(Page 7 of 7)
Gaana
Veer Nu DeNi AaN
His sisters
and their friends tease the groom as he is getting
ready for the marriage ceremony. He puts impediments
in the way, tossing aside the various ceremonial
accessories that he has to wear.
I give
my brother the colored cord, he tosses the shells
aside!
Retun them, return them my friends,
Return them o daughters of the king,
My brother is sulking!
A pomegranate leaf, a beautiful rose is he,
Blossomed in our garden.
I give
my brother the turban, he tosses the crest aside!
Bring it back, bring it back, my friends,
Bring it back o daughters of the king,
My brother is sulking!
A pomegranate leaf, a beautiful rose is he,
Blossomed in our garden.
I give
my brother the sehra, he tosses the petals aside!
Return them, return them my friends,
Return them o daughters of the king,
My brother is sulking.
A pomegranate leaf, a beautiful rose is he,
Blossomed in our garden.
I give
my brother his suit, he tosses the buttons aside!
Return them, return them my friends,
Return them o daughters of the king,
My brother is sulking.
A pomegranate leaf, a beautiful rose is he,
Blossomed in our garden.
Russna:
Literally, to sulk or to pout. But it is practically
impossible to translate the content –emotional
or cultural- of this word. Firstly, it is a loving
word, there is some pretense of sulking, there is
expectation that you will be won over. This is not
a serious sulk but a bit of a game. Imagine a mother
bringing laughter back to the face of a child who
is pretending to be angry, and you have an idea
of the meaning of ‘russna’.
BACK
TO HOME PAGE |