Women 
      role in Pukhto literature
      
       Dr 
      Sher Zaman Taizi
      
      
      
      
       
       
      
      
                  The patriarchal society of Pukhtuns does not encourage 
      education, particularly in case of females. With conversion from different 
      beliefs to Islam, they developed interest in religious education and 
      literacy. The education reached them through Arabic and Persian media 
      which had bright back grounds of literature, especially in the field of 
      poetry. This influenced Pukhto also which was already very fertile for 
      folklore. Since some excellent scholars ignored their own language and 
      worked in other languages, mostly in Persian, they did not find proper 
      place for their names in the history of Pukhto literature while they could 
      not attain deserving status in alien cultures. Whatever value their 
      contributions to arts and literature has, the authors could not assert 
      their own value.  
      
      
                  There is ample documentary evidence that Pukhto was a wide 
      spoken language in the areas now covered by Afghanistan. In sixth century 
      BC, as some researchers claim, the Zoroastrian religious book was written 
      in this language. Some scholars, however, contend that it was a language 
      which later grew into numerous branches, the main being Pehlvi and Pukhto. 
      Nevertheless, there is no doubt that it was dominant during the reign of 
      Kanishka in 130s AD.  
      
      
                  A slab, discovered at Surkh Kotal and kept in Kabul museum, 
      carries an inscription. It was decoded by late Abdul Haye Habibi, a 
      renowned scholar, which reflects that it was a royal Farman.  Its very 
      opening word is Pukhto. It has some other words and phrases which are 
      still spoken by Pukhtuns. But the most striking word of this Farman is "Eir" 
      (for fire) which is spoken in soft dialect exactly in this pronunciation 
      and in this meaning. But its other aspect is more significant for 
      philologists as well as for historians. It was the time when most of the 
      people followed Zoroastrian creed and worshipped fire. It is almost a 
      universal human nature that the holy objects are mentioned in the language 
      of origin. A Muslim feel pride in mentioned holy objects in Arabic. In 
      this perspective, one can imagine that there was a significant part, if 
      not the total, of Pukhto in the religious teachings of Zoroastrian 
      belief.  
      
      
                  Another point of interest for philologist in this slab is that 
      it bears a blend of different languages in a single language style. It 
      reveals that Kanishka wanted evolution of a state language in this way. 
      Another attempt was made by Mahmood Ghaznvi but it was limited to the 
      script. The Kanishka's Farman was inscribed in crude Roman alphabets. The 
      relics found at other parts of Pakhtunkhwa show that different styles had 
      been adopted from time to time for writing.  Most of these scripts were 
      inscribed on stones.  One such inscription has been preserved at Shahbaz 
      Garha, Mardan, which is attributed to the reign of Ashoka.
      
      
                  Mahmood Ghaznvi directed his court scholars to introduce 
      common alphabets for writing of different languages spoken in his kingdom. 
      They introduced Arabic alphabets. Mahmood himself took great interest in 
      promotion of literature, and, therefore, he sponsored learned people from 
      anywhere. It glorified Ghazni as one of the recognized seat of learning. 
      The history of arts and literature can not be completed without the names 
      of al‑Biruni and Firdousi. This initiative fertilized Persian and Arabic 
      to flourish and prosper at awful pace, but harmed Pukhto. The erstwhile 
      works, if there were any, vanished. And fresh imaginative works could not 
      be carried out in Arabic alphabets which are deficient of many sounds of 
      Pukhto language. The Pukhto writers had to load their writings with 
      unfamiliar Arabic and Persian words and phrases. It discouraged writing in 
      Pukhto. Although in the long run it proved useful in a sense that Pukhto 
      borrowed considerable amounts of words from those languages. On this 
      account some Pukhto scholars consider it the worst type of cultural 
      exploitation
      
      
                  It was Bayazid Ansari alias Pir Roshan (b.1525) who realized 
      and understood the notion of cultural entity which had been reduced to 
      ignominious nothingness by the tyrant Mughul imperialism. When he resolved 
      to rise against the mightiest emperor of his time, Jalaluddin Akbar the 
      Great, he tried to appeal to his people in their own language. But he 
      found that the current alphabets were quite incompatible to expression in 
      Pukhto. To overcome this handicap, he invented some letters and, thus, 
      reanimated Pukhto as a comprehensible means of communication.             
      His innovation proved a cultural revolution which produced in short span 
      of time immortal names of Khushhal Khan Khattak, Rahman Baba, Hameed of 
      Mash Gaga, Ali Khan, Kazim Khan Shaida and so many others to quench the 
      prolonged thirst of Pukhto speakers. His own struggle for freedom also 
      evoked positive response from the oppressed Pukhtuns.  
      
      
                  Pir Roshan did not ignore call of the time. He rendered his 
      mystic ideas into Pukhto. His outstanding contribution is Khair‑ul‑Bayan, 
      written in four languages in the form of Surah Rahman.  It was a new 
      beginning of Pukhto literature with commendable religious and progressive 
      values. His movement was a hard nut to crack. In the formidable defiles of 
      the mountains of Pakhtunkhwa, the devotees of Pir Roshan could not be 
      castigated.  For the Mughuls, they were traitors and miscreants, as 
      described in Tuzk‑i‑Jehangiri. Then, the Mughuls mustered support of 
      'religious figures. Akhund Darweza, then, emerged on the scene to incite 
      Pukhtuns of the occupied areas against what he called `the saint of 
      darkness (Pir Tareek)'.  But that Pir was fully equipped with religious as 
      well as cultural arms.  Akhund Darweza, although he was a Tajik, also 
      adopted the same way. 
      
      
                  Both sides, while furthering their political causes, 
      contributed tremendous values to Pukhto literature. Akhund Darweza wrote 
      Makhzan in reply to Khair‑ul‑Bayan. Further more, disciples of both the 
      warring Pirs added more to their contributions in form of poetry.
      
      
                  In this impervious social order of Pukhtuns, in which even the 
      male does not dare to abuse social norms, one would not expect a female to 
      do so. Here even the male poets and writers are under the strains and 
      stress to honour social limitations. They concentrate more on religious 
      aspects and preaching whether they are qualified for it or not, or on 
      folklore, that, too, relating to other cultures, and moral values. It was 
      Khushhal Khan Khattak who elated Pukhto literature to the level of 
      versatility. The lively and lovely poetry of Rahman Baba with esprit de 
      corps of affection, love and peace pull at the Pukhtun heart strings 
      in any circumstance.
      
      
                  On the whole, the Pukhto poetry followed the pattern of 
      Persian in depicting the objects of love, reverence, dignity, remorse, 
      reproach, and so on, as male character. In Persian it does not sound 
      strange. But in Pukhto it looks very odd.  Therefore, the poets normally 
      avoided sex‑romanticism and focussed more on divinity and morality. 
      Exceptions are there as everywhere else.  
      
      
                  Khushhal Khan Khattak was too bold to bow before the social 
      commandments. His Ghazal, in some cases, crosses the barriers of poetic 
      decency even. While Hameed of Mash Gagar, Ali Khan, Kazim Khan Shaida and 
      others bestowed all the romantic ideas on their imaginary male objects 
      which sense prevailed through the man‑possessed society until 1930s. 
      Because, a common poet could not dare to express heterosexual ideas even 
      in Ghazal.
      
      
                  It is, of course, very much confusing for a scholar to know 
      that in this eccentric social order, Tappa is much more fertile and 
      can conceive any idea ranging from the praise of God to erotomania and 
      vulgar expression of love. It has multiplicity of rhythm which can be set 
      to any tone of folk songs. And this is the monopoly of Pakhtun females. 
      Tappa is single‑line verse of two unequal hemistiches, the first of 
      nine syllables and the second of thirteen ending with the rhyme of "Na or 
      Ma". It has such a vast diversity of ideas that it can be offered even as 
      a proverb by a witty debater on any occasion. Its qualities are fluency, 
      simplicity and spontaneity. Since it comes out of the mind which is almost 
      devoid of erudition its style is direct, frank and meaningful, and, thus, 
      absolutely natural.
      
      
                  Sometime back, an ordinary woman used to rise early in the 
      morning to grind some cereals for the day’s meal with manual grinding 
      machine called Mechan. In the dim light of muster or kerosene oil lamp, 
      all by herself, she used to sing melodious Tappa with the monotonous noise 
      of rubbing stone, without realizing its value and worth.  At the spring, 
      in the fields, in the meadows, every where the female folk give vent to 
      their expression in full regard to the beauties of the nature. There will 
      be hardly a woman who would not remember or sing Tappa in her own feminine 
      environment. Many Tappas of unknown poetesses of the nature have become 
      proverbial. One Tappa, of course, attributed to an Afghan woman named 
      Malala. It was recited in the battle field of Maiwand when in the second 
      Anglo‑Afghan war, the Lashkar of Sardar Ayub Khan was facing a defeat. She 
      recited a Tappa:
      
      
                  If not martyred at Maiwand,
      
      
                  By God! you will live in eternal shame.
      
      
                  It is said that some chivalrous Afghans heard her. And the 
      fleeing Lashkar reassembled to win the battle. This scribe was lucky to 
      visit the graveyard of myrtrs at Maiwand, and was shown of heap of dust as 
      the grave of Malala. Another such Tappa attained wide popularity during 
      the red‑shirt freedom movement against the British rule in India:
      
      
                  If the youth failed to do,
      
      
                  Fakhr‑e‑Afghan; damsels will fight for you.
      
      
                  Just imagine the frankness, spontaneity and natural beauty of 
      this Tappa (which, of course, could not be reflected exactly in the 
      translation):
      
      
                  God is so gracious to high mountains;
      
      
                  To let snow fall on their peaks and flowers bloom in          
         their feet.
      
      
                  Pour down rain, but slowly,
      
      
                  My travelling sweetheart has no shelter.
      
      
                  If the offended sweetheart were appeased,
      
      
                  I will put the pillow of my hair under his head.
      
      
                  Of late, Pukhto academies of Peshawar and Kabul compiled and 
      published thousands of Tappas in book form. Unfortunately, this 
      scribe has not yet seen the one published by the former.  Individual 
      efforts have also been made to compile Tappas in book form.
      
      
                  Apart from these countless poetesses, lecturer Shah Jehan has 
      searched out some female poetesses and writers who have put properly their 
      imaginative works in black and white. His article was published in Pa 
      Sarhadi Suba Kshe Rombay Lisani Au Saqafati Conference ‑ 29 April 1986 
      on Pp. 353‑367 (the first conference on the language and culture of the 
      Frontier Province). It appeared in monthly Abaseen for September 
      1991 under the name of Atia Rubi. Some excerpts of this article are 
      presented in the succeeding paragraphs:
      
      
                  In the nineteenth century, Zarghuna daughter of Mulla Din 
      Mohammad Kakar rendered Bostan of Shaikh Muslihuddin Saadi in Pukhto. She 
      wrote imaginative poetry of good standard also.  Being a fine 
      calligrapher, she had written herself her poetry for book.
      
      
                  Rabia was mentioned to have written poetry in 920 Hijri.  A 
      stanza of her poem is like this:
      
      
                  Adam was sent back to the earth,
      
      
                  His heart a‑flame with sorrow.
      
      
                  A hell on the earth was raised, 
      
      
                  And that was called separation.
      
      
                  Bibi Nek Bakhta daughter of Shaikh Allah Dad Mamuzai of 
      Hashtnagar, married to Shaikh Qadam, and mother of Mian Qasim Afghan, had 
      authored a book in 969H. It was captioned Irshad‑ul‑Fuqara.
      
      
                  A wife of Khushhal Khan Khattak, the mother of Ashraf Khan 
      Hijri, named Nautia Khattaka, had sent a Ghazal to her husband when he in 
      jail. It says:
      
      
                  I will not see my face in the mirror,
      
      
                  Nor I will put collyrium in my eyes,
      
      
                  Nor I will redden my hands with myrtle,
      
      
                  Nor I will comb my hair.
      
      
                  May he be 'happy' wherever the darling is,
      
      
                  He may be happy, I will bear the sorrows (for him).
      
      
                  It may be clarified here that Khushhal was the name of the 
      great poet as well as his pen name. Its literary meaning is the happy one. 
      The poetess has given this word a very fine touch of ambiguity which 
      reflects her mastery on the fine art of poetry.
      
      
                  Haleema was a daughter of Khushhal Khan Khattak and the real 
      sister of Abdul Qadir Khan Khattak. She was a religious scholar and had 
      memorized the Holy Quran by heart.  She imparted education to females in 
      her home like many other literate females. He has made valuable 
      contribution to literature also.
      
      
                  Zainab was the daughter of Haji Mirwais Khan, Hotak Ghilzai, 
      who had liberated Kandahar from the Safavid dynasty of Iran. Her one 
      brother Mahmood had conquered Isphahan and put an end to the Safavid 
      dynasty while the second was Shah Hussain who ruled Kandahar until the 
      rise of Nadir Shah Afshar. Her teacher was Noor Mohammad Ghilzai. She 
      acted as an adviser to her brothers in state affairs also and was very 
      much fond of literature. Her elegy on the death of Mahmood is considered a 
      master piece in this particular field. It blends her heart rending sorrow 
      for the lass of a brother and expression of her worry about integrity of 
      Pukhtuns and independence of Kandahar.
      
      
                  Piari sounds very strange. Mentioned to be living in 1300H, 
      her available poetry erotic. It seems that she was living somewhere in 
      India where Piari signifies love and affection. But it is not used in 
      Pukhto, at all. The poetry attributed to her bewilders the mind to imagine 
      that it has come out of the mouth of a Pakhtun female. But it is there on 
      record. She must have lived. A writer of such a fine calibre would never 
      bear to obliterate her/his name and throw away her/his poetry of such a 
      high quality to anonymity. Her poetry reflects that she was properly, if 
      not highly, educated, a regular student of fine arts and keen observer. It 
      evokes the research scholars to find out something about this lady poet of 
      romance. See!  What she has said:
      
      
                  If my sweetheart sat for a while on the dining rug,
      
      
                  I will offer, submissively, my sweet lips in hospitality.
      
      
                  By God, I will offer everything of my life and property,
      
      
                  If and when the sweetheart of Piari shows up in her 
                  presence.
      
      
                  Misri Khanum was daughter of Qazi Ahmad Gul. She was also 
      running a home school. Her book of poetry is not available but a Falnama (oneiromancy) 
      that she had written in 66 lines was esteemed as a holy book at home.
      
      
                  Some other names are also mentioned in the history of 
      literature. Some are Aftab Pari, Zaibo, Hameeda, Nazo, Sur Sanda, Shamo 
      Jan, Sahibo Aajeza, Qadri, Musrifa, Nazo Ana, Noor Jehan Begum, Wabjana, 
      Gul Bashara, Shahu, Torpekai, Rabia Kharoti, Bala Nesta, Bajaurai, Zeenat 
      Jehan and Speena.
      
      
                  In the current phase, quite a good number of females have 
      asserted their status in arts and literature. The leading, and living, 
      figure of this lot is Zaitoon Bano daughter of Syed Mahmood of Spina Warai, 
      Peshawar. She has authored several books and has an experience of 
      journalism also. For self‑reliance, she has adopted profession of 
      teaching. Her graceful features, sociability and frankness contribute more 
      to charm and attraction of her personality.  She writes poetry, novel and 
      drama also, but known better for her short stories.
      
      
                  Dr Khadeeja Feroz‑ud‑Din did her Ph.D. on Khushhal Khan 
      Khattak. Born in Bannu, she had completed her thesis in almost eleven 
      years (1928‑39). It was in two volume in English, and is considered the 
      most extensive and intensive work ever done on this great man of pen and 
      sword. Since Allama Iqbal was also impressed by this versatile genius, he 
      used to see Khadeeja for exchange of thought.
      
      
                  Syeda Qanita Begum, born at Sra Dherai, Swabi, on April 21, 
      1908, was the sister of Mian Zia‑ud‑Din and Haya‑ud‑Din. She took 
      significant active part in Pakistan's movement. But due to social 
      limitations she did not come out to place her name on record, it must have 
      topped the list of female liberators. She remained in obscurity in 
      political life. But it proved a good omen that she diverted her attention 
      to enrichment of Pukhto literature and contributed her invaluable 
      travelogue captioned 
      Zama 
      Safarnama.  
      It was published in 1947, reflecting her sharp observation through her 
      excellent expression of her travels to Delhi, Kashmir, England, America, 
      Canada, France, Rome, Egypt and Afghanistan.
      
      
                  Mubarik Sultana Shamim, daughter of Umar Khitab, was born in 
      Shabqadar in 1925. She was co‑editor of Pukhto monthly Nangialay and has 
      got some of her essays and a drama published in a book captioned Naway 
      Sahar. Alif Jan Khattaka attained tremendous popularity in the red shirt 
      movement of freedom through her contributions to weekly Pukhtun founded by 
      Bacha Khan. She belonged to Ahmadi Banda, Karak. Her tutor was her 
      father‑in‑law who was a government employee and did not like exposure to 
      coercion.
      
      
                  Another freedom fighter behind the Purdah is Syeda Bushra 
      Begum, known as Seen Be Be (abbreviation of the name). She is the daughter 
      of Hakim Mian Azad Gul of Kaka Sahib. She had also run a home school and 
      has tremendous contributions to Pukhto literature, in political field, in 
      her credit. Zeray is the caption of her book of poetry.
      
      
                  Ulfat Begum wrote melancholic poetry in fine metaphorical 
      language. In a line she expresses her melancholy as:
      
      
                  If you want to know about my spiritless soul,
      
      
                  Just drop two drops of water on a hot cooking iron plate.
      
      
                  Fauzia Anjum, a lecturer of Pukhto, is Khattak by tribe. 
      Having faced harrowing tragedies in life, she still upholds her stature.  
      Some critics consider her a poetess of romance.
      
      
                  Dr Lal Baha of Tor Dheri, Swabi, is a professor of history. 
      Her thesis for Ph.D. is captioned "Pa Sarhad Ki Da Sahafat Irtaqa 
      (Evolution of Journalism in the Frontier).
      
      
                  Bibi Maryam and Fatma Jan are added to the list of these 
      illuminative stars on the horizon of Pukhto literature. Bibi Maryam has 
      done her M.Phil and her thesis was published in 1986. It has been 
      captioned Da Pukhto Da Nasar Tarikhi Au Tanqeedi Jaeza (a 
      historical and critical analysis of Pukhto prose). It is a remarkable 
      contribution to the literature as a scholar.
      
      
                  Fatma Jan of Mayar is the daughter of Haji Ghulam Rasul Khan 
      and sister of Abdul Ghaffar Khan, a former chairman of district council 
      Mardan and president of Anjuman‑i‑Kashtkaran NWFP. She produced her first 
      book, of poetry, ‑ Perzoene Da Fitrat ‑ in her 70s. Her poetry 
      reflects that she has been influenced more by Rahman Baba, Mirza Ghalib 
      and Allama Iqbal.
      
      
                  There are many other females in this field, known and unknown, 
      who are playing their noticeable role in promotion of Pukhto language and 
      literature. Some of them are Salma Shaheen, Yasmeen Parvez Ahmad, Zakia 
      Haleem, Zahida Tanha, Rafaat Parveen, Syeda Hasina Gul, Syeda Fazila 
      Shahla, Taj Khattaka, Mrs A. Daud, Mrs A.R. Rauf, Sadaqat Sultana, Fehmida 
      Shaheen, Mrs Haya‑ud‑Din, Safia Haleem.
                  The females of Afghanistan could not be 
      included in this brief note due to lack of knowledge.