READING GHALIB IN PUNJABI 
      by: Dr Afzal Mirza
      
     Dr Afzal Shahid is a physicist by  profession but a prolific writer of Urdu and Punjabi poetry. He has written more  than half a dozen books of verses and all that by sitting in Atlanta  (Georgia).  After a PhD in physics and a short teaching stint at Govt. College of Science  in Lahore he migrated to America and worked in the famous  Bell Laboratories from where he got recently an early retirement. At present he  teaches in a College and devotes his whole extra time in following his favorite  pursuit of reading and writing poetry. Hailing from Shahkot (Sheikhupura)—the  district that boasts of being the home district of  Waris Shah –Afzal Shahid has drawn lot of  inspiration from that great Punjabi poet. That is why his latest project is  translating Heer into English in the same rhyme scheme that Waris Shah uses in  his Heer. After going through some of his translations of Heer when once I  asked him to send me translations of those famous Heer Waris Shah stanzas like  Doli charrh dean mariyan Heer Cheekan Shahid surprised me by writing back that  those stanzas are not of Waris Shah but are wrongly attributed to him. Anyway  translating Heer is an incredibly difficult proposition but he intends to  complete it as he did with the poetry of Ghalib that he translated into  Punjabi.
Dr Afzal Shahid is a physicist by  profession but a prolific writer of Urdu and Punjabi poetry. He has written more  than half a dozen books of verses and all that by sitting in Atlanta  (Georgia).  After a PhD in physics and a short teaching stint at Govt. College of Science  in Lahore he migrated to America and worked in the famous  Bell Laboratories from where he got recently an early retirement. At present he  teaches in a College and devotes his whole extra time in following his favorite  pursuit of reading and writing poetry. Hailing from Shahkot (Sheikhupura)—the  district that boasts of being the home district of  Waris Shah –Afzal Shahid has drawn lot of  inspiration from that great Punjabi poet. That is why his latest project is  translating Heer into English in the same rhyme scheme that Waris Shah uses in  his Heer. After going through some of his translations of Heer when once I  asked him to send me translations of those famous Heer Waris Shah stanzas like  Doli charrh dean mariyan Heer Cheekan Shahid surprised me by writing back that  those stanzas are not of Waris Shah but are wrongly attributed to him. Anyway  translating Heer is an incredibly difficult proposition but he intends to  complete it as he did with the poetry of Ghalib that he translated into  Punjabi.
      I know of only two writers who  have done this before. Sufi Ghulam Mustafa Tabbasum the great teacher and poet  had earlier translated Ghalib into Punjabi. One must remember that singer  Ghulam Ali’s rendering of one of Sufi Sahib’s translation has attained  universal popularity which goes as:
      
      Mere shoq da nain aitabaar tenun
        Aaja vekh mera intezar aaja 
      Ghalib’s Urdu poetry undoubtedly  is difficult to understand and that’s the reason that so many men of letters  have tried to write interpretations (Tashreehat) of his only Urdu Deewan.  But Ghalib’s own favorite is his Persian  poetry for which he wrote:
      
      Farsi been ta babeeni naqsh ha- e rang rang
          Beguzar az majmua Urdu keh berang –e- man ast
        (If you want to see a spectrum of  colors read my Persian poetry.
        Forget about my Urdu anthology which  is quite colorless.)
      The special thing about Sufi  sahib who was indeed a scholar of Persian language is that he translated some  of the Persian ghazals of Ghalib into easy and simple Punjabi. Sufi sahib was a  popular Punjabi poet too. Another poet who has tried to translate Ghalib is  Aseer Abid. And the latest addition is that of Afzal Shahid’s Chobh Sui Di (The Prick of a Needle).
   
        In his introduction to Shahid’s  poetry Tanweer Bokhari writes,” Aristotle was right when he said that the first  poets were religious poets. One can easily assess how Doctor sahib has cleverly  widened the horizon of his mother tongue by giving an individualistic style and  meanings in his books Gallan de  parchavein, Murr Ghar Aa, Sanjhi Kul Khudai and Ratjage. Now I have Chobh Sui  Di in my hands and I have seen that he has not translated Ghalib into  Punjabi just for the sake of bringing out another book. This work was done by  Aseer Abid before him. Now we can say that Dr Shahid has stretched the earlier  work further with his own style and imprint. His style is of a neo-realist  writer who creates poets out of his readers. Such a thing can not be accomplished  by an ordinary writer. Both Ghalib and Maulana Roomi are philosophers and  translating their work is not an easy job.” 
       Dr Shahid himself realizes that he had  undertaken a stupendous task. He writes,” Ghalib is that literary stalwart whom  his own contemporaries and friends could not understand. The reason is that he  used Persian diction with philosophical connotations and he was justly proud of  it. He had written:
      
      Na samjhe nein na samjhan ge oh mere sheir te ghazlan
          Badal de dil ohna de main aakhan wand na badlan
      
              (Ya rab woh na samjhe haein na  samjhen ge meri baat 
        De aur dil unko jo na de mujh ko  zaban aur)
      Even then I have undertaken this  task because my purpose is that Punjabi speaking public could understand the  intricacies of Ghalib’s poetry.”
      For Chobh Sui Di Dr Shahid has selected about fifty ghazals of Ghalib  and most of these are his famous ghazals. Here are a few examples:
      
      Sheeshe’ch vekh aap nun oh ho gaya  pachi
        Sohne nun dil na den te chokha ghumand si
      
              (Aeena dekh apna sa munh le ke  rah gaya
        Sahib ko dil na dene pe kitna  gharoor tha)
        And
      
      Balan de khidone jehi dunya ae mere lai
          Din raat nawan roz tamasha ae mere lai
      
              (Bazeecha’e’atfal hae dunya mere  aage
        Hota hae shab-o-roz tamasha mere  aage)
   And
      
      Suk gaye ne roan de paron samandar akh de
        Kannyn te jhalran jholi vi hale tar nahin
      
              (Darya-e-muaasi tanuk taabi se  hua khushk 
        Mera sar-e-daman bhi abhi tar na  hua tha) 
      About  Shahid’s Punjabi poetry in general Sibtul  Hasan Zaigham has commented ,”In spite of being an original poet Shahid has delved  deep into the Punjabi classics. His poetry has its melody derived from Ragas  and one can also find his poetry’s connection with classical poets. He draws  inspiration from Sufi school of thought on one hand and on the other is fully  conscious of the problems of common man on the mundane level”. 
      While living in America for many decades now Shahid  has not forgotten his roots and says:
      
      Punjan panian nasha kamal da ae
        Varhe lungh gaye hale khumarian nein
      In the same vein he remembers  river Ravi of his birthplace and writes:
      
      Ravi kare zaaran
        Asan des chade koonjan vang daaran
        Teri taang rehni asan paasdaran
        Teri khair dian mantan man da han
        Kali raat mukke dhami deg charran
      Shahid still longs for his native  Punjab but laments the changes brought by time  and environmental depredation.
      
      Kikar rahe nan bohrr nishaan
          Bhulian nein ghar aona kih (End)