Surjit Patar's Punjabi Poem
Translated by: Dr. Tajwant Singh Gill
Does Language Die
Original in Punjabi
My Language is on the verge of death Each word each sentence gasps for breath ‑ dhami-vela1, pauh-phutala2 , chhah-vela3, lauda-vela4 , diva-vatti5, khau‑pia6, kaura-seta7, dhaldian khitian8, gharian9, pehar10, bind11, pal chhin12, nimkh veehare13 ‑ They have all met with their bitter end, May be because with time-piece at hand Rests now the whole custody of Time.
hart di mala14, chane da ohla15, gatti de hoote16 kanjan17, nisar18, aulu19 chakhan20, boore21, tindan22, brimming with water Are all emptied of all water now All, after suffering insult, Are worn out in tube-well’s flow Fated to get swept Of which I have hardly any regret.
To be regretted is the fact into thin air, are all epithets gone which father and mother had garnered, Rendered inane are the close ties which aunt and uncle had refined. Only yesterday, a child to his daddy thus surmised : “Leaves in our tray have faded,” Likewise the, daddy replied
That the fact wasn’t at all otherwise. In a situation of the sort Only God may save my language! Of my language How can even God be the saviour? Deserted by hungry generations God, Himself, gasps for breath Under His benign protection Lies my language gasping, dying, By God, on the verge of death is my language.
2. Lies dying my language For the people so ardently aspire To remain alive Whose mother-tongue is my language, Aspire to remain alive the people Upon whom this has a claim But what is more crucial For a person to remain alive or for the language to survive? I know it for certain now You too will observe A person thus claiming to live Keeps drawing breath But does he remain human at all?
Without turning me sentimental Tell me this in short, When on each and every thing God inscribes the name Of its consumer in English, Why any father or mother Be so callous as to wish Their child to board a sinking ship? Apt in short is the wish: “May my child live and prosper If so very inevitable is dying Let this archaic language die then.”
3. No, no thus will not die my language This is not the way a language dies, Due to some words getting extinct Does not die a language.
If not God Himself Will side with her the mentors Sufis, saints, fakirs, Poets, rebels, lovers, heroes, Only when they cease to be there Shall die my language. It may happen, otherwise even With suicidal situations faced Homicidal situations to reckon with, May get replenished More living may get my language.
4. In a situation of the sort To fellow-writers sitting On dharma against authorities I was constrained thus to surmise: Leave it so Remonstrate not With bureaucrats On official files To append notes In my beloved Punjabi. In their officious hands Its words will feel So humiliated indeed. It is not my desire at all That someone with machine-like hands May scribble words of my language ‑ Words in which inheres Nanak’s illuminating touch, Words in the scrapers of which Like pearls lie intact The tunes Farid had framed, In them are pulsating Impulses Ravidas revealed, In them breathe Namdev and Kabir. Whichever administrator With his machine-like hands If at all, then scribbles, That shall be some order only Unable to enrich the language, Rather will get grievously hurt, Its innermost soul Whoever out of hatred, fear or some vested interest Learns a language How can he write words Fearless, selfless, suffused with love! What vanity these officials flaunt To believe that my language Cannot at all do without Their officious touch? These piteous creatures don’t know My language never sought protection From Balban or Babur Some top ruler or prime minister. Nanak, Farid, Bulla, Amrita, Pash, All strove to make it prosperous My language was never a slave Of kings, officers, officials, sardars, From the very beginning What a remarkable vehicle It has always been For sufis, lords of pain and pang Custodians of beauty. With lords, kings and monarchs It has never sought refuge, It has ever been a vehicle For lovers pining for love And votaries vowing to beauty. With lords, kings and monarchs It has never sided On gurus, votaries, mentors It has ever and ever relied.
Of government circulars, Communiques and commends, Of regal gestures, gesticulations, It was never the instrument, Of lullabies, blessings, prayers Of heart-felt songs, it is ever the vehicle.
We should leave this place, I contended For our villages, towns and homes, To lands within and without, To suffuse our Punjabi With love, rage, passion, With blood at hearts’s command, With wisdom deriving from life, With greenery, popularity, potency. With pleasure, feel for future, With struggle for justice. Why to get mired at these inane hands then? But the idealogue retorts: You have got emotional for nothing! Right is your feeling Your grievance, your pang is right, But the issue is totally otherwise. Sans power, terror, greed, Language does not at all increase.
Rendered wordless by the ideologue’s retort, Got silent, I cannot help thinking His assertion is faultless, indeed, There is no denying the fact Sans power, terror and greed Does not spread a language, at all. But an inscrutable fear is there Lurking in my mind somewhere: The language that spreads Through power, terror and greed, Cannot these tricks repeal. That is why I believe We should at once proceed To our villages, towns, homes Native and foreign lands And suffuse our dear Punjabi With love and rage The blood of our veins, Our wisdom as well, With greenery, popularity, potency, With hope in the future, Pleasure in the present And struggle for justice. Why to get mired at these inane hands?
1. early moring 2. sun-rise 3. afternoon 4. evening 5. time to light the lamp 6. meal-time 7. late-night waking up 8. clusters of stars 9. hours 10. quarters 11. a while 12. moments 13. twinkling of the eye 14. pots around the Persian wheel 15. privacy that a column affords 16. swings which a bullock-driven seat provides 17. pulley 18. acquedet 19. trough 20. pinnions 21. gears 22. pots brimming with water. |