Post your Comments

Back To Home Page

Showing Posts 1 to 50 of 931

Name: Roop
DateMay 09, 2008
Location: London, ,
Comments:

Oy Aman tu meri rees karda ay? Ay taa meri aadat aa! Balmaans banh kay websitaa val gharhiaan day!



Name: Aman
DateMay 09, 2008
Location: Punjab, ,
Comments:

from uddari weblog

2. Royalties for Punjabi Language Authors

After the first post, i received some feedback questioning the need to raise the issue of royalties for authors of MaaNboli mothertongue languages, and asking why even after getting royalty on my novel Skeena, i am still keeping on about it.

It is the historic discrimination faced by MaaNboli languages in Pakistan where most of the meager resources earmarked for the development of languages, art and literature are awarded to the ‘national’ language Urdu at the expense of all local languages. So now the MaaNboli literary organizations, authors and publishers of Punjab (Punjabi, Seraiki, Potohari), Sind (Sindhi, Behari), Balochistan (Balochi, Brahvi) and the NWFP (Pushto, Pukhto) face depreciation due to the persistent non-recognition of native languages by national and provincial cultural agencies. It is a miracle performed by writers, intellectuals and publishers of maaNboli literature that any of our languages have survived the last sixty one years of Pakistani politics.

Punjabi writers and publishers, artists and patrons, musicians/dancers and producers are facing decreasing markets and lesser value for their creative work and hardship because of the ever-increasing conservatism of the political environment that does not encourage or allow creativity in art and literature. Nahid Siddiqui, a master of Kathak classical dance, and i assure you there aren’t many left in the country, does not get a chance to perform on stage or on television very often; and so, she sustains herself with a percentage of student fees from her dance classes with a community-based non-profit cultural organization that struggles each month to pay its own bills in the absence of any core funding or structural support.

The perpetual lack of government funding and public resources has pushed Punjabi cultural communities to operate at ‘charitable’ levels from before the Partition of 1947; and, now the defensive strategy once adopted to help the ailing art and literary institutions recover, has become the only ‘possible’ way to continue. This has flung most Punjabi literary organizations into an overall low-lying introvert stance where work is valiantly carried on even in the absence of ‘basic necessities’ such as scanners and printers. A living example of it appeared in my inbox yesterday in the form of a general request to help fundraise for Publisher/Distributor Kitab Trinjan to get a UPS, a printer and a scanner (For more information and to extend your support, email Zubair Ahmed at kitab.trinjan@gmail.com).

I had the unique opportunity to travel within Pakistan from May to August last year to launch my novel Skeena; and, it was most rejuvenating to meet poets, fiction writers, prose writers, publishers, musicians and cultural/social activists in nine different places including my own city of Lahore. This was made possible by many individuals and organizations but most of all by Amjad Salim of Sanjh Publications who took a big step forward by launching what may well be the first actual promotion campaign for a Punjabi book in the Punjab; Columnist Hasan Nisar who gave the campaign his unconditional support by dropping the first cash donation; Mohammad Tahseen of South Asia Partnership (SAP) who supported the Campaign by approving funds for it. I am most grateful to the cultural communities of Gujranwala, Kot Adu, Multan, Sargodha, Islamabad, Jhung, Karachi, Hyderabad and Lahore who supported this action by organizing the events to launch ‘Skeena’ in their cities.

My gains are unlimited. Just getting the feel of different places and meeting some of the most inspiring people there would have been enough for me but i got luckier than ever; great exchange of ideas, strong cultural impacts, heated discussions, hot and cold weathers, home-cooked foods, great Hasheesh, and no kidding. On the question of royalties, most authors and publishers said that since Punjabi books do not sell it will be meaningless to ask for or grant royalties to authors; some reject the very idea of running a self-sustained Punjabi publishing business as being a ‘commercial’ and so negative activity while others feel it will be impossible to make a Punjabi literary publishing business a commercial success in a market catering to Urdu and English.

The most important factor in resolving this situation is to push for language reforms as has been suggested by Shahid Mirza in his comment on Uddari-Home: “It is so unfortunate that in the new provincial assembly there is no party/individual/group to voice the right of children to study in the mother tongue. maybe we need to start a signature campaign to promote the cause”; and, the comments made by Shumita Madan Didi here, and there. As well, this is the reason for Publisher Amjad Salim and I to launch an extended promotion campaign for Skeena that included discussion on language rights, and for Mohammad Tahseen, and others to support it. I believe that winning author royalties for Punjabi writers is an important part of developing Punjabi language and literature.

The sentiment behind rejecting the concept of author royalties is well expressed by Author Amarjit Chandan in his comment on the previous post: “…In principle there can’t be any debate about royalty rights for Punjabi writers. A Punjabi writer should assert his/her rights while dealing with big publishers, but sadly we don not have any in Punjabi book industry.” I understand this view but do not share it; to me, its not a question of whether a publisher is big or not, an author is ’successful’ or not, a publisher is ‘commercial’ or not. “Everyone has the right to the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which (s)he is the author.” (UN Universal Declaration of Human Rights, Article 27). It is a matter of human rights; of how creative work is used and valued in a society; of how creators of art and literature are recognized for their work. To me, it is important to see that a system contains at least a semblance of the ‘possibility’ for writers and artists to sustain ourselves through our creative work; and, may also improve the quality of our work as suggested by Jatinder in her comment.

Amarjit Jee further says, “I belong to the old tribe of writers who wrote and published for the love of it without asking for any reward.” Yes, in South Asia as elsewhere, writing has been a noble profession and the profession of the nobility as it required not just intellect but also education, a commodity still inaccessible to a large majority of people. I shirk from it also because it reminds me of all those other ‘recommended’ and ‘favored’ roles that are created to dupe people into feeling good about themselves while they are made to serve larger vested interests; for example, the ’sublime motherhood’ concept for women where a woman is prompted to negate all other aspects of her person to fulfill that one role.

In the absence of royalties, what do writers do? Depend on local monarchs where available, find affluent patrons and befriend wealthy printers; Have dual careers, self-publish through an established publisher, and stay in a position of acute valuelessness for being an author who is often reminded that her/his creative work is not read by many; few want to buy it; and, the publisher is taking a loss by printing it. That reminds me of Poet Arshad Malik in Sargodha who would not publish his collection of poetry because “Ke faida? whats the use?” he said; Mushtaq Sufi, a poet of unique sensibilities who has stopped writing poetry; Painter Shahid Mirza who may have canvases ready for six exhibitions but has not exhibited his work in years outside of his own Lahore Chitrkar, “ke faida?” he says.

In every city, i met some creative artists, poets, writers, singers, dancers who are working on their art day and night without hope to publish, perform or exhibit their creations. I am clear that this situation is caused by larger political realities where literary and cultural communities suffer as a whole regardless of their role in it. But the publishers and producers of Punjabi art and literature in Pakistani Punjab though miraculous in sustaining maaNboli languages, can not continue to overlook the negative impacts on their communities of their non-recognition of creative and intellectual rights. Seen from my perspective, this non-recognition mirrors the same model of projected valuelessness to authors of native languages and literature that is projected by the larger mainstream society in relation to native languages and cultural communities; the model that we are all fighting against.

Meanwhile, we are all in a bind and at this end, even authors who are not dependent on Punjabi publishers feel slighted by them, “Lugda ai Punjab de publishraaN agay sadee koi value nahiN” (It seems punjabi publishers do not value us) says Poet/Playwright Ajmer Rode of Vancouver who has worked with publishers both in India and Canada.

Punjabi Authors and Publishers Page brings this discussion together.



Name: Nadeem Warraich
DateMay 09, 2008
Location: Gujranwala, Punjab,
Comments:

ik baili ne es website di rah dassi te ehnu khoal deyan ee gi thar gaya, pata lagga ke hali sadi maan boli de rakhwale jeonde ne. Mitro te sajno panjabi de wadawe laee jithe ve te jehrri ve tani kam kar rahi ai maen ohde naal turan laee tiyar aan.

mzaman@aaspg.com



Name: Aman
DateMay 08, 2008
Location: Punjab, ,
Comments:

Roop Tu aynaa sensitive naa hoya kar

Muhammed Ji, Roop aynaa vee marha nahin. Darasal O valait dee hisaab naal bigaari hoee Punjabi likhda ay.

Punjabi G -- Thiaah



Name: Meetu
DateMay 08, 2008
Location: amritsar, PUNJAB, india
Comments:

Roshan Prince please come back with ur new albums .i m waiting.akhir punjab da putar ho kuch ta dhamal pa k wakho Malko.



Name: suman
DateMay 07, 2008
Location: , ,
Comments:

achancheti

athru

shataabi (altho there are trains in India today named shataabdi!)

 



Name: Punjabi G
DateMay 06, 2008
Location: CA, , USA
Comments:

I am looking for traditional Punjabi words (goori or theth Punjabi) which are not used very much these days! It would also be interesting to know difference in words from both sides of Punjab and see if in Pakistan they got affected from urdu onslaught just as much as Indian side did from Hindi. I want to put them all together and also use them for reference. Please feel free to add your own vocabulary and tradional words from Punjab. Some of the words are not even that old and I have noticed that even my parents or others from older generation already forgot them or haven't heard them anymore. Perhaps some examples will help:

Gongloo (this one is my fav. as not many know what that means)

Bota

Batta

Cheera

chari

kmaad

veeni

teenvi

Juaak

tarkaalan

bhalke

aathan

There are many more but you got the idea! Also, if you know some old akhaan, please post them as well.

Thanks!



Name: Muhammad Zubair
DateMay 06, 2008
Location: lahore, Punjab, Pakistan
Comments:

ਰੂਪ ਖਾਮੋਸ਼ ਵਿ ਹੋਵੇ ਤਾਂ  ਰੂਪ ਹਿ ਹੈ



Name: Navpreet Kaur
DateMay 06, 2008
Location: corona, ca, usa
Comments:

Sat Sri Akal Ji, I am Navpreet Kaur. Someone just told me about this Website & I am very thankful to him . I really respect those people who contribute their efforts to Punjabi Language & Literature. " Punjab vich tanh eih "virsa" kidhra gumh ho gaya, Per is website zariya ek nawan suraj ubhar aaya" Navpreet kaur



Name: ਰੂਪ ਢਿੱਲੋਂ
DateMay 06, 2008
Location: , ,
Comments:

ਬਾਪੂ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ

ਕਿਉਂ ਮੈਂ ਬਾਪੂ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਕਰਾ?
ਕਿਉਂ ਉਹਦੀ ਹੰਕਾਰੀ ਤੋਂ ਹਰਾ?
ਹੁਣ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਨਿਆਣਾ
ਹੁਣ ਪੜਿਅ ਲਿੱਖਿਆ ਸਿਆਣਾ|
ਕਿਉਂ  ਕੱਲਦੇ ਭੂਤ ਤੋਂ ਡਰਾ?
ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਹੁਣ ਹੋ ਬਾਸੀ
ਬੱਚਿਆਂ ਨੇ ਕਰਤਾ ਮੈਂਨੂੰ ਖਲਾਸੀ||
ਰੂਪ ਢਿੱਲੋਂ



Name: Roop
DateMay 05, 2008
Location: London, ,
Comments:

Aman, Main kee bola? Lok hamesha meray varay atay merian likhian varay jhute hee bolday likhday hain. Aaj kahl sabh ignore kardaa. Mostly jina nay nahin meri kitaab parheen, oh hee comment banhaon day ay. Sadhu Binning ohnaa vicho hain..

Ay lok aaps layee likhday han. Arrm janta noon taa aynaa dee punjabi kadhi nahin palay paindee hain. Hankari and self important hain. Aaj Film and TV raaj kardaa. Jay likhiaa nay kithay pauochnaa, is naal compete karna payvay gaa. Hollywood atay Bollywood style likhanaa pavugaa. Nee taa such much lokan nay Punjabi parhan hat janaii hain. Edoo chute hor main kee kaivaa Aman Ji?



Name: Roop
DateMay 05, 2008
Location: London, ,
Comments:

http://www.youtube.com/watch?v=eOYQspl4lMk

Scottish Kid sings Punjabi

if apne kids dont want to learn punjabi, maybe we should teach the gorey kids. Have a look -

Amarjeet Bolla



Name: Aman
DateMay 05, 2008
Location: Punjab, ,
Comments:

Zubair Ji, kerhi kamaal? Jo main sepiamutiny utay javaab ditta? Main chanda si sada Roop kujh bolay, par khamish hain



Name: Muhammad Zubair
DateMay 04, 2008
Location: lahore, Punjab, Pakistan
Comments:

ਅਮਾਨ ਜੀ ਕਮਾਲ ਕੀਤਾ ਜੈ.



Name: Aman
DateApril 30, 2008
Location: Punjab, Punjab,
Comments:

http://www.sepiamutiny.com/sepia/archives/005163.html

Of Interest. What do you all think?

Aman



Name: Roop
DateApril 27, 2008
Location: London, ,
Comments:

The Punjab government is now contemplating making Punjabi compulsory even in CBSE run schools. Earlier, many CBSE schools in Punjab are not teaching Punjabi at all.
The state government is planning to come up with an ordinance, according to education minister Upinderjit Kaur. Upinderjit Kaur, who was a professor at Punjabi university Patiala and is the daughter of the late Akali leader Atma Singh has been widely appreciated for her efforts.
Read the news item in The Indian Express.

Punjabi language to be must for CBSE schools as well’
Express news service
Education Minister Dr Upinderjit Kaur today said that ordinance on making use of Punjabi compulsory at various levels would include the CBSE-affiliated schools as well.
“We are working on a three-language formula. Punjabi will be introduced as a compulsory subject till class X not only in schools affiliated to the Punjab School Education Board but in CBSE schools also,” she announced.
Dr Upinderjit was today honoured by Baba Farid Foundation International for her efforts to give important status to Punjabi at a function held at Government College for Women.
While addressing the audience, she said that every member of the state legislative Assembly should be credited with giving a lofty status to the language. “It was in 1967 that Punjabi was given the status of the state language but it could never be implemented. March 25, 2008 will go down in history as the day when the representatives hailed the decision of the government.”
Talking to mediapersons, she said all efforts will be made to introduce Punjabi in schools and various departments of the government. Asked about the disinclination of private schools to introduce the language as a compulsory subject, she replied that the state government was prepared to take all the necessary steps to make Punjabi popular.
About the college teachers’ resentment over delay in the implementation of their demands, Dr Upinderjit said she could only appeal the teachers for a dialogue with her.
When quizzed on filling up the vacant posts in schools across the state, she informed that 14,000 posts of teachers and 3,000 posts of computer teachers would be filled soon.



Name: Kamaljeet Singh Chana
DateApril 26, 2008
Location: Jamshedpur, Jharkhand, India.
Comments:

Apna should bring out the editions of old Punjabi classics for the common punjabies in both Gurmukhi and Shamukhi.

Kamaljeet Singh



Name: Aman
DateApril 25, 2008
Location: Punjab, ,
Comments:



Name: Seb Thirlway
DateApril 23, 2008
Location: Glasgow, , UK
Comments:

Kirat Singh wrote re English translations of Heer Ranjha:

>The Adventures of Hir and Ranjha (Paperback)
>by Waris Shah (Author), C.F. Usborne (translator)

>Paperback: 201 pages
>Publisher: Peter Owen Ltd (January 1973)
>ISBN-10: 0720603420
>ISBN-13: 978-0720603422

Many thanks Kirat Singh Ji!  I'm sure I can find it in the Glasgow university library, or ask for an inter-loan as you suggested.

I think I've given the wrong impression - I'm not a Gaelic or Scots speaker, just English (and French), learning Gaelic to try to read Sorley MacLean in the original language.  Learning Punjabi as well to read Warish Shah is something I'd love to do, if only all those people who keep demanding money from me (for food, rent, tax...) would leave me alone...  I work a job, what more do they want?

roop ji, I'd love to sponsor a translation, but I'm a skint artist myself.  Respect to you for learning Punjabi off your own bat,

seb



Name: Roop
DateApril 19, 2008
Location: London, ,
Comments:

http://kujhsochan.blogspot.com/search/label/%E0%A8%AA%E0%A9%B0%E0%A8%9C%E0%A8%BE%E0%A8%AC%E0%A9%80%20%E0%A8%B8%E0%A9%8B%E0%A8%9A



Name: Panini Pothoharvi
DateApril 14, 2008
Location: , ,
Comments:

Punjabi G, Jaago! Eh Western Punjab ch Punjabi di serious readership de myth chon jihni jaldi baahar aa jaavo ohna hi changa. Lahore, Rawalpindi diyaan sadkaan te Punjabi ji haara saara Urdu bolan ch fakhar mehsoos karda e. Punjabi nu taan ujadd gavaaraan di zabaan hi samjheya jaanda hai. Western Punjab ch Punjabi studies di haalat nihaayat tarasjog hai. Indian Punjab es pakhkhon Pakistani Punjab naalon milaan agge hai. Aithe Punjabi de risaale chhap de ne, kayi rozaana akhbaar nikalde ne, kayi saare Punjabi de TV channel ne. Eh Ramsarup Ankhi da Prem Chand wala argument bilkul bogus hai. Ajeha ehsaas-e-kamtari lai ke aapaan koi boht duur tak nahin ponhch sakde. Vaise vi Prem Chand di ehmiyat hun bahli historical hai, literary nahin. Vaise Prem Chand Nanak Singh ton boht vaddha novel-navees hai. Par Punjabiyaan di haalat aini gayi ghuzri nahin jinni Ankhi Saab ne banaa ke pesh kiti ai.  



Name: Azhar Hassan
DateApril 14, 2008
Location: Khushab, PAKISTAN, PAKISTAN
Comments:

MALIK MAHER ALI HWORAN NON "DHAH LAGI WASTI" TE MASUD KHADDAR POSH AWARD JITTAN TE DHER MUBARAKAN



Name: Roop
DateApril 13, 2008
Location: ਲੰਦਨ, ,
Comments:

No offenbse taken Punjabi Ji. In fact I noticeed after I rushed and posted it that Hisaab and  Keri were spelt wrong..I type fast and sometimes press wrong key. Re Hain, that is my ignorance , so sorry. I hope this is better

I think this is better

ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਬੋਲੀ ਨੂੰ ਮਾਰ ਰਹੇ ਹਨ
ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਸਾੜ ਰਹੇ ਹਨ‍‍ |
ਹੋਰ ਕੋਈ ਕੌਮ ਹੈ ਸਾਡੇ ਵਰਗੀ?
ਹੋਰ ਕੋਈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਲਈ ਮਰਗੀ?
ਪੰਜਾਬੀ ਨੂੰ ਕਾਮਜ਼ਾਬੀ ਮਾਰ ਗਈ |
ਲਾਲਚੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਰ ਗਈ |
ਬੇਸ਼ਰਮ ਲੋਕ ਬੇਸ਼ਰਮ ਜੋਕ |
ਕਿਹੜੇ ਹਿਸਾਬ ਨਾਲ ਤੁਸੀ ਹੁਣ ਪੰਜਾਬੀ?
ਤੁਹਾਡੇ ਖਿਆਲ ਤਾਂ ਹੈ ਬੇਸੁਆਦੀ |
ਰੂਪ ਢਿੱਲੋਂ
ਲੰਦਨ



Name: ਰੂਪ ਢਿੱਲੋਂ
DateApril 13, 2008
Location: , ,
Comments:

ਵਿਸਾਖੀ

ਆਉਂਦੀ ਸਾਡੇ ਘਰ ਵਿਸਾਖੀ
ਉਡ ਜਾਂਦੇ ਸਭ ਝਖਣਾ ਝਾਖੀ |
ਘਰ ਵਿਚ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਧਣਦਿਆਂ
ਜੱਗ ਵਿਚ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਵੱਡਦਿਆਂ |
ਸਭ ਨੂੰ ਹੇਪੀ ਵਿਸਾਖੀ

ਰੂਪ ਢਿੱਲੋਂ



Name: Punjabi G
DateApril 12, 2008
Location: , ,
Comments:

Roop ji,

je gussa na karo taan mein tuhadi ais kavita baare kujh sujaah diyan? Tusin bahut sohna uprala kita hai punjabi ch kavita likhan da par es de naal hi thodi jehi koshish basic punjabi grammar nu samjhan di vi jaroor jaari rakho! Es naal, ik taan tuhadi Punjabi writing di base hor solid hovegi te naale tuhadyian likhtan vich vi nikhaar aa jaooga!

For e.g. first 2 lines can either be 'ho' if writing in terms of 2nd person or 'han' for 3rd person communication, not hai, that's used for singular. Also, it's not beshaarm but besharam (still not original punjabi word but correct), not kere but keh(d)e, not hiyab but hisaab.

You did mention in your previous posts that you learned Punjabi on your own in England, and I admire your efforts in taking it this far. It sure beats native Punjabis who willingly keep their children away from their maan-boli. Keep up the good work and please take my comments as friendly/ constructive ones given only to see you do even better. good luck!



Name: ਰੂਪ ਢਿੱਲੋਂ
DateApril 11, 2008
Location: ਲੰਦਨ, ,
Comments:

ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਬੋਲੀ ਨੂੰ ਮਾਰ ਰਹੇ ਹੈ
ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਸਾੜ ਰਹੇ ਹੈ‍‍ |
ਹੋਰ ਕੋਈ ਕੌਮ ਹੈ ਸਾਡੇ ਵਾਰਗੀ?
ਹੋਰ ਕੋਈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਲਈ ਮਰਗੀ?
ਪੰਜਾਬੀ ਨੂੰ ਕਾਮਜ਼ਾਬੀ ਮਾਰ ਗਈ |
ਲਾਲਚੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਰ ਗਈ |
ਬੇਸ਼ਾਰਮ ਲੋਕ ਬੇਸ਼ਾਰਮ ਜੋਕ |
ਕੇਰੇ ਹਿਆਬ ਨਾਲ ਤੁਸੀ ਹੁਣ ਪੰਜਾਬੀ?
ਤੁਹਾਡੇ ਖਿਆਲ ਤਾਂ ਹੈ ਬੇਸੁਆਦੀ |
ਰੂਪ ਢਿੱਲੋਂ



Name: RAJ BHINDER
DateApril 06, 2008
Location: amritsar, punjab, india
Comments:

kaafi der to mai punjabi language naal sabandat lokan naal talmel rakhan wali site di bhaal vich c. ajj meri bhaal shayad muk gai hai jado mai punjabi veeran ate bharawan nu is taran apne vichar sanjhe kardia dekhia. PUNJABI ZUBAN NAAL PIYAR KARAN WALE VEER ATE BHAINA JEKAR KOI GAL SANJHI KARAN CHAHUN JA KOI WORD DA MEANING PCCHANA CHAHUNDE HON TA MAINU BAHUT KHUSHI HOWEGI. SAB NU SAT SRI AKAAL, SALAAM ATE NAMASTE RAJINDER_BHINDER@YAHOO.COM



Name: Panini Pothoharvi
DateApril 03, 2008
Location: , ,
Comments:

No wonder no one takes Ramsarup Ankhi seriously!



Name: Punjabi G
DateApril 02, 2008
Location: , CA, US
Comments:

Roop Ji,

To be fair, Punjabi speakers and readers are not at the national level, therefore it would be unwise to compare a regional language writers to someone who wrote in mainstream language. Munshi Premchand wrote in Hindi and Urdu, much wider audience and much higher in number as opposed to Punjabi audience. It's akin to saying Hindi language has not produced any writer the caliber of Shakespear. But, I do agree with the point that the number of serious readers and writers in Punjabi are dwndling fast and worst thing is that the place where this is happening at a rapid rate is actually Punjab itself, not western Punjabi population. Truely Sad!



Name: Roop Dhillon
DateMarch 28, 2008
Location: London, ,
Comments:

‘No Punjabi novelist equals Premchand’
Varinder Walia
Tribune News Service 

source http://www.tribuneindia.com/2008/20080218/punjab1.htm#5

Amritsar, February 17
Recipient of Sahitya Akademy award, Ram Sarup Ankhi claimed Punjabi had not produced even a single national-level novelist like Munshi Premchand so far. “Most of the Punjabi novelists don’t have name across Ambala,” he quipped.

Hailed as exponent of Indian peasantry in Punjabi literature, Ankhi said some of the Punjabi novelists were semi-literate while well-educated novelists write rarely. “The tragedy is that semi-literate novelists hardly read literature of other language”, he said.

Lauding “Godan,” the best-seller novel of Munshi Premchand, Ankhi said it was the most realistic portrayal of the Indian village society: “It is a story of changing people, hungry and semi-starved, yet hopeful and optimistic, in the truest spirit of the age it represents”. Ankhi said when he wrote “Salphas,” Punjabi critics were of the view that had Premchand lived in Barnala, he would have written this novel.

Ankhi said despite old age, he had been writing at least one book in a year. The latest novel of Ankhi is “Kankan Da Katlaam” (massacre of wheat). He has depicted a very realistic portrayal of the life of Punjabi farmers in it. The novel brings into sharp focus, the forced acquiring of fertile and cultivable land from the farmers for industrial giants and the sympathetic role of the kisan unions. Initially, farmers welcomed coming of industrial houses that hiked the price of farm rural land. Later, they realised that MNCs brought great miseries to the farming community.

On the novel, Ankhi said a marginal farmer being unskilled had been left high and dry following the purchase of his land by the industrial tycoons. While the persons of other castes, displaced by MNCs excelled in cities due to their being skilled workers, but the Jat (farmer) had to do labour. In the given circumstances, farmers started committing suicides. The novel is 14th in the series.

Unlike his earlier novels like “Kothe Kharak Singh,” an epic spanning a period of three generations, the latest novel of Ankhi touchs upon a single subject regarding the pitiable condition of the farming community.

Ankhi, who retired as English teacher from a government school, opted to write in his mothertongue. Coming from a humble farming family, Ankhi did farming in his village after his education at Mohindra College, Patiala, like many of the farmers’ progeny.

Punjabi critics hailed Ankhi for taking up the cause of the farming community in a realistic way and portrayed tribulations and tensions of the poor farmers in his literary works.

He was honoured with numerous awards, including Shiromani Sahitkar, Bhartiya Bhasha Award Kolkata and International Sahit Akademy, London.

However, Ankhi rued that the number of literature readers in Punjabi was fast decreasing. He said though more and more people understood Punjabi language, serious literature readers a were on the downswing. Ankhi has authored14 novels and 12 collections of short stories over a span of 40 years.



Name: Rupinderpal Singh Dhillon
DateMarch 24, 2008
Location: London, ,
Comments:

The Future of Punjabi Literature – Western View by R.S.Dhillon The Punjabi novel to date appears to the author to have reasonably successfully tried to deal with all themes that are familiar to the average Punjabi, be they Sikh, Hindu or Muslim. However the modern world has provided other media that can deal with these generic experiences and reflect society. The most obvious are Film and Music. As such it is surely folly to write for a little respected language that is competing with these? Surely the way forward has to be more introspective? In light of this perhaps the popular novels of writers such as Jaggi Kussa and Nanak Singh have limited scope because they are making the mistake of taking on what Cinema can do better? Also from a Diaspora point of view, unless you are an NRI, western born Punjabis can not relate to themes that are stuck in the romantic Punjab of Punjabi authors imaginations. This and the current craze for Punjabis to be western means that Urdu, Hindi and English Literature are doing better. And why not? English Literature has explored all possible themes in the last two hundred years. It also changes with circumstances. It too had to fight the Cinema (although Globalisation is clearly on its side) and did so by stop writing to please its readers but looking at the authors own experiences. Such experiences can often be alien to the majority of readers but have the power to influence the few and improve the language. Such enhancements can not be achieved by aiming to satisfy consumers. This is a lesson the author has learned the hard way through Neela Noor. Yes a few who understood what the author’s purpose was appreciated it. The majority did not. But this is good and not bad, a lesson learnt to late. Perhaps the best example of this is Guru Nanak Ji. Guru Nanak when composing his hymns did not have the public in mind, but himself. Another one who speaks to himself is Nusret Fateh Ali Khan. When he sings he is having a conversation with God. He is oblivious to those around him. The author failed to see this. But now understands that the modern writer must be MunMukh. And this attitude will allow great freedom and if it stirs a few hearts, fine. The author’s natural audience was always those from the same background. Punjabis, be they Sikhs or Muslims, who are from the West and are more than Punjabi; are a product of all their experiences from the west. This is actually not a new thing, at least for Europeans. They have been here and thus enriched their languages and Literature. The act of writing a book supposes readers. Consciously or unconsciously the writer is thinking of publication, so the work must be in a form favourable to readers. The novel is an artificial art form, giving the public what they wanted. The book would excite their emotions and reflect a society that they recognised. A society they could reject or accept. However there have always been novels that are a law onto themselves, who broke convention. Punjabi novels in the main to date hold up a mirror to society. That was the case for European Literature in the 19th century. The best captured the widest generous range. In Punjab according to Dr Gurdial Singh, the readers have no imagination, so the equivalent would only focus on dukh sukh to appeal to the reader. However every author’s attitude is inevitably bound up in his writing, in those events he has selected, the words he uses, the emphases he places, in the justice he does to his characters. The position of the artist has fluctuated, depending upon the cultural needs of his society; he has been seen as a tradesman, an entertainer, someone to be patronized as an ornament to civilisation. Once his panoramic novels had been written what was he to do next? By the 20th century the exploration of the self was under way. Content was sacrificed to form. The more abstract the writer, the art, the less it reflected public experience, the more the ego. This coincided then with industrialisation, as it is now doing in 21st century Punjab. The writer who understands himself is the one really with the message for others. In this context the authors contempories in the west want to be more Punjabi and are looking for something, clinging on to religion, culture manifested by Bollywood and Bhangra. But this is not enough. That is way Sahit is needed. However they can only receive this in English Literature about India or Pakistan. Why? Because the Punjabi language writers experiences are of the immigrant, not the western born. And his market back in Punjab is leaving him. So the only solution is to reflect their broken view of the language, which is the broken view of the author. The author of this article. The author who has purposefully written in imperfect Punjabi to reflect his Western Born generation. In imperfect Punjabi, because the grammar has taken on English rules, and shed Punjabi grammar. Why not? This is what happened with Spanish in Latin America, or French in Canada. Thus if like the European novel, the Punjabi one is to survive, the writers need to think differently, and not care for stories but give something else that modern Punjabi Cinema or Music does not provide. Otherwise it is the end of Punjabi Sahit. Sufism was fine, as was Partition and immigrant writing. It is all irrelevant now. There are 3000 Punjabi writers. They should write only about 3000 unique experiences. That limits audience, but who cares? They will not have the mass market, but each of the 3000 will have several souls each reading them who will relate to them. Those who are luckier to have more will of course become well known, and meaningful to Punjabi society. A true writer writes for oneself, not others. That is what I have learned.



Name: suman
DateMarch 24, 2008
Location: , ,
Comments:

Saleem Pasha, Thank you for posting the link to SKB's interview. Fascinating to hear and see him.



Name: Kirat Singh
DateMarch 23, 2008
Location: Edmonton, Alberta, Canada
Comments:

Dear Seb,

There is a very good translation by C.F.Usborne

The Adventures of Hir and Ranjha (Paperback)
by Waris Shah (Author), C.F. Usborne (translator)

  • Paperback: 201 pages
  • Publisher: Peter Owen Ltd (January 1973)
  • ISBN-10: 0720603420
  • ISBN-13: 978-0720603422
  • You can buy this on Amazon.com, or perhaps look for it in Glasgow University library. If they don't have it, you can request it on inter-library loan. I know that University of Manchester library has a copy.

    Perhaps you could translate it into Gaelic or 'Scots language' of Robert Burns. It would be wonderful to have the opportunity to read that!

    Thanks

    Kirat Singh

    kirat.singh.1@gmail.com



    Name: Rupinderpal Singh Dhillon
    DateMarch 21, 2008
    Location: London, ,
    Comments:

    Amardeep Bhrava main taa is jang vich Majood haan



    Name: Amardeep Sidhu
    DateMarch 21, 2008
    Location: Bathinda, New Delhi, Punjab, India
    Comments:

    I created a blog dedicated to punjabiat...would request you to have a look

    http://amardeepsidhu.com/punjabiat/

    Thanks
    Amardeep Sidhu



    Name: roop
    DateMarch 20, 2008
    Location: london, ,
    Comments:

    I would love to translate Heer into English, as I can fluently read Punjabi, and English is easy. Just need a sponsor



    Name: Seb Thirlway
    DateMarch 19, 2008
    Location: Glasgow, , UK
    Comments:

    Hello to all

    I'm fascinated by Heer Waris Shah.  Reading the English synopsis on this site convinces me that this is a BIG piece of literature, but leaves me wanting more!  Googling "Heer Waris Shah" shows very clearly that people are talking about this piece from all kinds of perspectives - which makes me less surprised that it's grabbed my attention as it has.

    Has there ever been an English translation of this poem?

    There seems to be a complete transcription on this site; as far as I can tell from my ignorant perspective it's in Punjabi written in Shahmukhi.  Do I have to learn Punjabi to read this poem? 

    I'm sure I could learn basic Punjabi with a bit of work: but there's a big difference between learning a language so you could read street-signs and say "Hello my name is...", and knowing it well enough to appreciate poetry.  Probably a similar problem would apply to any English translation, unless a lucky co-incidence happens, as happened here in Scotland with Sorley MacLean; a great poet in both Gaelic and English, who made it easy for us non-Gaelic speakers by making his own English versions.

    Any suggestions much appreciated.

    regards

    Seb



    Name: Saleem Pasha
    DateMarch 17, 2008
    Location: Islamabad, , Pakistan
    Comments:

    Piyarey Mitro

    Shiv dey deevaniyaan Laee khush khabree. Shiv Kumar Batalvi da live interview wekho es link tay wekho:

    http://www.youtube.com/watch?v=EgpSHpATAIM

    Saleem Pasha



    Name: Jaffer Didar
    DateMarch 17, 2008
    Location: Dubai, , UAE
    Comments:

    I am from Sialkot, Pakistan. Since my childhood I have great love for our

    adored Sufi Saints of Punjab. Punjabi is most popular language in the world, even though it's poetry is fantastic, particularly Sufi Poetry. I have done some work on venerated Sufi poetry through singing it. Although I am not a professional singer but, some how it can  astonish your hearts. Please  Go to...


    http://www.esnips.com/web/jafferdidar

    You Listen or Download my Mp3 audio Kalaams.

    Regards

    Jaffer Didar

    jaffer707@ yahoo.com    Phone: +971 50 4923925

     



    Name: Roop Dhillon
    DateMarch 13, 2008
    Location: London, , UK
    Comments:

    http://www.punjabonline.com/servlet/community.discussions?Action=doDisplayTopic&Tier=0&Param=95866&Category=1

    A fuller response to the tribune article. What does everyone else think?

    Rupe



    Name: Roop
    DateMarch 12, 2008
    Location: London, ,
    Comments:

    This is a crying shame. A language that is not read, is a language that is dead.

    This article makes me wonder if I should just write in English. It is a fact my written English is stronger, although my spoken Punjabi is on par. The fact is unless fools like me take an interest in reading and writing Punjabi,  it will perish. I have faced adversity form real Punjabis beacuse I alter grammaer and other errors of my past works. But is the oder generation pick on my generations weaknesses then they are only assisting Punjabis death.

    Chaucer's English is foreign to Shakespere, in tun to Victorian in turn to no. So it is with Punjabi. So what if aspects of it have attaned Hindi, Urdu or English syntax? Evolution is necessary no?

    In the end it is the older generatiins fault. that said the younger one spends too much time dancing and singing. That is not helping Maaan boli. they elude themselves if they think it does. They are as guilty.

    See tribune -29 article



    Name: Roop
    DateMarch 11, 2008
    Location: London, ,
    Comments:

    Last remaining batch of Neela Noor copies left. There are so few I can not be bothered to sell them. So if you live in UK only, and e-mail me your address in th enext 24 hours I will post a copy to you, otherwise I'm taking them to Gravesend and Crawley Gurdwaras.

    Looking back 4 years after I wrote it, I feel i have come a long way and now apprciate what Pannini use to say. As such I do what I do Khankay day Ohlay now. At least for now....

    E-mail is rupsdhillon@yahoo.co.uk

    Book is written in Gurumukhi Script



    Name: Anmol
    DateMarch 11, 2008
    Location: , ,
    Comments:

    HI there,

    I came to this website searching for Heer Waris Shah......found the whole text apparently (but its in Gurmukhi), unfortunately I don't know how to read gurmukhi, I do know hindi, if anyone knows about an online or offline version in hindi text of Heer  or even English text Hindi of Heer, I would love to read it. Really impressed by the movie Waris Shah, and would love to find a copy of the Heer by Waris Shah. Not looking for translated stuff (word to word translation is ok, but not meaning, I want to experience that for myself).

    Thanks for your help out there. Email me at taxime1@hotmail.com

    Anmol



    Name: Bali K Deol
    DateMarch 10, 2008
    Location: , , Rangli Duniya
    Comments:

    Thanks Amardeep,

    I understand that Sain Zahoor performed in LA on Sunday evening.  Anyone living in LA with any other dates or perhaps contact information here in the states, my email is swaraj@shaw.ca It would be greatly appreciated.



    Name: Amardeep Sidhu
    DateMarch 09, 2008
    Location: Bathinda, New Delhi, Punjab, India
    Comments:

    @Bali

    This is what I have come to know about him.

    In 2006, Sain had a record out (Awazay, sounds) with Matteela Records

    But their website is not working. So dont know. I think they are based in Lahore.

    Sidhu



    Name: shah
    DateMarch 08, 2008
    Location: lahore, , pakistan
    Comments:

    Umraan-langheean-pabhaan-phaar, (Ghulam Farid ) dee kafi daa English translation mill sakh daa hain. mehrbani



    Name: roop Dhillon
    DateMarch 07, 2008
    Location: London, ,
    Comments:

    Mian Aziz Bhatti tuhaadi marji hain, par I decided to go against the standrad Punjabi Publishers and pais a western one in UK ( which incidentally also publishes in USA) to publish my one, to same standards as any other western Publication. They put it on Amazon, Barnes and Noble etc.

    The only negatives are, copies are only produced per order ( so could be loss maker) and you will have to go on all the Punjabi media to promote it yourself. However if you are publishing not for profit but for love of Punjabi it can be a good way.

    Nahi taan traditional publisheraan layee Pakistan vich Maqsood Ji hain. Just check the magazines on this website for his address.

    I don't  Anyone in India I trust



    Name: Mian Aziz Bhatti
    DateMarch 06, 2008
    Location: , Texas, USA
    Comments:

    Dear all,

    i had wrote three books in panjabi but do not know where to publsh them,

    i am looking for unjabi publication



    Name: Bali K. Deol
    DateMarch 06, 2008
    Location: , , Rangli Duniya
    Comments:

    Hello all,

    I am trying desparately to get my hands on recordings of Sain Zahoor.  I fear if I'm not successful soon, I may begin to waste away.  Does anyone have any recording?  Aside from whats posted on youtube.  I'm looking for semi decent sound quality.  Thanks in advance je kise kol hove taan.



    Name: saleem shah
    DateMarch 05, 2008
    Location: lahore, punjab, pakistan
    Comments:

    can anyone pls. guide me where i can get Baintian Sher Singh Kian by Nihal Singh on the net ? can APNA organisers please upload it for the benefit of all ? 



     Next Page >>