| Punjabi translation of Hungarian poet Petofi’s work launched Staff Report   
       Daily Times, October 03, 2007 ISLAMABAD: Poetess Sarwat Mohiuddin on Tuesday launched the first ever Punjabi   translation of noted Hungarian poet Sandor Petofi’s selected poems at the   residence of Hungarian Ambassador Bela Fazekas. Three collections of her poems   have already hit the stores.
 Petofi is an icon of the 500-year long   struggle of the Hungarians for their independence. There are numerous   similarities between the poetry of Petofi and Poet of the East Allama Iqbal, and   Iqbal had written a poem to pay tribute to the Hungarian poet.
 
 Speaking   to participants of the ceremony, Hungarian Ambassador Fazekas said the Punjabi   translation of Hungarian poet’s works revealed the great cultural ties that   bound the Hungarian and Pakistani nations together. He said the Punjabi language   translation of the Hungarian poet Petofi could be considered as a contribution   to the celebrations of 125th anniversary of the Punjab University, which was   founded by a Hungarian scholar, professor Leitner in 1882.
 
 Discussing the   ongoing debates in the intellectual circles of the world about clash of   civilisations, Fazekas said the publication refuted the concept. He said with   the publication of the Punjabi language translation of the Hungarian poet’s   work, people of the two countries had joined hands in the name of poetry, which   transcended geographic and intellectual boundaries.
 
 Underlying the   importance of public diplomacy, the Hungarian ambassador said people to people   relations made greater contribution to the friendship and cooperation between   two nations than official contacts. “Official contacts are about high-level   visits, about agreements, about governments which are normally coming and going,   while people to people relations are about the minds and hearts of the people,   about those tiny secrets of each individual which make us as a nation   interesting for each other,” he pleaded.
 
 A Pakistani scholar Dr A Munim   Khan, who was the only person present at the function speaking both languages,   Hungarian and Punjabi, said the translation of the poems was powerful. He said   Sarwat Mohiuddin did an excellent job as she succeeded to capture the cultural   ethos of Petofi’s poetry in her translation.
 
 Pakistani Academy of Letters   Chairman Iftikhar Arif said the translation was good addition to the existing   literature and would help Pakistanis to understand the great work of Hungarian   poet. Former Foreign Secretary Akram Zaki also praised the book and said such   efforts should continuer.
 
 Poetess Sarwat Mohiuddin later recited the   Punjabi version of selected poems, which was greatly admired by participants.
 |