhi which, for all practical purposes, was at that time a part of Punjab. The crude and uncouth iron traders from Batala and Amritsar; Jullundur and Phagwara would drown this fragile bird in alchohol.

Tall and slim and with a mesmerizing voice, he was easily the darling of the crowd. The lilting moan in his voice saddened the feminine hearts into thick pall of quietude. The response to his poetry was inscrutably overwhelming. Those were the days when the hero losing out in love and eventually languishing in inebriate death-wish brought spontaneous tears of sorrow in our eyes. My maternal grandmother would often request me to sing his Peeran da Paraga or his Maaye Ni maaye or Ajj din chardheya or Shikra Yaar and I would sing smitten as I was with the Shakespearean If music be the food of love, play on. I remember vividly that my father had bought a Grundig Tape Recorder and this much-acclaimed boyish-man Shiv Batalvi had sung and sung through the night and how the lure of his voice had travelled through the still night. Delhi then was a quiet city. My mother, though married to an unquestionably bigger poet, had cried silently. Next morning she, the devout Sikh wife that she was, had very firmly asked him to go out of the house to smoke. I remember Shiv standing under the huge Neem tree and smoking a cigarette to his heart’s delight. His persona was simply magnetic. Was he Dilip Kumar from Devdas or was he the drunken, singing hero of Daagh?

In his days of pristine glory he was a much better singer than the ghazal maestro Jagjit Singh and undoubtedly a deeply moving poet. I also remember my subsequent meetings with him in Chandigarh and the last one at the Republic Day Kavi Darbar in Delhi’s Red Fort or the Lal Qila. He looked though a stupor of alchoholic haze and looked at me with paternal pride and hugged me with the warmth as only he could. And then he died.

He remains for me a deeply charismatic figure and culturally a profoundly interesting phenomenon. One of the unfinished agendas I have set myself is to do a film on him with, it may sound scandalous, Jasbir Jassi in the lead. He was such an interesting phenomenon. But I remain unconvinced about his stature as a poet of great consequence.

Sukhbir


Name: mahinder - January 24, 2003
E-mail: cookermoot@hotmail.com
Location: Roorkee, UP     India
Comments:   Zahra has raised some very interesting points…..defining ‘culture’ for one. Yes, on most occasions people keep on discussing the same topic per se but their interpretation of the topic may be entirely different. Intangibles like love, ‘samskara’, culture are not easily defined. An individual’s own definition will most likely change from time to time. Well, inconsistency is the hallmark of a genius. Anyway, good idea to be on a common platform for more meaningful exchanges. Zahra: When you were bold enough to admit ( Refer your posting to Akhilesh on 21 January), that there could be ignorance on your part on some facets of the issue….I broadly labeled it as an apologetic response. Use of an inappropriate word, perhaps. Thank you for administering the comprehension pill.


Name: mahinder - January 24, 2003
E-mail: cookermoot@hotmail.com
Location: Roorkee, UP     India
Comments:   I tend to agree that ‘Je rab milda….’ is perhaps not original Bulle Shah. Heard it few years ago in a private gathering. Rendition was excellent. I recall another couplet… Thakar nalo theekar changa, Bahman nalo kutta….. Mulle nalo kukkad changa, Jeda mulk jagave sutta…… Stark yet simple narration. Another one: When I knew nothing trees were trees and mountains were mountains…..When I knew something, trees were no more trees and mountains were no more mountains…..when I knew everything, trees were again trees and mountains were again mountains.


Name: mahinder - January 24, 2003
E-mail: cookermoot@hotmail.com
Location: Roorkee, UP     India
Comments:   Sukhbir: Notwithstanding (below the belt) hits with adjectives like sadist, nazi, name-calling and your fears of Koestlerian spaces (one can draw something good from everything), I respect valid views of some other participants of ignoring bilateral, non-agreeable viewpoints in this space, and not to discourage others by avoidable man management. Period. Can you post here the title of Rabbi’s album and name of the recording Company, please? Thanks.


Name: nuetral - January 24, 2003
E-mail: nuetral@hotmail.com
Location: london,      uk
Comments:   May I ask why some peoples posts are deleted and others like Zahra's arent. She has childlishly insulted people on here by deliberatly mispelling their names ie. Bush for Bushra. Maybe the board should be more responsible and not allow stupid questions and comments like the ones made by Zahra in the first place. Clearly there is favouratism going on here.


Name: Safir Rammah - January 24, 2003
E-mail: rammah@apnaorg.com
Location: Fairfax, VA     USA
Comments:   Sukhbir Ji: Your guess is right. "Je Rabb nahatian Dhotian Milda" is one of the mundane baits of Sultan Bahu who is otherwise in a class of his own as a poet.

I owe you an answer to your last e-mail on Shiv. I had recently spent a few months on some research on Shiv's life and poetry that will appear as a lengthy article in International Journal of Punjab Studies, UK, in March. Instead of repeating some of the same from that article, I will wait for you to read it and then we can continue with our discussion. Ultimately, whether a poet is of any consequence to an individual of course depends on individual taste and likings. Generally, it has been the tradition in poetry criticism that sustained popularity of a poet is taken quite seriously. In one sense, that is the ultimate test of a poet's relevance, whether we personally like him or not. I could never develop a taste for Allama Iqbal, the national poet of Pakistan. Just because I can't read him for more than a few minutes doesn't mean that I deny his status as a poet or stop trying to understand his craft. Among modern Punjabi poets, Shiv is by far the most popular poet and cannot be ignored as part of any serious study of Punjabi poetry whether we like it or not. Unless, as a critic, we are ready to claim, that all those thousands or perhaps millions of readers and listeners of Punjabi poetry who are simply nuts about him are either in fact nuts or have a very poor and questionable taste of poetry. I found in my research that since the early days of his poetry, there has never been any shortage of his detractors on both ideological and personal grounds. Despite that, his popularity has continued to increase and has reached a level that has not been achieved by anyone in Punjab except our Sufi poets. So, I leave it here and the rest after you read the article. By saying this, I am not questioning your personal views abot poetry or Shiv. You have of course every right, perhaps with good reasons, to dislike Shiv.


Name: Sardarz - January 24, 2003
E-mail: sardarz@yahoo.com
Comments:   Sukhbir Ji
Eh ki keh ditta tussiN
I simply do not rate Shiv Kumar as a poet of any consequence.
Would Pls.elaborate what in Shiv's poetry you do not agree with.
On a lighter note,seems your life is full of happiness :-).
Personally I can very well identify myself with the personality of the poet Shiv,while he writes those heart rending verses.While listening to his works sung by himself and various singers I can identify the with pain,dard he must have gone through.
Regards







BACK TO HOME PAGE